Жила-была переводчица

Жила-была переводчица
Автор книги: id книги: 1298026     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 399 руб.     (4,33$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Биографии и Мемуары Правообладатель и/или издательство: НЛО Дата публикации, год издания: 2020 Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-5-4448-1328-7 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 16+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Русская и французская актриса, писательница и переводчица Людмила (Люси) Савицкая (1881–1957) почти неизвестна современному российскому читателю, однако это важная фигура для понимания феномена транснациональной модернистской культуры, в которой она играла роль посредника. История ее жизни и творчества тесно переплелась с биографиями видных деятелей «нового искусства» – от А. Жида, Г. Аполлинера и Э. Паунда до Д. Джойса, В. Брюсова и М. Волошина. Особое место в ней занимал корифей раннего русского модернизма, поэт Константин Бальмонт (1867–1942), друживший и сотрудничавший с Людмилой Савицкой. Ранее не публиковавшиеся материалы – дневники, переписка и воспоминания, проливающие свет на их мимолетный роман и последовавшие многолетние отношения, – составляют основную часть книги и освещают малоизвестные страницы истории российской культуры первой трети XX века.

Оглавление

Группа авторов. Жила-была переводчица

Благодарности

Людмилa савицкая в модернистской культуре[1]

Письма Людмилы Савицкой к Константину Бальмонту

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25[373]

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

Приложение

Константин Бальмонт. Семицветник

Письма Константина Бальмонта к Людмиле Савицкой

1

2

3

4[432]

5

6

7

8

9[456]

10

11

12

13

14

15

16

17

18[493]

19

20[497]

21

22[505]

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32[528]

33

34

35

36

37[532]

38

39[537]

40

41[539]

42[540]

43[541]

44

45

46[545]

47[546]

48

49

50

51

52

53

54[566]

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

67

68[641]

69

70

71

72

73

74

75

76

77

78[671]

79[674]

80

81

82

83

84

85

86[690]

87

88

89

90

91

92

93

94

95

96[726]

97

98

99

100

101

102[748]

103

104

105

106[767]

107

108

109[775]

110

111

112

113

114

115[791]

116[795]

117

118

119[808]

120

121

122[817]

123[819]

124

125

126

127

128[832]

129

130

131

132

133[849]

134

135

136[857]

137[862]

138[863]

139[864]

140

141[872]

142

143[876]

144[881]

145[886]

146[890]

147

148

149

150[908]

151

152

153

154

155

156

157

158

159[932]

160

161

162

163[941]

164

165[951]

Принятые сокращения

Иллюстрации

Отрывок из книги

Мы выражаем глубокую признательность сотрудникам следующих учреждений за помощь при работе с архивными материалами: Институт истории современного издательского дела (Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine, Abbaye d’Ardenne, Saint-Germain la Blanche-Herbe); Центр гуманитарных исследований Техасского университета (Harry Ransom Humanities Research Center, University of Texas at Austin); рукописные отделы библиотек Колумбийского университета (Rare Book and Manuscript Library, Columbia University, New York) и Государственного университета штата Нью-Йорк в г. Баффало (Poetry Collection, University at Buffalo, SUNY); рукописные отделы Национальной библиотеки Франции (Département des manuscrits, Bibliothèque Nationale de France, Paris) и Библиотеки современной международной документации (Bibliothèque de Documentation Internationale Contemporaine, Nanterre).

Особая благодарность наследникам Л. И. Савицкой за предоставленную возможность ознакомиться с документами из семейного собрания (Lestiou, Loir-et-Cher) и архивного фонда IMEC, за любезное разрешение цитировать из ранее не публиковавшихся источников и издать иллюстративный материал из семейного архива, а также переписку Л. И. Савицкой с К. Д. Бальмонтом из фонда IMEC.

.....

В это время круг чтения Людмилы составляет новейшая французская поэзия, а также проза Андре Жида, Оскара Уайльда, Элемира Буржа и Ж.-К. Гюисманса. Она не пропускает ни одной художественной выставки, пишет стихи по-французски (ее поэтический дебют в парижской прессе состоялся в 1908 г.[64]), стилизует свою внешность под женских персонажей художников-прерафаэлитов[65], особенно популярных в начале века среди русских модернистов[66], и ширит связи с людьми французского «нового искусства»[67]. Морис Шломберже вводит Людмилу в круг Андре Жида, чьи «Яства земные» и «Имморалист» становятся ее настольными книгами. Жид, правда, приревновал Людмилу к Морису, бывшему в его вкусе. В дневнике (25.XI.1905) он описал знакомство с соперницей в ресторане, куда они с Полем Жидом (братом Андре) и Жаном Шломберже повезли Людмилу, побывав на ее спектакле:

Вращаясь в среде французских модернистов, Людмила продолжает поддерживать отношения с их русскими коллегами, которых в Париже после революции 1905 г. становилось все больше. В том же году началась и первая длительная эмиграция Бальмонта, вернувшегося в Париж во избежание ареста царской полицией (теперь уже с третьей, гражданской женой Еленой Цветковской). Со многими модернистами Людмила знакомится в парижском салоне Бальмонта; тот снабжает ее книгами из России – как своими, так и собратьев по перу[69]. Не случайно ее приглашают выступить на вечере в честь поэта в 1912 г.:

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Жила-была переводчица
Подняться наверх