Венецианский аспид
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Кристофер Мур. Венецианский аспид
От окаянного переводчика
Действие I. Фатум фортунато
Явление первое. Мышеловка
Явление второе. Тьма
Явление третье. Вот незадача
Явление четвертое. Сколько за обезьянку?
Явление пятое. Хозяйки лагуны
Явление шестое. Игроки
Действие II. Город вод
Явление седьмое. Ла Джудекка
Явление восьмое. Фунт мяса
Явление девятое. Две тысячи девятьсот девяносто девять золотых дукатов
Явление десятое. Интрига под сводней
Явление одиннадцатое. Сирена восходит
Явление двенадцатое. В Бельмонт и далее
Действие III. Венецианский мавр
Явление тринадцатое. Наглецы и подлецы[60]
Явление четырнадцатое. Мир вздохов[70]
Явление пятнадцатое. Те темные тенета
Явление шестнадцатое. Мерзавец каких мало
Явление семнадцатое. Дурацкий выкуп
Действие IV. Чудовище с зелеными глазами[179]
Явление восемнадцатое. Плащ, кинжал, плат и вуаль
Явление девятнадцатое. Примите наш привет на почве Корсики[196]
Явление двадцатое. Искусство убежденья
Действие V. Фунт мяса
Явление двадцать первое. Свирепые куклы
Явление двадцать второе. Без булды, Шайлок
Явление двадцать третье. Процесс
Явление двадцать четвертое. Приговор
Явление двадцать пятое. Восстань из бездны, ужас черной мести! [337]
Явление двадцать шестое. Роджер дает веселья
Послесловие
История
Персонажи
Нравы
Отрывок из книги
Ну что, автор опять это сделал – соткал гобелен из Шекспира, вплетя в него, правда, нить Эдгара По, а сверху раскрасил постмодернистским граффити. Получилось весьма непочтительное и вполне лихое продолжение похождений находчивого шута Кармана (который, правда, уже не шут) в условной Венеции, куда тоже хочется приехать, как в условную Англию романа «Дурак», и побродить по тем же местам. Но побывать там мы по ряду объективных причин не можем, а вот снова прикоснуться к трудам Уильяма Шекспира удастся. Зачем Кристоферу Муру понадобился для этого Эдгар По, станет ясно по ходу повествования.
Окаянному же переводчику вновь пришлось воссоздавать эту причудливую ткань повествования, пользуясь тем богатым наследием, которое нам оставили героические переводчики Шекспира (и Эдгара По) на русский. Пусть англоязычные и прочие читатели нам завидуют – у них есть лишь один Бард, у нас их гораздо больше, и все друг от друга чем-то отличаются. Сравнивая различные переводы при работе над этим романом, я обнаружил много удивительного и даже чудесного в старых и новых версиях хорошо известных текстов, читателю же остался виден только скромный результат этих изысканий. Местами это даже своего рода центон, литературная игра, известная человечеству с древнейших времен. Ну потому что жаль было оставлять за бортом такое богатство, согласитесь.
.....
– Совсем ненадолго, – поддержал его Яго, и двое растворились в толпе, по виду – скорее радуясь освобождению, чем оскорбившись.
Антонио схватил Яго за сорочку и повлек за собой в уголок между будками торговцев пряностями.
.....
Пользователь
Мур? Мур. Мур!
Давно не перечитывали Шекспира? Только что отложили томик пьес? Никогда и не держали его в руках? В любом случае, рука к оригиналу потянется. Помимо веселого матерка, шутовских реприз и сортирных розыгрышей Мур сплел уникальную сеть из Шекспира, Венеции и немного По. Персонажи изрядно перепутали роли, характеры смешались, господа и дамы махнулись нарядами и судьбами. В общем, как всегда, где появляется Карман. Злой умный дурак с невероятно чувствительной душой.Отдельно стоит заметить авторские объяснения в конце и неизменно качественную работу переводчика. Ну и да, если на злую иронию не тянет, лучше отложить.