Голоса Других

Голоса Других
Автор книги: id книги: 2846397     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 805 руб.     (7,47$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Правообладатель и/или издательство: РАНХиГС Дата публикации, год издания: 2023 Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-5-85006-443-3 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 0+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Интервью, которые вошли в третью книгу Елены Калашниковой (предыдущие посвящены отечественным переводчикам художественной литературы), – это и фиксация момента, и ценный источник, и документ эпохи начала и середины 2000-х гг. Данное издание адресовано широкому кругу читателей – всем, кому интересна российская культура второй половины ХХ – начала XXI вв.

Оглавление

Группа авторов. Голоса Других

От автора

Соломон Апт

Перевожу в день максимум три страницы

Переводить текст интересного, близкого тебе писателя – все равно что говорить с хорошо знакомым человеком

Эрик Булатов

Меня интересует только пространство

У меня очень счастливая жизнь

Виктор Голышев

Паршивую книгу хорошо перевести нельзя…

В мирную эпоху выпадают мелкие испытания

Меру ты нутром чувствуешь…

Наталья Горбаневская

Я чувствую себя очень единой. Поэт, переводчик, правозащитник – все это я

Нина Демурова

Все произведения я переводила с удовольствием

В России интерес к Кэрроллу такой же, как в Англии, а возможно, и больше

Борис Дубин

Переводчик перебирает варианты до «сотых интонаций»

В литературе страхи оказываются «нужны» неклассическим течениям и переломным эпохам

Состояние нынешней культуры довольно беззаботное

Илья Кормильцев

Я больше переводящий писатель и поэт

Елена Костюкович

Перевод – самое комфортное из состояний письма

Как можно больше перерабатывать и тихо ждать момента везения

Эдуард Лимонов

Быть как Байрон

Инна Лиснянская

А вдруг ты действительно поэт?

Аркадий Мильчин

Моя деятельность способствовала созданию разнообразной литературы для редакционно-издательских работников

Алексей Хвостенко

Аrtist completе

Мариэтта Чудакова

С пятого класса я мечтала заниматься наукой, а с пятнадцати лет – литературой советского времени

Леонид Шварцман

Когда рисую Чебурашку, иногда делаю ему чуть розовые щечки

Отрывок из книги

Мне интересен Другой, Другие. Я очень люблю диалоги, и это моя третья книга диалогов. В первой, «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008), 87 русских переводчиков зарубежной литературы. Во второй, Übersetzer sind die Wechselpferde der Aufklärung (Berlin, Frank & Timme GmbH, 2014), 22 русских переводчика немецкоязычной литературы. В нынешней – 14 героев. В первой я хотела собрать 100 интервью, во второй бесед планировалось больше, третью я видела продолжением и развитием первой… Сложилось иначе: жизнь – активный соавтор.

О чем эта книга? Многие мои собеседники связаны с литературой – переводчики, поэты, писатели, редакторы, и шире – с культурой: тут есть художник, мультипликатор, музыкант, социолог… Нина Демурова перевела на русский книги о приключениях Алисы в Стране чудес и Зазеркалье, о Питере Пэне; Леонид Шварцман – художник-постановщик мультфильмов «Снежная королева», «38 попугаев», про Гену и Чебурашку; Мариэтта Чудакова изучала русскую литературу советского периода и в первую очередь творчество Михаила Булгакова; Алексей Хвостенко в соавторстве с Анри Волохонским – помимо прочего прекрасного – написал песню «Рай», больше известную как «Город золотой»… Одних знают больше, других – меньше; все они – люди культуры в широком смысле, активные ее участники. Своими работами, творчеством – еще до личного знакомства – они повлияли на меня. И на многих, многих… Я часто думаю о том, чем измерить, что и как нас меняет. Есть влияния очевидные, а множество – тончайших, часто нами неосознаваемых, но не менее питающих и важных. Здесь, конечно, разговоры не со всеми, кто на меня повлиял.

.....

– Вы впервые прочитали Кафку задолго до предложения Розенцвейга?

– Задолго. В середине 1950-х годов мне дали почитать его западногерманское издание. У меня дома его текстов не было. Трудно было достать книги, а ходить в библиотеку читать Кафку у меня ни времени, ни сил не хватало. Да и библиотека – неподходящее место для чтения Кафки. Розенцвейг дал мне сборник и определил размер публикации. Два рассказа, «Превращение» и «В исправительной колонии», я раньше читал и сказал ему: «Публикация будет интересна только в том случае, если в ней будут эти два рассказа». – «А вы сразу хотите пойти с козырной карты?» Что значит «с козырной карты»? Кого я должен побивать и крыть?! Он смотрел на издание Кафки как на очень опасное дело, потому что особенно рассказ «В исправительной колонии» вызывал неприятные ассоциации у начальства. Такова история этой публикации.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Голоса Других
Подняться наверх