В дальних водах и странах
![В дальних водах и странах](/img/big/00/58/68/586855.jpg)
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Крестовский В. В.. В дальних водах и странах
ДО БОСФОРА
БОСФОР И ЦАРЬГРАД
ДАРДАНЕЛЛЫ И АРХИПЕЛАГ
СМИРНА И СРЕДИЗЕМНОЕ МОРЕ
АЛЕКСАНДРИЯ
КЛОЧОК ЕГИПТА
В КРАСНОМ МОРЕ
АДЕН
В ИНДИЙСКОМ ОКЕАНЕ
ЦЕЙЛОН
В МАЛАККСКОМ ПРОЛИВЕ
СИНГАПУР
ОТ СИНГАПУРА ДО САЙГОНА
САЙГОН. продолжение
ОТ САЙГОНА ДО ГОНКОНГА
ГОНКОНГ
ГОНКОНГ. продолжение
ОТ ГОНКОНГА ДО ШАНХАЯ
ШАНХАЙ
ШАНХАЙ. продолжение
НАГАСАКИ
ОТ НАГАСАКИ ДО ЧИФУ
ЧИФУ
В ШТОРМЕ
ОПЯТЬ В НАГАСАКИ
ИОКОГАМА
ТОКИО
«БЛАГОПОЛУЧНЫЙ МЕСЯЦ ВЕСЕЛОСТЕЙ»
ОБЩЕСТВЕННЫЕ ЗРЕЛИЩА И РАЗВЛЕЧЕНИЯ
СРЕДИ ВЫСОКОПОСТАВЛЕННЫХ
НАГОЙЕ
КООБЕ И ХИОГО
В ОКРЕСТНОСТЯХ НАГАСАКИ
СУВОНАДА И ВНУТРЕННЕЕ МОРЕ
ОСАКА
КИОТО И ОЗЕРО БИВА
КИОТО И ОЗЕРО БИВА. продолжение
Отрывок из книги
Панорама Босфора. – Форты и башни. – Волшебное превращение здорового скота в зачумленный и зачумленного в здоровый. – Буюкдере и Румели-Гиссар. – Кое-что из истории этого замка. – Русский памятник. – Босфорские дворцы и Скутарийское кладбище. – Золотой Рог и вид на Константинополь. – Местные комиссионеры и гиды. – Вечерняя прогулка по Босфору и по Галате. – Турецкая кофейня. – Выход в Мраморное море.
7-го июля.
.....
Через минуту в одну из боковых дверей с левой стороны вошел хедив в темно-вишневой феске и черной венгерке, сходной покроем с французской военной жакеткой. Это был молодой еще человек, на вид лет около тридцати, довольно рослый, плотный, румяный и красивый, со светло-каштановыми волосами, – тип скорее славянский, чем арабский или тюркский. Наш генеральный консул представил ему адмирала, а адмирал, в свой черед, – всех лиц своего штаба. Хедив очень любезно подал всем руку и затем предложил садиться. Сам он занял место на диване, адмирал же – подле него на кресле рядом с консулом. Остальные разместились полукругом на стульях. Официальный толмач нашего консульства, господин Менотто, остался стоя перед хедивом и адмиралом.
Разговор (как и надо, впрочем, было ожидать) не выходил из сферы общих мест и взаимных любезностей. Хедив осведомился: благополучно ли совершил адмирал свой путь до Александрии, в первый ли раз ему приходится быть в Египте, как нам понравилась Александрия, долго ли намерены мы прогостить в этом городе и тому подобное. Менотто каждую фразу передавал очень отчетливо и при том не «своими словами», как делают обыкновенно почти все переводчики, а дословно, именно в той самой форме, как фраза была сказана. Так, например, вместо того, чтобы сказать, что хедив, де выражает свое удовольствие видеть у себя и прочее, Менотто говорит дословно: «мне весьма приятно видеть у себя во дворце столь знаменитого и почетного гостя»; затем, в точно такой же форме, передает хедиву ответ адмирала: «я счастлив, что могу засвидетельствовать» и так далее. Затем хедив стал говорить уже без посредства толмача на французском языке, которым владеет довольно порядочно.
.....