Приключения Шерлока Холмса и Дракулы в России: судьбы русских переводов зарубежных бестселлеров
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Группа авторов. Приключения Шерлока Холмса и Дракулы в России: судьбы русских переводов зарубежных бестселлеров
Вступление
О чем книга?
Переводы и мы
Глава 1. Как читать Эдгара По в России? С фонариком под одеялом или с десятью словарями и энциклопедиями?
Глава 2. Сказки Уайльда. Как герои превратились в героинь (и наоборот) и кто от этого пострадал
Глава 3. Граф Дракула в России. Интрига усиливается
Глава 4. Еще о вампирах. Сумерки с сахаром
Глава 5. А какого Шерлока Холмса знаете вы?
Глава 6. Не смешно… «Трое в лодке, не считая собаки». История одного расследования
Глава 7. Тетка, тетушка или старуха? Тетя Полли и другие персонажи романа Марка Твена в русских переводах
Глава 8. Невероятные «приключения» сносок к переводам романа о Томе Сойере
Вместо послесловия
Об авторе
Отрывок из книги
Здесь собраны истории о том, что произошло с некоторыми известными книгами, когда они попали в Россию и начали новую жизнь – в русских переводах. Как сложилась их судьба? Какие изменения (а порой – удивительные превращения) произошли с текстами? Стали ли персонажи и события выглядеть по-другому? Как заговорили герои и героини? Что осталось непонятым, непереведенным? Каким оказался новый читатель этих книг? Какие переводные версии пережили массу переизданий, а какие были забыты – и почему?
Среди авторов произведений, о которых пойдет речь, – Эдгар По, Оскар Уайльд, Брем Стокер, Конан Дойл, Марк Твен, Джером К. Джером. Среди переводчиков – и широко известные мастера, и забытые таланты, и создатели, оставшиеся анонимными. Кто-то жил полтора столетия назад, кто-то публикует новые труды сейчас. Благодаря этим людям мы знакомимся с Шерлоком Холмсом, Дорианом Греем, Дракулой, Томом Сойером, Геком Финном – воображаем этих героев так или иначе.
.....
Важно, правда, признать, что переводы мастеров советской школы (того же Чуковского, Кашкина и их учеников) никогда не шли по пути создания примитивных текстов, у нас будет возможность в этом убедиться. В целом же переводы 20-30 годов становятся более простыми и понятными «широкому читателю», и это видно по версиям текстов Эдгара По.
В СССР рассказ По о шуте и короле переиздавался в самой «легкой» из дореволюционных версий М. Энгельгардта и в упрощенном, но очень динамичном варианте М. Викторова. Остросюжетное повествование увлекало читателей. Всеволод Мейерхольд собирался снять по нему фильм.
.....