Хрестоматия по литературе эпохи Возрождения для 7 класса
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Группа авторов. Хрестоматия по литературе эпохи Возрождения для 7 класса
Данте Алигьери (1265–1321)
Данте Алигьери. Новая жизнь
I
II
XIII
XIV
XXI
XXII
XXIII
XXV
XXVI
XXVII
XXX
XXXI
XXXIV
Данте Алигьери. Божественная комедия
Ад
Чистилище
Рай
Франческо Петрарка (1304–1374)
Франческо Петрарка. Стихотворения
Джованни Боккаччо (1313–1375)
Джованни Боккаччо. Декамерон
Начинается первый день Декамерона
1
7
9
Кончился первый день Декамерона, начинается второй
1
4
Кончился четвертый день Декамерона, начинается пятый
9
Кончился пятый день Декамерона, начинается Шестой
10
Франсуа Рабле (1494–1553)
Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. Роман
Часть первая. Повесть об удивительных подвигах великого Гаргантюа отца Пантагрюэля
Глава I
Глава II
Глава III
Глава IV
Глава V
Глава VI
Глава VII
Глава VIII
Глава IX
Глава Х
Глава XI
Глава XII
Глава XIX
Часть вторая. Повесть об удивительной жизни доброго Пантагрюэля, сына Гаргантюа
Глава I
Глава II
Глава IV
Глава V
Глава VI
Глава XII
Глава XIII
Глава XVI
Глава XVII
Глава XXII
Глава XLV
Глава XLVI
Глава XLVII
Глава XLVIII
Глава XLIX
Глава L
Мигель де Сервантес (1547–1616)
Сервантес. Дон Кихот
Часть первая
Глава I
Глава II
Глава III
Глава IV
Глава VII
Глава XI
Глава XVI
Джеффри Чосер (около 1340–1400)
Джеффри Чосер. Кентерберийские рассказы
Общий пролог
Рассказ Рыцаря
Рассказ Продавца индульгенций
Вильям Шекспир (1564–1616)
Уильям Шекспир. Сонеты
Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь, или что угодно
Акт I
Сцена 1
Сцена 2
Сцена 3
Сцена 4
Сцена 5
Акт II
Сцена 1
Сцена 2
Сцена 3
Сцена 4
Сцена 5
Акт III
Сцена 1
Сцена 2
Сцена 3
Сцена 4
Акт IV
Сцена 1
Сцена 2
Сцена 3
Акт V
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта
Пролог
Акт I
Сцена 1
Сцена 2
Сцена 3
Сцена 4
Акт II
Пролог
Сцена 1
Сцена 2
Сцена 3
Сцена 4
Сцена 5
Сцена 6
Акт III
Сцена 1
Сцена 2
Сцена 3
Сцена 4
Сцена 5
Акт IV
Сцена 1
Сцена 2
Сцена 3
Сцена 4
Сцена 5
Акт V
Сцена 1
Сцена 2
Сцена 3
Отрывок из книги
– Ты держишь перед собой книгу с уже знакомым названием – хрестоматия. Хрестоматия для 7 класса по литературе Средних веков и Возрождения является продолжением известного тебе курса 6 класса «Литература Древнего мира». В ней собраны произведения разных жанров, написанные в IV–XVI веке.
– В первой книге хрестоматии представлена литература Средних веков. Этот раздел открывается памятниками литературы Византии, которая просуществовала тысячу лет и оказала заметное влияние на литературу Древней Руси. Тебе будет интересно прочитать произведения, написанные в VII веке, в империи Карла Великого, умного политика, тонкого знатока литературы, собравшего в своем королевстве изысканный круг поэтов и писателей, оставивших миру превосходные образцы литературы разных жанров. Эпос раннего средневековья введет читателя в мир королей и дружинников, пиров и поединков, познакомит с жизнью и обычаями кельтов, скандинавов, германцев.
.....
В этом сонете три части: в первой я говорю, как Донна проявляет это могущество в действии, повествуя о ее очах, прекраснейших в ней; и то же говорю я в третьей, повествуя о ее устах, прекраснейших в ней; а между этими двумя частями есть небольшая частичка, словно бы взывающая о помощи к предшествующей части и к последующей и начинающаяся так: «О донны, кто…». Третья начинается так: «Всю сладостность…». Первая часть делится на три: в первой я говорю о том, как благостно наделяет она благородством все, на что она взирает, – а это значит сказать, что она приводит Любовь ко власти там, где ее нет; во второй я говорю, как она пробуждает Действие Любви в сердцах всех, на кого она взирает; в третьей – говорю о том, что творит она благостью своей в их сердцах. Вторая начинается так: «Идет она…»; третья так: «Приветит ли…». Потом, когда говорю: «О донны, кто…» – поясняю, кого имел я в виду, взывая к доннам, дабы они помогли восхвалить ее. Потом, когда говорю: «Всю сладостность…» – я говорю то же самое, что сказано в первой части, повествуя о том, что двояко действие ее уст; одно из них – ее сладчайшая речь, а другое – ее дивный смех; я не говорю лишь о том, что производит в сердцах ее смех, потому что память не в силах удержать ни его, ни его действия.
После этого, по прошествии немногих дней, согласно воле преславного Господа, который не отклонил смерти и от себя, тот, кто был родителем столь великого чуда; каким была благороднейшая Беатриче (то видели все), уходя из этой жизни, истинно отошел к вечной славе. А так как подобная разлука горестна для всех, кто остается, и кто был другом ушедшего; и так как нет более тесной привязанности, нежели у доброго отца к доброму дитяти и у доброго дитяти к доброму отцу; и так как Донна обладала высочайшей степенью доброты, а отец ее, согласно мнению многих и согласно с истиной, был добр в высокой степени, – то и очевидно, что Донна была преисполнена самой горькой скорби. А так как, по обычаю названного города, донны с доннами и мужчины с мужчинами собираются в подобных горестных случаях, то много донн собралось там, где Беатриче жалостно плакала, и вот, видя, как возвращаются от нее некоторые донны, я слышал их речи о Благороднейшей, о том, как печалилась она; и в числе прочих речей слышал я, как они говорили: «Истинно она плачет так, что любой, кто взглянет на нее, непременно умрет от жалости». Затем прошли эти донны мимо; я же остался в такой печали, что порою слеза орошала мое лицо, почему я прикрывал его, поднося часто руки к глазам; и, если бы я не ожидал вновь услыхать о ней – ибо находился на таком месте, где проходило большинство донн, которые возвращались от нее, – я скрылся бы тотчас же, как только слезы овладели мной. Так я остался на том же месте, и мимо меня проходили донны, которые шли, говоря друг другу такие слова: «Кто из нас мог бы вновь стать веселым, услышав, как горько жалуется эта донна?» Вслед за ними проходили другие донны, которые шли, говоря: «Этот, стоящий здесь, плачет так, словно он видел ее, как видели мы». Другие, далее, говорили обо мне: «Поглядите, этот на себя не похож – так изменился он!» Так проходили эти донны мимо, и я слышал речи о ней и обо мне того рода, как мною передано. И вот, поразмыслив об этом после, я решил сказать слова, – для чего у меня был достойный повод, – в которых было бы все то, что я слышал о Донне; а так как я охотно расспросил бы их, если бы меня не удерживало приличие, то я и решил представить дело так, как будто я задавал им вопросы, а они держали ответ. И сочинил я два сонета; причем в первом я задаю вопросы так, как у меня было желание расспросить их; во втором – привожу их ответ, принимая то, что я услыхал от них, за сказанное в ответ мне. И я начал первый сонет: «Вы, что проходите с главой склоненной…», а второй – «Не ты ли тот, чей стих, не умолкая…».
.....