Английская поэзия: светские иконы прошлого
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Группа авторов. Английская поэзия: светские иконы прошлого
Введение
Уильям Блейк: «Тигр»
Вопросы
Сэмюэл Тейлор Кольридж: «Кубла-хан»
Вопросы
Перси Биш25 Шелли: «Гимн Духовной26 Красоте»
Вопросы
Джон Китс: «Ода соловью»
Вопросы
Альфред, лорд Теннисон: ПРОЛОГ К «ПАМЯТИ А. Г. Х.»
Вопросы
Мэтью Арнольд: «Берег Дувра»
Вопросы
Льюис Кэрролл: «Лукомор95
Вопросы
Кристина Россетти: «Восхождение»
Вопросы
Приложение. Тексты стихотворений на английском языке133
The Tyger
Kubla Khan Or, a vision in a dream. A Fragment
Hymn to Intellectual Beauty
Ode to a Nightingale
In Memoriam A. H. H.: Introduction
Dover Beach
Jabberwocky
Up-Hill
Отрывок из книги
Автор приступает к этому циклу лекций с некоторой робостью. Исследований, посвящённых английской поэзии – или академических курсов с тем же названием, – существует великое множество. Какую пользу – кроме удовлетворения нелепого тщеславия автора – принесёт ещё один? Какой смысл в курсе о поэзии, прочитанном кем-то, кто сам не является поэтом? В конце концов, поэзия – это искусство, а не область естественных наук, и качество суждений о ней, вероятно, находится в прямой зависимости от качеств ума или, может быть, литературных навыков того, кто о ней говорит. Наконец, есть ли смысл в курсе об английской поэзии, написанном на русском языке? Поэзия, в отличие от художественной прозы, переводима плохо, потому что, вновь в отличие от прозы, слишком связана с самой фактурой языка, его плотью, его ритмами, его звуками. За примерами не нужно ходить далеко: Пушкин мало интересен западному читателю, а переводы его стихотворений на других языках воспринимаются как «русское шампанское» – или, возможно, как шампанское, которое долго стояло без пробки.
Всё это – разумные, справедливые вопросы. Тем не менее, автор приготовил два оправдания.
.....
Оттого переходим к «Тигру». «Тигр» – почти наверняка не самое значимое произведение Блейка, хотя бы с точки зрения объёма – но, если не ошибаюсь, самое известное. В списке «Двадцати великих шедевров [английской литературы]», составленных Джошуа Вайнером, оно стоит на пятом месте.11 Вероятно, вполне заслуженно. Стихотворение входит в цикл «Песни невинности и опыта», оно было размножено Блейком обычным для него способом гравировки. Взгляните, кстати, на копию одного из первых экземпляров.
Немного личных воспоминаний. «Тигр» – это второе по счёту произведение классической английской поэзии, с которым я познакомился в детстве (в переводе Маршака, конечно). В десять лет я открыл для себя книжную серию «Библиотека современной фантастики» (белые и розовые обложки; сетевая энциклопедия подсказывает мне, что издавала эту серию «Молодая гвардия» в 1965 – 1973 годах) и прочитал её всю года за два. В одном из томов была напечатана повесть американского автора армянского происхождения Уильяма Сарояна (англ. William Saroyan, 1908 – 1981) под названием «Тигр Тома Трейси» (англ. Tracy’s Tiger), а этой повести был предпослан эпиграф из Блейка – стихотворение полностью. Не буду вас обманывать и рассказывать вам, будто я полночи не спал и всё твердил строчки Блейка наизусть. Ничего такого не произошло – но я был восхищён этим стихотворением, его мощью, его волшебностью, его инаковостью.
.....