О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и экзотизмов
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Константин Анатольевич Богданов. О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и экзотизмов
Предисловие
PROLEGOMENA AD STUDIA EXOTICAE
НОВЫЕ СЛОВА – НОВЫЕ ВЕЩИ
КУРЬЕЗ, ИНТЕРЕС, ОСТРОУМИЕ
ПУТЕШЕСТВИЯ. ДАЛЕКОЕ И БЛИЗКОЕ
СНАРУЖИ И ВНУТРИ
СЛОНЫ И КОФЕ: ЧУЖОЕ КАК СВОЕ
ДУХ ПРОСВЕЩЕНИЯ
СТАРОВЕРЫ И СУЕВЕРЫ
ПРАВИЛА РИТОРИКИ: ТЕРМИНЫ И ИСКЛЮЧЕНИЯ
В ПОИСКАХ НАРОДНОСТИ: СВОЕ КАК ЧУЖОЕ
URBI ET ORBI
ПАТРИОТИЧЕСКИЕ ЗВУКИ
ДЕРЕВЕНСКАЯ ЭКЗОТИКА
ГЛАС НАРОДА
NARODOŚĆ?
«ПРАВОСЛАВИЕ, САМОДЕРЖАВИЕ, НАРОДНОСТЬ»
ПРОСТОНАРОДНЫЙ, ОБЩЕНАРОДНЫЙ, НИЧЕЙ
О КРОКОДИЛАХ В РОССИИ
АВТОРИТЕТЫ
ФИЛОСОФЫ, ЛОГИКИ, МОРАЛИСТЫ
ПОВАДКИ, ПРИХОТИ, ПРИЧУДЫ
АПОКРИФ, ЛЕТОПИСЬ, ИСТОРИЯ
ОЧЕВИДНОЕ И ПОУЧИТЕЛЬНОЕ
ЛУБОК
ИЛЛЮМИНАЦИИ И ИНВЕКТИВЫ
СУМАРОКОВ И ДЕРЖАВИН О ВРАГАХ РОССИИ
ЛЕВИАФАН: БИБЛЕИСТИКА И ЗООЛОГИЯ
ОРАТОРЫ, СУДЬИ, НАСИЛЬНИКИ: ДОСТОЕВСКИЙ VS. ЧЕРНЫШЕВСКИЙ
РЕВОЛЮЦИОННЫЕ БУДНИ: ДО И ПОСЛЕ
ОТТЕПЕЛЬ, ЗАСТОЙ, ПЕРЕСТРОЙКА…
Отрывок из книги
Слово «экзотика» (от греч. εξωτικός – чуждый, иноземный), по определению современного «Словаря иностранных слов», указывает на «предметы, явления, черты чего-либо, свойственные отдаленным, например восточным, южным, странам, нечто причудливое, необычное»25. Научным термином, специализирующим вышеприведенное понимание в сфере лексикографии, служит понятие «экзотизм», объединяющее слова-заимствования, обозначающие вещи и явления, специфичные для жизни и культуры других народов.26 В описании «экзотизмов» лингвистические работы существенно варьируют: одни из них настаивают на необходимости различения собственно экзотизмов, т. е. слов, передающих разнообразные понятия инокультурной действительности и не теряющих своей экзотичности в принимающем их языке; «условных экзотизмов» – слов, выражающих реалии и понятия, первоначально чуждые заимствующей их культуре, но постепенно внедрявшихся в бытовую повседневность, профессиональную деятельность и язык принимающей культуры; «стилистических экзотизмов», т.е. слов, употребляющихся для обозначения вещей и понятий, которые хотя и имеют свои исконные синонимические обозначения в русском языке, служат средством функционально-коммуникативной маркировки, мотивируемой экспрессивными особенностями включающего их текста и т.д.27 Еще более дробные классификации предлагают различать варваризмы28, иноязычные вкрапления29, иноязычные «реалии»30, культурно-экзотические слова, экзотизмы-вкрапления, иноязычные включения, иноязычные элементы, безэквивалентно (т.е. уникально) маркированную лексику31, культурно маркированную лексику32, фоновые слова33, ориентальные заимствования, ориентализмы, ксенизмы, локализмы, регионализмы, алиенизмы, этнографизмы и т.д.34 Выделение всех перечисленных типов экзотизмов преследует в лексикографии практические цели, но не является абсолютным: ясно, например, что «собственно экзотизмы» не исключают их превращения в «условные экзотизмы», а «условные экзотизмы» могут приобретать в заимствующем их языке синонимы, превращающие их в «стилистические экзотизмы»35. Кроме того, функционирование и адаптация иноязычной лексики во всяком случае предполагают ее идеологическую и социолектную мотивацию, «оправдывающую» появление в языке самих «экзотических» заимствований.
Лингвистические сложности в определении «экзотизмов» имеют непосредственное отношение к исследованиям в области истории русской культуры. Сегодня кажется очевидным, что «заимствование слов связано с усвоением культурных ценностей»36. Но если это так, то изучение заимствованных слов так или иначе отсылает к проблеме изучения и тех ценностных значений, которые стоят за этими словами. Для лингвистики, если понимать ее как науку, предметом которой является языковая система, контекстуальные и коммуникативные условия появления заимствованного слова в языке не представляют специального интереса: слово важно в его системной взаимосвязи с другими словами, но принцип этой связи определяется имманентными законами существования самой системы. Так, описание экзотизмов предполагает различение в системе заимствующего языка собственно заимствований (транслитераций и омофонов) и словообразовательных калек. Если согласиться, что необходимым условием понятия «лингвистическое заимствование» является факт использования элементов чужого языка37, то калькирование иноязычных слов должно, естественно, считаться разновидностью заимствования. Некоторые исследователи настаивали, однако, на возможности ограничительного определения заимствований как явлений, мотивированных содержательным освоением иноязычного материала, а калькирования – как механического процесса, отличающегося от системно-языкового освоения содержательной специфики чужого языка38. При таком понимании в калькировании видится «буквальный перевод слова или оборота речи»39, а само оно может подразделяться на словообразовательное, семантическое и фразеологическое40. Вопрос в том, что дает это различение в теоретическом плане. Так, например, в ряду известных древнерусскому языку экзотизмов различаются кит/китос (греч. κῆτος) и ноздророг (греч. ρινόκερος, носорог)41. Но замечательно, что исторически различение этих слов как заимствования и кальки осложняется альтернативными примерами: так, в некоторых списках Шестоднева слово κῆτος было понято как прич. от глаг. κειμένος – лежу и передано кальками: лежах и лежаг42. Древнерусское слово «ноздророг» также нашло свою замену в слове «носорог», будучи контаминированным со словом «единорог» («единорожец»)43. Неудивительно, что уже Ш. Балли полагал возможным не разграничивать строго понятия «заимствование» и «калька»: те и другие «отличаются по форме, но почти не отличаются по происхождению и по своим основным свойствам; они вызваны к жизни одной и той же причиной и играют одинаковую роль в пополнении словаря»44. Схожего мнения придерживался В. Пизани, включавший кальки в категорию заимствований, исходя из их содержательной детерминации. Кальки, по его мнению, «являются заимствованиями по содержанию, т. е. словами и конструкциями, образованными из исконного материала, но в соответствии со структурой, привнесенной извне»45. Еще более категоричное мнение принадлежит американскому дескриптивисту Л. Блумфилду, включавшему в категорию «заимствования» любые явления, выражающие взаимодействие языков – от собственно языковых до речевых процессов (например, подражания детей разговору взрослых)46. Нельзя не заметить, что даже с собственно лингвистической точки зрения мнение Блумфилда не выглядит эксцентричным уже потому, что, подобно другим лингвистическим заимствованиям, кальки нередко становятся автономными по отношению к своему первоисточнику и начинают функционировать по законам системы заимствующего языка47. Ясно, во всяком случае, что прагматические обстоятельства лексической адаптации плодотворнее изучаются по ведомству психолингвистики и социолингвистики, отличие которых от лингвистики, по удачному определению М. Халлидея, состоит именно в том, что предметом их изучения является не система, но соответственно знание и поведение48.
.....
Семантические инновации, ознаменованные появлением в русском языке слов «любопытный» и «интересный», выразились и в трансформации привычного словоупотребления, например в возникновении переносного значения глагола пробуждать/пробудить – в значении «пробудить интерес»115. Переносное значение понятия бодрствования было известно в русском языке и раньше, восходя к передаче греческих слов с основой – γρηµγορ – (εγρηµγορα, в Новом Завете – γρηγορέω: проснуться, бодрствовать) словами «быстроумие» и «остроумие»116, обозначавшими в русском языке XIV – XVII веков духовное рвение и нравственное подвижничество, характеризующее образцового пастыря или государя117. Теми же словами в древнерусском языке переводилось греческое слово αγχίνοια (άγχι – близко, νουής – разум: «сметливость», «сообразительность», как переводит это слово А. Д. Вейсман)118. В византийской эпистолографической традиции слово αγχίνοια служило одним из этикетно-общепринятых эпитетов в формулах обращения к адресату и часто употреблялось при обращении к эпископам, служа составным элементом церковной титулатуры119. Средневековая русскоязычная эпистолография следует византийским традициям: этикетному обращению с использованием титульного эпитета αγχίνοια соответствует слово «остроумие» в послании ростовского архиепископа Вассиана (Рыло) великому князю Ивану III (1480) и в послании игумена Иосифа Волоцкого суздальскому епископу Нифонту (между 1492 и 1494 годами)120. С различением соответствующих значений стоит оценивать и те примеры, которые приводит для истории слова «остроумие» в древнерусском языке И. Срезневский (этого различия не проводящий)121.Царское «остроумие» – противопоставляемое «худоумию» подданных – залог мудрого и справедливого правления («Молю же о сем царское твое остроумие, богом данную ти премудрость, да не позазриши моему худоумию»; «И царское твое остроумие болшу имать всех силу изрядн управити благое свое царствие»)122.
Использование слова «остроумие», как формульного обращения, и смысловая связь «остроумия» и «бодрости» не исключали в этих случаях коннотаций, указывавших на «мудрость», а в еще более узком значении – «стремление к знанию», но можно утверждать, что вплоть до эпохи Петра последнее значение в использовании этих слов не доминировало. Так, характерно, что в «Житии» св. Стефана, епископа Пермского, составленном Епифанием Премудрым в конце XIV – начале XV века, остроумие – столь же нравственное, сколь и интеллектуальное достоинство, отличающее православного подвижника: «Превзыде паче многыхъ сверстникъ в роде своемъ, добропамятствомъ и скоровычениемъ преуспеваа, и остроумиемъ же и быстростию смысла превъсход. И бысть отрокъ доброразумиченъ зело, успеваше же разумомъ душевнымъ»)123. Так же понимается остроумие в «Сказании о седми свободных мудростех», известном в русскоязычном переводе c начала XVII века: в «арифметической» части трактата арифметика с одобрением говорит о тех, кто «безпечальный и остроумный усердно о мне да подвизается и о учении моем да не стужает но благодартию здравого смысла сияет»124. В сборнике переводов Епифания Славинецкого из отцов церкви, составленном в 1656 году (и изданном в 1664 году), автор послесловия противопоставляет современным читателям непревзойденного «во всяком остроумии» Максима Грека: «Во всех благоискусен бе сый и много от человек ныняшнего настоящаго времени отстоящ мудростию и разумом во всяком остроумии»125. Вместе с тем еще в «Арифмологии» Николая Спафария в перечне характеристик разных народов прилагательное «остроумный» включено в контекст, придающий ему негативные коннотации словесного изобретательства и вымысла: «Итали – гордии, отмстители, остроумнии»126. Ситуация меняется в годы петровского правления: в русском переводе Козьмы Афоноиверского «Риторики» Софрония Лихуда «остроумие» определяется как шестнадцатый «источник обретения» (т.е. inventio): «Шестый надесять источник обретения напоследок есть слово и остроумие, или изящность естества ума в местах» (Л. 40 – 43). Сам Петр постоянно характеризуется своими приближенными как быстроумный и/или остроумный – в значении, указывающем отныне не только на традиционную титулатуру «недремлющего» и мудрого властителя, но также на стремление к новому и необычному127. В ряду таких примеров интересно «Слово» по случаю Ништадтского мира Феофана Прокоповича, прославляющего «монаршее остроумие» Петра, выразившееся в изобретении «емблемы» о «флоте и введенной в России навигации». Эта эмблема – «образ человека, в корабль седшего, нагого и ко управлению корабля неискусного»128.
.....