Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Группа авторов. Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
Как читать эту книгу
Une allée du Luxembourg (В одной из аллей Люксембургского сада)
Nuits de juin (Июньские ночи)
Chanson d’automne (Осенняя песня)
Ma chambre (Моя комната)
Les roses de Saadi (Розы Саади)
Le ciel est, par-dessus le toit… (Небо над крышей…)
Mes deux filles (Мои две дочери)
Fantaisie (Фантазия)
Mon rêve familier (Мой давний: «привычный» сон)
Viens ! – une flûte invisible (Приди! невидимая флейта)
Sensation (Ощущение)
La lune blanche (Белая луна)
Elle était déchaussée, elle était décoiffée (Она была разутой, она была непричесанной)
L’heure du berger (Час свидания)
Ma bohème (Fantaisie) (Мое бродяжество, фантазия)
Croquis parisien (Парижский набросок)
Brise marine (Морской ветер)
L’homme et la mer (Человек и море)
Il pleure dans mon cœur… (Льются слезы в моем сердце = плачет мое сердце)
Comme dans les étangs assoupis sous les bois (Словно в прудах, задремавших под лесами)
La cloche fêlée (Треснувший колокол)
Chevaux de bois (Деревянные лошадки /карусель/)
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne (Завтра, на заре, в час, когда светлеет равнина)
Le chat (Кошка)
Femme et chatte (Женщина и кошка)
Camélia et pâquerette (Камелия и маргаритка)
Le poëte s’en va dans les champs ; il admire (Поэт уходит в поля; он любуется)
Un grand sommeil noir… (Глубокий: «большой» черный сон)
Roman (Роман)
L’albatros (Альбатрос)
Le bruit des cabarets, la fange des trottoirs (Шум кабачков, грязь тротуаров)
Fêtes de village en plein air (Деревенские праздники под открытым небом)
Le relais (Почтовая станция/место смены лошадей)
Colloque sentimental (Сентиментальная беседа)
Parfois, lorsque tout dort, je m’assieds plein de joie (Порой, когда все спит, я сажусь, полный радости)
Chant d’automne (Осенняя песня)
L’amour par terre (Низверженная любовь: «Амур /лежащий/ на земле»)
Semper Eadem (Всегда та же)
En sourdine (Под сурдинку)
Ô gouffre ! l’âme plonge et rapporte le doute (О бездна! Душа погружается и приносит сомнение)
Le buffet (Буфет)
L’auberge (Постоялый двор/трактир)
Saison des semailles. Le soir (Время посева, вечером)
Parfum exotique (Экзотический аромат)
Le dormeur du val (Спящий в ложбине: «спящий ложбины»)
De profundis clamavi
La chevelure (Волосы)
Sérénade (Серенада)
Réversibilité (Искупление: «обратимость»)
Clair de lune (Свет луны/лунная ночь)
Ophélie (Офелия)
Une charogne (Падаль)
Kaléidoscope (Калейдоскоп)
Vers dorés (Золотые /стихотворные/ строки)
Oceano Nox (Ночь над океаном)
Отрывок из книги
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
.....
Если вы только начали осваивать французский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем – тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».
.....