Танцтеатр Пины Бауш: искусство перевода

Танцтеатр Пины Бауш: искусство перевода
Автор книги: id книги: 2875013     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 379 руб.     (4,26$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Правообладатель и/или издательство: Individuum Дата публикации, год издания: 2021 Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-5-6046530-2-9 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 18+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Пина Бауш – легенда танцевального театра. На протяжении четырех десятилетий она переводила жизнь – радость, страх, любовь, сомнение, боль – на язык современного танца, переосмысляя все аспекты хореографии и театра. Она отказалась от линейной драматургии, привычной рабочей рутины, классических декораций и костюмов и стала задавать труппе вопросы, на которые каждый танцовщик отвечал своим телом. «Меня интересует не то, как люди двигаются, а то, что ими движет», – говорила она. Как менялось искусство Пины Бауш? Из кого состояла команда Танцтеатра и как проходили репетиции? Что могут рассказать постановки Бауш о состоянии немецкого – и не только – общества 1970–2000-х годов? Социолог, теоретик танца и профессор Гамбургского университета Габриэле Кляйн изучила творчество хореографа со всех сторон и погрузила его в культурный, исторический и социально-политический контекст. И, что самое главное, показала, как можно по-новому смотреть на танец и понимать его. «Танцтеатр Пины Бауш: искусство перевода» – первая книга издательской серии Международного фестиваля современной хореографии Context. Diana Vishneva, посвященной исследованиям современной хореографии, теории и истории танца. Книга выпущена в сотрудничестве с издательством Individuum.

Оглавление

Группа авторов. Танцтеатр Пины Бауш: искусство перевода

Предисловие основателя и художественного руководителя фестиваля Context. Diana Vishneva Дианы Вишнёвой

Предисловие куратора книжной серии фестиваля Context. Diana Vishneva Стефани Джордан

Предисловие переводчика Наталии Бакши

Введение

Пина: первопроходец, икона, миф, бренд

Пина Бауш и Танцтеатр: танцевальные постановки

Мой исследовательский процесс

Праксеология перевода: новый подход к теории танца

Архитектура этой книги

Благодарности

Постановки

Этапы работы

1967–1973: Демократическое пробуждение и эстетический переворот

1973–1979: Развитие сценической и хореографической концепции

1980–1986: интернационализация и стабилизация эстетического языка

1986–2000: межкультурная художественная продукция и возрождение танца

2001–2009: любовь к танцу и природе

Сompagnie

Перевод ощущений: художественное соавторство и сотрудничество

Хореограф: Пина Бауш

Художник по костюмам и сценограф: Рольф Борцик

Художница по костюмам: Марион Цито

Сценограф: Петер Пабст

Сотрудники музыкальной части: Маттиас Буркерт, Андреас Айзеншнайдер

Танцовщики: перевод опыта

Как Пина Бауш видела своих танцовщиков

Как танцовщики помнят совместную работу

Семья по выбору. «Пьеса – это мы»

Рабочий процесс

Разработка пьес

Исследовательские поездки – художественные исследования

«Только ты»

«Страна лугов»

Художественные практики (не)уверенности

Разработка пьес как перевод

Передача хореографий

Практики передачи

Между тождеством и различием

Практика разучивания роли: «Весна священная»

Передача и наследование

Сольные танцы

Тело/танец – запись/текст: позиции в исследованиях танца

Руководство по переводу: Feldpartitur

Анна Мартин в «Викторе»

Беатрис Либонати в «Мазурке Фого»

Доминик Мерси в «…como el musguito en la piedra, ay si, si, si…»

Перевод танца в письменную форму: методологические размышления

Восприятие

Танцевальная критика

Практика как критика – танцевальная критика как практика

Танцтеатр Вупперталя и танцевальная критика

Переводы между спектаклем, восприятием и письмом

Публика

Исследование восприятия публики: методологические подходы

Публика и ее устоявшиеся практики

Ожидания и знания

Воспоминание воспринятого

Быть возбужденным и говорить о своей расстроганности

Исследование публики как праксеология перевода

Теория и методология

Перевод как теоретическая концепция танца и искусства: к праксеологии перевода

Перевод: отправные точки в социологических, культурологических и медиаисследованиях

Перевод как практика: основные праксеологические предположения

Танец как перевод: практико-теоретические размышления

Перевод как методологическая процедура: праксеологический анализ производства

Перевод как методологический принцип

Методологические подходы к танцевальной «практике»

Логика художественной и научной практики

Ученый как переводчик: размышляя о собственных действиях

Заключение

Перевод в настоящее. Современность, открытая в будущее

Что такое современность?

Современное (танцевальное) искусство

Современность, открытая будущему

Указатели

Литература

Иллюстрации

О фестивале Context. Diana Vishneva

Отрывок из книги

Дорогие читатели, вы держите в руках первую книгу фестиваля Context. В фокусе нашей издательской программы – фундаментальные и актуальные теоретические тексты по танцевальной практике и хореографии, еще не переведенные на русский язык.

Книга Габриэле Кляйн посвящена Танцтеатру Вупперталя и описывает то, что, казалось бы, невозможно описать – методы работы Пины Бауш. Уверена, что благодаря рассказу о культурологических связях и о контексте, в котором великая Пина создавала свои работы, каждый читатель откроет новые грани ее творчества. Мне труд Габриэлы Кляйн помогает еще глубже понять язык искусства Пины – после того как я ощутила его через собственное тело.

.....

Во время исследования мне было важно работать с людьми, о которых я писала. Я смогла завязать контакт только с Фондом Пины Бауш, основанным и руководимым ее сыном Саломоном Баушем вскоре после смерти Пины Бауш; у меня не было возможности поговорить с самой Пиной. Тем не менее я смогла сопровождать Танцтеатр во время сложной, неустойчивой, но важной фазы переосмысления себя и сблизилась с этой особенной, ни с чем не сравнимой труппой через многочисленные разговоры. Поэтому книга посвящена не только Пине Бауш – легендарному хореографу, но прежде всего ее ансамблю, отдельным участникам и их переводческим достижениям.

И поэтому прежде всего я выражаю благодарность труппе, танцовщикам, с которыми я могла терпеливо, без спешки вести долгие, интенсивные, открытые и трогательные разговоры. Я благодарна Марион Цито, Петеру Пабсту, Маттиасу Буркерту и Андреасу Айзеншнайдеру за то, что они позволили мне узнать их биографии. Раймунд Хоге помог лучше понять 1980-е годы – тогда он работал драматургом в Танцтеатре Вупперталя. Норберт Сервос поделился глубокими размышлениями об интерпретации постановок Пины Бауш. Я хотела бы поблагодарить Роберта Штурма и Урсулу Попп за их огромную поддержку и помощь с различными письменными и визуальными документами. Я также благодарна Танцтеатру за то, что они позволили мне присутствовать на репетициях и опросить публику. Хочу поблагодарить Фонд Пины Бауш за доброе многолетнее сотрудничество – это его первый осторожный шаг к совместной работе с учеными – и, наконец, Саломона Бауша за оказанное доверие.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Танцтеатр Пины Бауш: искусство перевода
Подняться наверх