Читать книгу Блэквуд-мэнор - - Страница 1

Глава 1

Оглавление

Карету сильно тряхнуло на очередном ухабе, и кучер Хэммерсон выругался, не стесняясь в выражениях. От усталости и раздражения он проглатывал целые слоги, из-за чего грубые слова звучали устрашающе: шутка ли – провести на козлах не меньше пяти часов по этой кривой дороге. Уже стемнело. Небо, темно-синее и низкое, нависало над головами. Звезд не видно, только тощий полумесяц изредка показывается из-за тучи и лениво делится тусклым светом. Очертания старинного особняка казались призрачными, сливались с деревьями, но старый Хэммерсон знал, что ехать осталось всего ничего, и подстегнул лошадей. Быстрее бы добраться и спуститься с проклятых козел на землю! Лошади затрясли головами, но все-таки ускорились. Наверняка удастся выпросить у Сары остатки пирога и кружку пива. Заслужил же он в конце концов, раз целые сутки вез выписанную юной мисс гувернантку, сделав остановку лишь два раза.


– Тпру! – натянул он поводья, когда особняк выступил наконец из ночной темноты.


К карете уже спешили экономка миссис Пэвили и древний, как мир, дворецкий Джозеф Мори, который служил еще при дедушке нынешнего владельца. Спрыгнув с козел, Хэммерсон открыл тугую дверь кареты и скривил при этом лицо так, словно это действие стоило ему немыслимых усилий. Экономка выставила перед собой керосиновую лампу, чтобы в ее желтом свете получше разглядеть мисс Кэтрин Лавлейсс – уже седьмую гувернантку. Никто при этом и не подумал предложить новоприбывшей помощь. Впрочем, Кэтрин в этом и не нуждалась, она отлично умела справляться самостоятельно. Пусть ей и хотелось почувствовать собственную значимость, подобное небрежение ее не удивляло и не смущало. Мало что в этом мире могло сбить ее с толку. Взяв свой багаж, всего-то два небольших чемодана, Кэтрин спустилась на землю и выпрямилась, вскинула голову. Экономка тут же откачнулась, с отвращением посмотрела на ярко-рыжие волосы, рассыпавшиеся по плечам. Ну разве могут у приличной гувернантки быть такие волосы? Наверняка больше месяца не продержится, придется им искать новую. В свете лампы волосы Кэтрин искрились, будто сотканные из языков адского пламени. Экономка глянула на нее враждебно.


– Добро пожаловать в Блэквуд-мэнор, мисс Лавлейсс. Можете звать меня миссис Пэвили, я здесь экономка уже десять лет как. Это наш дворецкий мистер Мори, его беспокить без причины не следует, – коротко и сухо сказала женщина.


Мистер Мори важно кивнул. Ему новая гувернантка тоже доверия не внушала. Приехала с таким скромным багажом, будто уже готовилась в скором времени бежать отсюда прочь. Да и слишком молодая, если ее предшественницы, куда более благородные дамы с отличными рекомендациями, не сумели совладать с бурным нравом мисс Лидии де Росс, то на что надеяться этой непримечательной особе? Поэтому прогноз мистера Мори был еще более неутешительным: две недели и мисс Кэтрин исчезнет из особняка.


– Рада наконец оказаться здесь. Блэквуд-мэнор впечатляет, хотя ветра здесь свирепые, – отозвалась Кэтрин учтиво.


И ветер тут же завыл, будто услышав, что говорят о нем. Яростно бросился на собравшихся, швырнул им в лица запах дождя и влажной земли. Он люто ненавидел всех, кто осмеливался ступать на свободную, пустынную землю Блэквуда, где ни деревья, ни постройки не мешали ему беспрепятственно разгуливать и тоскливо выть в трубах. Это были владения северного ветра, которые он делил только с вечно недовольным небом.


Люди пошатнулись и спешно запахнули плащи. Холод пробрал их до костей, и все они тут же захотели поскорее оказаться под надежной защитой стен особняка.


– Следуйте за мной, я покажу Вашу комнату, – экономка развернулась к дому.


Вашу комнату. Это прозвучало прекрасно. Иметь собственное место – разве не об этом Кэтрин всегда мечтала? Идя по мрачному, тихому особняку вслед за экономкой, она думала о том, что должна здесь задержаться. Без приданого, сирота – она должна ухватиться за это место, куда попала стараниями старшего брата, унаследовавшего отцовское имение.


– Славный род де Росс получил Блэквуд за верную службу короне и владеет этими землями вот уже пять столетий, – начала миссис Пэвили, которой велено было все показать и рассказать. Это бремя ее тяготило. – Ваша комната располагается в детском крыле, рядом с комнатами мисс Лидии де Росс. Вы встретитесь с ней завтра за завтраком, он у нас в восемь и опаздывать нельзя. После сопроводите ее на прогулку в сад, затем начните заниматься с нею письмом и арифметикой. По окончании обеда спуститесь в музыкальную комнату для музицирования, а затем дайте мисс де Росс вышивку и почитайте ей вслух. На скорую встречу с мистером Эдвардом де Россом не рассчитывайте, он часто бывает в разъездах, а когда здесь, то нечасто удостаивает своим вниманием.


Это известие Кэтрин вовсе не расстроило. Чем реже мистер де Росс будет появляться, тем ей же будет легче.


– А что мисс Лидия? – полюбопытствовала она, и экономка сердито запыхтела.


– Мисс Лидия приходится мистеру де Россу племянницей – дочерью его младшего и единственного брата, который скончался вместе со своей женой год назад. После их смерти девочку привезли в Блэквуд-мэнор. Воспитанием ее, стало быть, совершенно не занимались, потому что характер у нее, как выяснилось, прескверный, а манеры ужасные, – внезапно позабыла о своей холодной отстраненности миссис Пэвили.


Кэтрин хищно прищурилась. Выходит, мисс Лидия за этот год здорово поистрепала прислуге нервы. Поэтому мистер де Росс сменил уже шесть гувернанток. Но если, чтобы остаться здесь, нужно сладить с капризной девчонкой, то Кэтрин это сумеет. Раз уж ей удалось вынести девиц в пансионате, злобную директрису и ядовитую, словно змея, жену брата, то и с этим она справится.


– Прескверный? – будто с недоверием уточнила Кэтрин.


Миссис Пэвили теперь поглядела на нее с жалостью, с какой богатые леди иногда смотрят на побирушек.


– Эта девчонка – сущий кошмар. Как закричит, так глохнешь. Со слугами обращается хуже, чем с собаками, никогда от нее ничего доброго не услышишь. И с тобой иначе не будет, – добавила она с внезапным злорадством.


– Ну поглядим, – ответила Кэтрин, потеряв к экономке всякий интерес.


Они как раз остановились у нужной двери, и ей не терпелось увидеть свое новое место. Экономка отперла дверь в небольшую, довольно просто обставленную комнату. У зашторенного окна расположился стол с несколькими ящиками, лампой и листами бумаги, кровать стояла у стены рядом с маленькой тумбочкой. В углу обнаружился шкаф, куда с легкостью можно будет уместить скромное имущество, привезенное в двух чемоданах, на полу лежал выцветший ковер, на приколоченной к стене полке сиротливо жались три книжки, то ли забытые, то ли просто никому не нужные. Скромно, серо. И все-таки это была отдельная комната, которая будет принадлежать только ей, Кэтрин. И разве в пансионате она жила роскошнее? Или при брате, когда пришлось перебраться в самую крошечную гостевую комнатку?


– Спасибо, миссис Пэвили. Много здесь комнат?


– Больше сотни, но многие заперты и не отапливаются. В западное крыло Вам ходить нечего, там хозяйские покои и кабинет. Библиотека в восточном крыле, Вы ее легко отыщете, а нет – так узнаете у кого-нибудь из прислуги. Завтра Джейн разбудит Вас, потом отправится к мисс Лидии, чтобы накрыть завтрак и помочь ей одеться. К тому времени, как мисс Лидия сядет за стол, Вы должны быть готовы, чтобы составить ей компанию. Теперь мне пора, некогда мне тут все разъяснять.


– Конечно, благодарю за помощь, миссис Пэвили, – вежливо улыбнулась Кэтрин, хотя тон экономки не пришелся ей по душе.


Женщина ничего не ответила и вышла в коридор. Кэтрин же принялась за чемоданы. В одном лежали ее платья: несколько строгих темных нарядов. Там же расположились гребни, маленькая шкатулка с украшениями, оставшаяся от матери, три пары туфель, да парочка шерстяных шалей. Из теплой одежды у нее было только пальто, в котором она и приехала, остальное можно будет докупить позже, после получения первого жалования. Конечно, к нему придется добавить деньги из сбережений, но это ничего. Во втором чемодане были сложены книги: толстые тяжелые тома и тоненькие романчики соседствовали с нотами, тетрадями, перьями и даже одной автоматической перьевой ручкой, которая стоила целое состояние и была дорога ей как память об отце. Проверив, что чернила не потекли и ничего не испачкали, Кэтрин переложила письменные принадлежности в ящик стола, где обнаружила свечи со спичками.


Повесив одежду и поставив книги на полку, Кэтрин раздернула шторы и выглянула в окно. Ей предстала темная картина ночи, в саду не горело ни одного фонаря. Вздохнув, она переступила с ноги на ногу и зажгла свечу. Решение пройтись по сонному дому было принято мгновенно. Прихватив с собой увесистый филосовский трактат, она вышла из комнаты. Читать его она не собиралась, ей по душе куда больше приходились легковесные романы со счастливым концом, но в холодном огромном доме отбиваться от скелетов в шкафу и надоедливых слуг гораздо проще таким томом, чем тоненькой книжкой. Еще и обложка у него подходящая: твердая, как камень.


Она шла по тихим мрачным коридорам, освещая себе путь подрагивающим на фитиле свечи огоньком. На стенах висели портреты в тяжелых рамах, и Кэтрин вглядывалась в лица, которые в столь тусклом свете казались печальными или отрешенными. Здесь были женщины и мужчины в разных нарядах, стало быть, прежние хозяева Блэквуд-мэнор. Рассматривая их, Кэтрин гадала, как же они здесь жили, что занимало их мысли, любили ли они этот дом. Интересно, что думают они сейчас, глядя на нее со своих полотен. Кэтрин усмехнулась. Едва ли они высокого о ней мнения. Впрочем, это не так уж важно. Она побродила еще немного, подергала ручки дверей, не беспокоясь, что за ними может скрываться кто-то, недовольный тем, что его потревожили. Она об этом попросту не задумывалась. Блэквуд-мэнор был для нее загадкой, интересным приключением, разбавляющим вереницу серых дней.


Наконец Кэтрин решила, что пора возвращаться. Несмотря на долгий путь, который ей пришлось проделать до Блэквуда, она не ощущала усталости, напротив, кожу покалывало изнутри от текущей по венам энергии. Найти дорогу назад оказалось не так-то просто. Коридоры в полумраке стали похожи друг на друга и слились в лабиринт, из которого не было видно выхода. Через долгие минуты плутаний Кэтрин начала испытывать досаду: и чего ради решила она познакомиться с особняком ночью и в полном одиночестве? Стоило этой мысли уколоть ее, как перед ней появилась дверь в ее комнату. Покачав головой, Кэтрин вошла и расправила постель. Небо за окном было затянуто тучами, поэтому даже не думало светлеть, несмотря на то, что время уже близилось к рассвету. Закрыв глаза, Кэтрин прислушивалась к тишине, перебиваемой изредка злобным плачем ветра за окном, но погрузиться в глубокий сон этой ночью ей не было суждено.

Блэквуд-мэнор

Подняться наверх