Голоса Других
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Группа авторов. Голоса Других
От автора
Соломон Апт
Перевожу в день максимум три страницы
Переводить текст интересного, близкого тебе писателя – все равно что говорить с хорошо знакомым человеком
Эрик Булатов
Меня интересует только пространство
У меня очень счастливая жизнь
Виктор Голышев
Паршивую книгу хорошо перевести нельзя…
В мирную эпоху выпадают мелкие испытания
Меру ты нутром чувствуешь…
Наталья Горбаневская
Я чувствую себя очень единой. Поэт, переводчик, правозащитник – все это я
Нина Демурова
Все произведения я переводила с удовольствием
В России интерес к Кэрроллу такой же, как в Англии, а возможно, и больше
Борис Дубин
Переводчик перебирает варианты до «сотых интонаций»
В литературе страхи оказываются «нужны» неклассическим течениям и переломным эпохам
Состояние нынешней культуры довольно беззаботное
Илья Кормильцев
Я больше переводящий писатель и поэт
Елена Костюкович
Перевод – самое комфортное из состояний письма
Как можно больше перерабатывать и тихо ждать момента везения
Эдуард Лимонов
Быть как Байрон
Инна Лиснянская
А вдруг ты действительно поэт?
Аркадий Мильчин
Моя деятельность способствовала созданию разнообразной литературы для редакционно-издательских работников
Алексей Хвостенко
Аrtist completе
Мариэтта Чудакова
С пятого класса я мечтала заниматься наукой, а с пятнадцати лет – литературой советского времени
Леонид Шварцман
Когда рисую Чебурашку, иногда делаю ему чуть розовые щечки
Отрывок из книги
Мне интересен Другой, Другие. Я очень люблю диалоги, и это моя третья книга диалогов. В первой, «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008), 87 русских переводчиков зарубежной литературы. Во второй, Übersetzer sind die Wechselpferde der Aufklärung (Berlin, Frank & Timme GmbH, 2014), 22 русских переводчика немецкоязычной литературы. В нынешней – 14 героев. В первой я хотела собрать 100 интервью, во второй бесед планировалось больше, третью я видела продолжением и развитием первой… Сложилось иначе: жизнь – активный соавтор.
О чем эта книга? Многие мои собеседники связаны с литературой – переводчики, поэты, писатели, редакторы, и шире – с культурой: тут есть художник, мультипликатор, музыкант, социолог… Нина Демурова перевела на русский книги о приключениях Алисы в Стране чудес и Зазеркалье, о Питере Пэне; Леонид Шварцман – художник-постановщик мультфильмов «Снежная королева», «38 попугаев», про Гену и Чебурашку; Мариэтта Чудакова изучала русскую литературу советского периода и в первую очередь творчество Михаила Булгакова; Алексей Хвостенко в соавторстве с Анри Волохонским – помимо прочего прекрасного – написал песню «Рай», больше известную как «Город золотой»… Одних знают больше, других – меньше; все они – люди культуры в широком смысле, активные ее участники. Своими работами, творчеством – еще до личного знакомства – они повлияли на меня. И на многих, многих… Я часто думаю о том, чем измерить, что и как нас меняет. Есть влияния очевидные, а множество – тончайших, часто нами неосознаваемых, но не менее питающих и важных. Здесь, конечно, разговоры не со всеми, кто на меня повлиял.
.....
– Вы впервые прочитали Кафку задолго до предложения Розенцвейга?
– Задолго. В середине 1950-х годов мне дали почитать его западногерманское издание. У меня дома его текстов не было. Трудно было достать книги, а ходить в библиотеку читать Кафку у меня ни времени, ни сил не хватало. Да и библиотека – неподходящее место для чтения Кафки. Розенцвейг дал мне сборник и определил размер публикации. Два рассказа, «Превращение» и «В исправительной колонии», я раньше читал и сказал ему: «Публикация будет интересна только в том случае, если в ней будут эти два рассказа». – «А вы сразу хотите пойти с козырной карты?» Что значит «с козырной карты»? Кого я должен побивать и крыть?! Он смотрел на издание Кафки как на очень опасное дело, потому что особенно рассказ «В исправительной колонии» вызывал неприятные ассоциации у начальства. Такова история этой публикации.
.....