Гостеприимный кардинал

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Группа авторов. Гостеприимный кардинал
Димитрис Яламас. От редактора
Франгиски Абадзопулу. Гонатас – Россия
В Греции между двух войн
«Амбивалентность реальности»: Е. Х. Гонатас и история
Книги-миниатюры
Остранение и малая форма
Русские писатели и Е. Х. Гонатас
Ксения Климова. От переводчика
Путешественник
Тайник
Раскопки
Рассказы
Бездна
Медведица
А
В
Коровы
Коровы
Водоем
Лебеди
Визит
Лес
Мертвец
Нас прогонят
Гостеприимный кардинал
Подготовка
Три гроша
Искусство лицедея
На мосту
Свинья
Три гроша
Путешествие
Букет
На пирсе
Еж
Рыбы
Книготорговец и его верный покупатель
Крошка
У госпожи Сули
Святой Пантелеймон
Мускусные буйволы
Ритуальные объявления
Руки
Семейный доктор
Зуб
О цвете чернил в письмах Никоса Кахтитсиса
Трость
Наш друг пес
Ткани
Дед
На побережье
Сандалии
Селедка
Виновник
Брат и сестра
Мой первый урок
Гранат
Мой помощник
Глаз
Потрясающий ребенок
В пекарне
Болезнь Мерсины
Пузырек
Каникулы
Возвращение
В гостинице
Куда ты едешь?
В церкви
Операция
После праздника
Как зяблик
Хризантемы
Гнездо ангелов
Подарки
Интервью
Мыслитель без часов. Интервью Микеле Хартулари
Секрет в необычном
Цель – недостижимое
Учителя и друзья
О личности
Греческий дух
Посмертная слава
Площадь читателей
Интервью Анастасии Нацина
Произведения Е. Х. Гонатаса
Отрывок из книги
Е. Х. Гонатас – не самый известный греческий писатель. Он – один из тех, кто прошел уникальный путь, путь исключительно личный, зачастую внутренний, обрамленный строгим аскетизмом, который ему диктовали высокое искусство и тяжелые времена. Он писал стихотворения в прозе. Иногда они занимали несколько страниц, иногда – всего несколько строк. Он был близким другом великого поэта Милтоса Сахтуриса, который, как видно из переписки, был под большим впечатлением от полного и насыщенного слова у Гонатаса. Вот что мы читаем в письме Сахтуриса, написанном сразу после прочтения только что вышедшего сборника «Подготовка»: «…редко когда такой маленький по объему рассказ включает в себя всю агонию, всю боль человека» (М. Сахтурис. Письмо к Е. Х. Гонатасу, 01.08.1991). Переложение его текстов на другой язык (я хотел бы избежать избитого слова «перевод») требует постоянного внимания и бережного отношения к рассказу и к языку, которым он написан. Важно сохранить значимость детали в повествовании, это один из самых значительных элементов его красоты. Важно, чтобы текст рассказчика ожил на чужом языке. Это сложная задача. Особенно при переводе текстов этого литературного жанра на язык с другими литературными традициями. Они в равной степени прекрасны, но – другие. Тогда ты становишься не просто переводчиком. Ты становишься соавтором. Ты в одной упряжке с рассказчиком. Этот опыт настолько прекрасен, насколько и сложен.
Е. Х. Гонатас – не самый известный греческий писатель. Он выпустил семь сборников рассказов. Идея сборника для него представлялась очень значительной. Сборник сам по себе был произведением искусства. Число представленных в нем рассказов, их последовательность (в некоторых случаях он повторял публикацию рассказов и в следующих сборниках, с незначительными, почти незаметными изменениями; в настоящем издании мы сохранили его авторский выбор), размер и формат каждой книги, шрифты, иллюстрации – все эти элементы включали в себя, каждый в отдельности и все вместе, также его любовь, его вкус, его непоколебимое мнение; целостность каждого произведения составляют все эти элементы вкупе, а не только собственно тексты. Гонатас был ярым поклонником деталей и высокого вкуса, который они могут передать.
.....
Я бросаюсь к окну, чтобы убедиться, отодвигаю шторы, но уже разлилась тьма. Птицы нигде не видно; я еле различаю, как темная труба выбрасывает какую-то красную искру и та, написав несколько бессмысленных фраз на черном небе, гаснет и пропадает на морозе.
Рана заживает, ее губы медленно смыкаются, как вишневый занавес, и спустя годы на ее месте остается только след, розовый шрам, который наклоняется и целует ее.
.....