Книга представляет собой сборник сказок на гренландском языке, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир гренландского языка.
Оглавление
Группа авторов. Гренландские сказки / Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat
Предисловие
Как читать эту книгу
Tunumiut meeqqanut oqaluttuaat[1]
Iikkaleeq (Ииккалеек) Niviarsiaraq sinikkumanngitsoq (Девочка, которая не хотела спать)
Qajaaraaq (Гребец на каяке) Arnaq inuttuumasoq (Женщина-людоедка)
Kula (Кула) Angut upperinnissinnaanngitsoq (Человек, который ни во что не верил: «не мог поверить»)
Pikkivakitsaannaaq (Пиккивакитсааннаак) Arnaq timmiaaranngortoq (Женщина, превратившаяся в маленькую птичку)
Qimmeq qilertilik (Собака с пучком /на голове/) Qimmeq arnatut pissusilersortoq (Собака, которая вела себя как женщина)
Qivikkameeq (Кивиккамеек) Nuliaq qivittoq (Жена, которая ушла в горы)
Qullugiaq kumallu (Гусеница и вошь) Taamani inuit kumaqanngikkallarmata (Когда у людей ещё не было вшей)
Гренландский язык принадлежит к эскимосско-алеутской языковой семье, и родным его считают около 57 тысяч жителей крупнейшего на планете острова – Гренландия.
Гренландский – это так называемый «полисинтетический» язык, т. е. слова в нем формируются из корня, к которому «приклеиваются» один или несколько словообразовательных морфем – аффиксов и суффикс. Поэтому гренландские слова могут быть очень длинными и соответствовать по смыслу целым предложениям в других языках.
.....
Итак, «как это работает»?
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что сначала идет адаптированный текст, с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.