Христианство, Ислам и негроидная раса. Том I. С введением достопочтенного Сэмюэля Льюиса
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Группа авторов. Христианство, Ислам и негроидная раса. Том I. С введением достопочтенного Сэмюэля Льюиса
Введение
Предисловие к первому изданию
Предисловие ко второму изданию
Биографическое вступление достопочтенного Сэмюля Льюиса
Магометанство и Негроидная раса
Христианство и Негроидная Раса
Христианские миссии в Западной Африке
«Отголоски из Африки»
Приложение. Республика Либерия
Отрывок из книги
В современном мире, где расовые и религиозные вопросы продолжают оставаться актуальными и вызывать споры, данная работа может способствовать более глубокому пониманию и диалогу между различными культурами и народами. Она также может служить вдохновением для тех, кто ищет справедливость и равенство для всех людей, независимо от их расы или религии.
Перевод данного – исключительно важного для современного общества – сборника, был выполнен двумя талантливыми и выдающимися переводчиками. Мысли и соображения написанные Доктором Блайденом для выступления в британском парламенте, дали толчок многим современным тенденциям таким как борьба за права негроидной расы в деятельности Малькольма Икса и Мартина Лютера Кинга вплоть до формирования социально-значимых движений в XXI веке.
.....
Настоящий поэт не только создает концепцию, но и слово которое является его носителем собственного гения. Слово становиться неразрывным украшением идеи. Поэтому высокая поэзия не может быть переведена. Мы видим это в многочисленных версиях где перевод был необходим для каждой эпохи что бы достичь смысла поэтической доли Библии. Ещё нет представленных слов в той же Греческой, Римской или Тевтонской литературе которые бы в полной мере и надлежащим образом передали тонкую красоту Семитского оригинала. Отбивает охоту среди магометан писать или печатать переводы Корана. Китайцы, Индусы, Персы, Турки, Мандинки, народ Фула и. т. д; те, которые приняли Ислам, говорят на языке страны той, в которой родились, но читают Коран на арабском – т.е. на языке оригинала.
Мистер Боусворт Смит был прав, начав свою подготовку для ценной работы которую он написал, с тщательного изучения Корана (в рамках поиска красивого перевода). Но к сожалению то, что он не имел доступ к мощному и красивому оригиналу, как деятели западной мысли Сэил, Казимирский, Лэйн и Родвэл всё же они не были способны, хотя они усердно трудились делая свою работу, сохранить основную мысль в своих изумительных адаптациях (в отличии от Боусворта Смита). Но разглядевшие это восточные учёные и критики говорят:
.....