Китайский язык. Полный курс перевода
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Группа авторов. Китайский язык. Полный курс перевода
ПРЕДИСЛОВИЕ
НАЧАЛЬНЫЙ КУРС
Урок 1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О КИТАЕ
Урок 2. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О КИТАЕ (Продолжение)
Урок 3. ПОЛИТИКА РЕФОРМ И ОТКРЫТОСТИ
Урок 4. ИСПОЛЬЗОВАТЬ ИСТОРИЧЕСКИЙ ШАНС
Урок 5. МЕЖДУНАРОДНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ И ПОЛИТИКА ОТКРЫТОСТИ
Урок 6. РОССИЙСКО-КИТАЙСКИЕ ОТНОШЕНИЯ
Урок 7. РОССИЙСКО-КИТАЙСКИЕ ОТНОШЕНИЯ (Продолжение)
Урок 8. ТРАДИЦИОННЫЕ КИТАЙСКИЕ ОБЫЧАИ И МОДЕРНИЗАЦИЯ
ПРОДВИНУТЫЙ КУРС
Урок 1. СОСТОЯНИЕ ЭКОНОМИКИ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
Урок 2. ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ СОЦИУМА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
Урок 3. ПОЛИТИКА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
Урок 4. ОБЩЕСТВО В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
Урок 5. МИР: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ (повторение)
Урок 6. АТР: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ (повторение)
Урок 7. СОСТОЯНИЕ ЭКОНОМИКИ В РЕГИОНЕ
Урок 8. ПОЛИТИКА В АТР
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Отрывок из книги
1. 所谓 suǒwèi грамматическая конструкция, имеет разъясняющее значение «то, что имеют в виду». При переводе это значение уточняется: 所谓大国就是人多«Большой страной он (Китай) является потому, что имеет огромное население».
2. 发展中 fāzhǎn zhōng развивающиеся (страны).
.....
3. 八十年代是我们党和国家历史发展上的重要年代。
80-е годы были важным периодом в…
.....