Китайские народные сказки
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Группа авторов. Китайские народные сказки
Как читать эту книгу
1. 金斧子银斧子. Jīn fǔzi yín fǔzi (Золотой топор и серебряный топор)
1. 金斧子银斧子
2. 会下金子的猪. huì xià jīn zi de zhū (Несущая золото свинья)
2. 会下金子的猪
3. 田螺姑娘. Tiánluó gūniang (Девушка-улитка: улитка + девушка)
3. 田螺姑娘
4. 两个弓箭手. Liǎng gè gōng jiàn shǒu (Два лучника)
4. 两个弓箭手
5. 卖瓜的老汉. Mài guā de lǎo hàn (Продающий дыни старик)
5. 卖瓜的老汉
6. 狼来了. Láng lái le (Волк пришёл)
6. 狼来了
7. 懒人吃饼. Lǎn rén chī bǐng (Ленивец кушает лепёшку)
7. 懒人吃饼
8. 三兄弟的故事. Sān xiōng dì de gù shì (История о трех братьях1)
8. 三兄弟的故事
9. 金豆的故事. Jīndòu de gùshì (История про золотые бобы)
9. 金豆的故事
Отрывок из книги
Cóngqián (в прошлом), zài yīgè cūnzhuāng lǐ zhùzhe yīwèi hěn pínqióng de qiáofū (в одной деревне жил один нищий дровосек; gè – универсальное счетн. сл.; wèi – счет. слово для чел.; pínqióng – нищета; qiáofū – дровосек), míng jiào Bǎoshān (по имени Баошань; Bǎoshān – имя: сокровище + гора).
Tā hé lǎomǔqīn xiāng yī wéi mìng (он и /его/ престарелая мать жили поддерживая друг друга; lǎo – вежл. старина; xiāng yī wéi mìng – устойчивое выражение: быть опорой друг для друга: взаимно + опираться + для + жизнь); chángcháng tiān méi liàng jiù qù shānlǐ kǎnchái (часто до рассвета ходил в горы рубить дрова; tiān méi liàng – до свету: «небо не светлое»; kǎnchái – рубить дрова).
.....
Tā hái měitiān gěi mǔqīn mǎi hǎochīde (с той поры он каждый день для матери покупал вкусное; gěi – предлог кому; mǎi – покупать; hǎochīde – вкусное: hǎochī – вкусно: хорошо + кушать), ràng mǔqīn chī hǎo shuì hǎo (/делал так/, чтобы мать наедалась и высыпалась; ràng – дать, позволять, пусть; chī hǎo shuì hǎo – хорошо + кушать + хорошо + спать), guòde shūshū fufu (жила хорошо; guò – жить; de – служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым; shūshū fufu – удвоение глаголов удобный; уютный; комфортабельный).
Tóngshí tā yě bú wàng běnfèn (в то же время также не забывал об обязанностях; wàng – забыть; běnfèn – обязанность, долг: основная + часть), měitiān háishì kǎnchái màichái (каждый день так же /как и всегда/ рубил хворост и продавал хворост), rìzǐ guòde xìngfú ér píngjìng (дни проходили счастливо и спокойно; xìngfú – счастье, счастливый: везение + счастье; píngjìng – покой, спокойный: ровный + тихий, спокойный).
.....