Танцтеатр Пины Бауш: искусство перевода
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Группа авторов. Танцтеатр Пины Бауш: искусство перевода
Предисловие основателя и художественного руководителя фестиваля Context. Diana Vishneva Дианы Вишнёвой
Предисловие куратора книжной серии фестиваля Context. Diana Vishneva Стефани Джордан
Предисловие переводчика Наталии Бакши
Введение
Пина: первопроходец, икона, миф, бренд
Пина Бауш и Танцтеатр: танцевальные постановки
Мой исследовательский процесс
Праксеология перевода: новый подход к теории танца
Архитектура этой книги
Благодарности
Постановки
Этапы работы
1967–1973: Демократическое пробуждение и эстетический переворот
1973–1979: Развитие сценической и хореографической концепции
1980–1986: интернационализация и стабилизация эстетического языка
1986–2000: межкультурная художественная продукция и возрождение танца
2001–2009: любовь к танцу и природе
Сompagnie
Перевод ощущений: художественное соавторство и сотрудничество
Хореограф: Пина Бауш
Художник по костюмам и сценограф: Рольф Борцик
Художница по костюмам: Марион Цито
Сценограф: Петер Пабст
Сотрудники музыкальной части: Маттиас Буркерт, Андреас Айзеншнайдер
Танцовщики: перевод опыта
Как Пина Бауш видела своих танцовщиков
Как танцовщики помнят совместную работу
Семья по выбору. «Пьеса – это мы»
Рабочий процесс
Разработка пьес
Исследовательские поездки – художественные исследования
«Только ты»
«Страна лугов»
Художественные практики (не)уверенности
Разработка пьес как перевод
Передача хореографий
Практики передачи
Между тождеством и различием
Практика разучивания роли: «Весна священная»
Передача и наследование
Сольные танцы
Тело/танец – запись/текст: позиции в исследованиях танца
Руководство по переводу: Feldpartitur
Анна Мартин в «Викторе»
Беатрис Либонати в «Мазурке Фого»
Доминик Мерси в «…como el musguito en la piedra, ay si, si, si…»
Перевод танца в письменную форму: методологические размышления
Восприятие
Танцевальная критика
Практика как критика – танцевальная критика как практика
Танцтеатр Вупперталя и танцевальная критика
Переводы между спектаклем, восприятием и письмом
Публика
Исследование восприятия публики: методологические подходы
Публика и ее устоявшиеся практики
Ожидания и знания
Воспоминание воспринятого
Быть возбужденным и говорить о своей расстроганности
Исследование публики как праксеология перевода
Теория и методология
Перевод как теоретическая концепция танца и искусства: к праксеологии перевода
Перевод: отправные точки в социологических, культурологических и медиаисследованиях
Перевод как практика: основные праксеологические предположения
Танец как перевод: практико-теоретические размышления
Перевод как методологическая процедура: праксеологический анализ производства
Перевод как методологический принцип
Методологические подходы к танцевальной «практике»
Логика художественной и научной практики
Ученый как переводчик: размышляя о собственных действиях
Заключение
Перевод в настоящее. Современность, открытая в будущее
Что такое современность?
Современное (танцевальное) искусство
Современность, открытая будущему
Указатели
Литература
Иллюстрации
О фестивале Context. Diana Vishneva
Отрывок из книги
Дорогие читатели, вы держите в руках первую книгу фестиваля Context. В фокусе нашей издательской программы – фундаментальные и актуальные теоретические тексты по танцевальной практике и хореографии, еще не переведенные на русский язык.
Книга Габриэле Кляйн посвящена Танцтеатру Вупперталя и описывает то, что, казалось бы, невозможно описать – методы работы Пины Бауш. Уверена, что благодаря рассказу о культурологических связях и о контексте, в котором великая Пина создавала свои работы, каждый читатель откроет новые грани ее творчества. Мне труд Габриэлы Кляйн помогает еще глубже понять язык искусства Пины – после того как я ощутила его через собственное тело.
.....
Во время исследования мне было важно работать с людьми, о которых я писала. Я смогла завязать контакт только с Фондом Пины Бауш, основанным и руководимым ее сыном Саломоном Баушем вскоре после смерти Пины Бауш; у меня не было возможности поговорить с самой Пиной. Тем не менее я смогла сопровождать Танцтеатр во время сложной, неустойчивой, но важной фазы переосмысления себя и сблизилась с этой особенной, ни с чем не сравнимой труппой через многочисленные разговоры. Поэтому книга посвящена не только Пине Бауш – легендарному хореографу, но прежде всего ее ансамблю, отдельным участникам и их переводческим достижениям.
И поэтому прежде всего я выражаю благодарность труппе, танцовщикам, с которыми я могла терпеливо, без спешки вести долгие, интенсивные, открытые и трогательные разговоры. Я благодарна Марион Цито, Петеру Пабсту, Маттиасу Буркерту и Андреасу Айзеншнайдеру за то, что они позволили мне узнать их биографии. Раймунд Хоге помог лучше понять 1980-е годы – тогда он работал драматургом в Танцтеатре Вупперталя. Норберт Сервос поделился глубокими размышлениями об интерпретации постановок Пины Бауш. Я хотела бы поблагодарить Роберта Штурма и Урсулу Попп за их огромную поддержку и помощь с различными письменными и визуальными документами. Я также благодарна Танцтеатру за то, что они позволили мне присутствовать на репетициях и опросить публику. Хочу поблагодарить Фонд Пины Бауш за доброе многолетнее сотрудничество – это его первый осторожный шаг к совместной работе с учеными – и, наконец, Саломона Бауша за оказанное доверие.
.....