Ни хао!
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Константин Батанов. Ни хао!
Предисловие
Часть I. Особенности китайской культуры и менталитета
Глава 1. Язык
Глава 2. Религия
Глава 3. Китаецентризм, или Чужой среди чужих
Глава 4. Семья
Глава 5. Китайское коварство
Глава 6. Не стыдно, когда видно
Часть II. Поездка в Китай
Глава 7. Виза
Глава 8. Что посмотреть?
Глава 9. Проживание
Глава 10. Транспорт
Глава 11. Питание
Глава 12. Безопасность
Глава 13. Деньги
Глава 14. Шопинг
Глава 15. Связь
Глава 16. Медицина
Глава 17. Праздники
Часть III. Совместная деятельность: первые шаги
Глава 18. Деловой этикет
Глава 19. Поиск партнеров
Глава 20. Знакомство
Глава 21. Переговоры
Глава 22. Налаживание торговых отношений
Часть IV. «Сотрудничество – это война»
Глава 23. Исторические корни
Глава 24. Враги, а не друзья
Глава 25. Цели
Глава 26. Осторожно! Двери закрываются!
Глава 27. Проявление эмоций
Глава 28. Работа с информацией
Глава 29. Разведка и анализ
Часть V. Стратагемы
Глава 30. Стратагемы сильного
Глава 31. Стратагемы равных сил
Глава 32. Стратагемы нападения
Глава 33. Стратагемы дезориентации противника
Глава 34. Стратагемы борьбы
Глава 35. Стратагемы поражения
Часть VI. В китайском коллективе
Глава 36. Китайцы и я – одна семья!
Глава 37. Как управлять китайским коллективом
Глава 38. Ибуибудидадао муди! (Шаг за шагом продвигаться к цели)
Глава 39. График работы
Глава 40. Организация питания в офисе
Глава 41. Бухгалтерия
Глава 42. Успех, или Всё меняется
Заключение
Об авторе
Отрывок из книги
За окном шел ливень. Казалось, что напряжение в переговорной нарастало по мере ухудшения погоды. Во время очередного раската грома мой улыбчивый собеседник вытащил нож, превратился в хмурого злодея и кинулся на меня. Я ушел с линии атаки и применил прием древней русской борьбы, который называется «небесный тигр разрушает горный перевал» или – в просторечии – «удар железным ломом по хребту». Оппонент со стоном выгнулся и затих. Одновременно его сопровождающий, раскидывая попадавшуюся на пути мебель, схватил стоявшее в углу копье и попытался воткнуть его в меня, со свистом рассекая оружием воздух. Мелькнула мысль: «А копье-то несувенирное». В этот раз мне помог прием «железный дракон приземляется между двух озер», что означает удар ломом между глаз. Сопровождающий сполз по стене. Как хорошо было бы сейчас оказаться на кухне в своей московской квартире, пить чай с лимоном и смотреть очередной глупый сериал по телевизору. А между тем последний участник нашей беседы – человек, которого я считал своим другом, – с душераздирающим визгом разбил люстру и попытался запрыгнуть на меня из-за спины. «Так вот какой ты нехороший человек», – успел подумать я. Мой теперь уже бывший друг глубоко охнул и затих, приземлившись своим грузным телом на заботливо подставленное мной острие лома. «Господа! Мое кунг-фу оказалось сильнее вашего!» – сказал я вежливо. Никто не отреагировал на мои слова, только гром проревел что-то неразборчивое, а окровавленный лом отразил всполох молнии на небе.
Примерно такие аллегории можно использовать для описания переговоров с китайскими партнерами. В этой книге я постарался рассказать о своем двадцатилетнем опыте почти ежедневного общения с носителями китайского языка и культуры. В ходе этого общения достаточно часто случались драки и даже небольшие войны, только проходили они иначе, чем было обрисовано выше: противостояние разворачивалось на поле интеллекта, хитрости, психологии, а иногда победа доставалась тому, кто совершит более неблаговидный поступок. И я не всегда выходил победителем. В Китае мне довелось побывать несколько раз в роддоме и в морге, в тюрьме и в ЦК Компартии Китая, а также во многих других местах. И в какие только ситуации я не попадал! Мой опыт работы в России во многом повторяет китайский: и там, и тут я был неразрывно связан с китайскими коллегами, друзьями и партнерами. Кто-то упрекнет меня в том, что в этой книге я делаю акцент на китайском коварстве и хитрости. На самом деле алгоритмы действий, о которых я говорю, описаны в древнекитайских трактатах и, соответственно, являются неотъемлемой частью китайской культуры. Неудачи и стремление повысить эффективность своей работы подвигли меня изучать в оригинале (благо уровень владения китайским позволяет) древнекитайские трактаты по тактикам и стратегиям ведения войн, манипулирования противником, достижения преимуществ в переговорах и конкурентной борьбе. В трудах китайских мудрецов, написанных примерно две с половиной тысячи лет назад, я обнаружил ряд параллелей с современной жизнью, а также немало суждений, которые можно использовать и сегодня. Я увидел, что со многими идеями, схемами и явлениями я неоднократно уже сталкивался в своей профессиональной деятельности, но у меня не хватало знаний, чтобы классифицировать их. Конечно, есть и различия – в эпоху, когда создавались эти сочинения, поражение одного из противников зачастую означало его смерть. Сейчас времена менее суровы и проигрыш уже не чреват гибелью. Можно сделать вывод о том, что люди не очень изменились за последние 2500–3000 лет, но зато жить стало безопасней.
.....
Еще один опасный момент: переводчик-китаец может начать «перетягивать одеяло» на себя. Если он решил стать главой зарубежного представительства или филиала китайской компании, то может начать играть против вас – например, скажет потенциальным партнерам, что у него есть нужные связи и он готов более эффективно выполнять поставленные задачи. Я знаю многих китайских предпринимателей, которые начинали карьеру именно так.
В качестве рекомендации могу предложить следующее.
.....