Дудочка Суламифи

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Группа авторов. Дудочка Суламифи
От автора
ВСТУПЛЕНИЕ
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ ( III )
ПЕСНЬ ВТОРАЯ ( VII )
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ ( VI )
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ ( I )
ПЕСНЬ ПЯТАЯ ( II )
ПЕСНЬ ШЕСТАЯ ( IV )
ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ ( V )
ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ ( VIII )
Post Scriptum
Об авторе
Отрывок из книги
Эта поэма – попытка «перевести» на язык стиха одну из книг Библии. Источники – синодальный текст и «филологический» перевод известного ученого И. Дьяконова (у него нашел и поддержку для некоторых своих «неканонических» прочтений).
В середине XIX века русская поэзия такую попытку знала: знаменитые в свое время, оставшиеся в истории литературы «Еврейские песни» Льва Мея. Сегодня на дворе – век XXI. Но дело не только в том, что время и русский стих движутся, а чьи-то строки стареют (и тем более не в том, что «Песни» Мея уже для современников становились лакомым поводом для пародий). Важно другое: опыты Мея назвать переложением Соломоновой книги можно только с большими оговорками: поэт решал СВОИ художественные задачи, свободно контаминируя в тринадцати стихах цикла образы и темы из разных песен (в каноне* их восемь), даже изменяя лирические «сюжеты». Задачу последовательно изложить стихом библейские тексты Мей не ставил и в итоге – дал вольную вариацию, авторское творение «по мотивам». Так что моя попытка «НА мотивы», смею думать, все же – первая.
.....
Язву рта, что немотой изувечен.
Сотворяй же, сотворяй, чтобы выжить, –
.....