Зов расколотого барабана. Шаманские песнопения и рассказы
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Группа авторов. Зов расколотого барабана. Шаманские песнопения и рассказы
Предисловие. ГОЛОС, ПРЕДШЕСТВУЮЩИЙ ПЕСНЕ
Шаман
След
Комментарий
The Trace
Commentary on the Text and Translation
Священный полёт
Шаманская песнь трещины
Комментарий
Shaman Song of the Fissure
Commentary on the Text and Translation
Шаманская песнь вывернутого сна
Комментарий
Shamanic Song of the Inside-Out Dream
Commentary on the Text and Translation
Песнь-камлание вождя Махпия Вамбли
Комментарий
The Chanting-Ordeal of Chief Mahpiya Wambli
Commentary on the Text and Translation
Песнь-камлание «Выхолаживание костями»
Комментарий
The Chanting-Ordeal of «Bone-Chilling»
Commentary on the Text and Translation
Песнь Орла, который не летает, а вспоминает
Комментарий
The Song of the Eagle Who Does Not Fly, But Remembers
Commentary on the Text and Translation
Песнь-камлание «Дыхание дыма, которое осталось в тебе»
Комментарий
The Chanting-Ordeal of «The Smoke-Breath Left Inside You»
Commentary on the Text and Translation
Песнь Второго Огня
Комментарий
The Song of the Second Fire
Commentary on the Text and Translation
Песнь НУИТ и ХАДИТА
Комментарий
The Song of Nuit and Hadit
Commentary on the Text and Translation
Теургический диптих
Комментарий
The Dyad Chant
Commentary on the Text and Translation
Шаманская песнь угольков
Комментарий
The Shaman Song of the Embers
Commentary on the Text and Translation
ПЕСНЬ ЧЕТВЁРТОГО УДАРА
Комментарий
The Song of the Fourth Beat
Commentary on the Text and Translation
ПЕСНЬ ПЯТОГО РАСКОЛА
Комментарий
The Song of the Fifth Schism
Commentary on the Text and Translation
ПЕСНЬ ШЕСТОГО ПЫЛА
Комментарий
The Song of the Sixth Ardor
Commentary on the Text and Translation
ПЕСНЬ СЕДЬМОГО ПРОРЫВА
Комментарий
The Song of the Seventh Breakthrough
Commentary on the Text and Translation
ПЕСНЬ ВОСЬМОГО ВДОХА
Комментарий
The Song of the Eighth Inhalation
Commentary on the Text and Translation
ПЕСНЬ КОНДОРА-СОЛНЦА
Комментарий
The Song of the Condor-Sun
Commentary on the Text and Translation
ПЕСНЬ ВОСЬМОГО КРУГА
Комментарий
The Song of the Eighth Circle
Commentary on the Text and Translation
ПЕСНЬ ДЕВЯТОГО КРЫЛА
Комментарий
The Song of the Ninth Wing
Commentary on the Text and Translation
Заключение. ТИШИНА ПОСЛЕ ПЕСНИ
Отрывок из книги
Эта книга не была написана. Она была услышана. Услышана в тишине между ударами сердца, в треске костра, который рассказывает истории огня, в молчании, которое остается на языке после того, как ты не решился задать самый важный вопрос. Тексты, собранные здесь, – не литература в привычном смысле этого слова. Это не истории, которые развлекают, и не стихи, которые украшают. Это ритуальные партитуры. Заклинания. Инструменты для внутренней трансформации.
Я долго сомневался, стоит ли облекать их в форму книги. Ритуал требует живого голоса, ритма барабана, запаха дыма. Книга по своей природе статична, она – застывший след. Но затем я вспомнил то, чему учат сами эти песни: след – это не просто отпечаток, это дорога. И иногда, чтобы начать путь, нужно сначала найти чужой след, оставленный на бумаге.
.....
Так закончилась история Лумы. Но это был не конец. Это было начало тишины, которая всегда ждет. Между словами. Между сердцами. Между дождем и землей.
И если ты придешь к тому месту, где река поворачивает, и сядешь на камень, который помнит, как имя Лумы стало рекой, ты услышишь голос. Не голос Лумы. А голос тишины, которая говорит:
.....