Читать книгу Лиза и Гарри в Закартинье - Лана Рок - Страница 1
ОглавлениеТри открытия Лизы.
Пожалуй, нет на белом свете ни одного искателя приключений, который не мечтал бы о путешествиях! И если бы такая скучная наука, как математика, догадалась вывести формулу приключений, то она выглядела бы так: приключения = путешествия. Потому что всякое, и даже не очень далёкое путешествие, обязательно предполагает интересные приключения. Мечтала о приключениях и маленькая жительница Лондона Лиза Трейси. Лиза жила в лондонском районе Хэмпстед и училась в начальной школе. Её родители были известными учёными-египтологами. Они часто уезжали в долгие археологические экспедиции, поэтому воспитанием их десятилетней дочери занималась её гувернантка мисс Джонс.
О, это была очень строгая дама! Она хотела воспитать из Лизы настоящую английскую леди. Именно поэтому, а вовсе не по какой-то другой, менее уважительной причине, мисс Джонс следила за Лизой, как какой-нибудь тюремный надзиратель. Гувернантка учила Лизу красиво делать реверанс; следила за тем, чтобы она всегда заплетала свои золотистые волосы в две косички; делала Лизе скорбным тоном замечания, если она вдруг громко разговаривала или смеялась; пыталась заинтересовать девочку вышивкой, потому что, между нами говоря, по устаревшим взглядам мисс Джонс истинная леди обязана была вышивать шёлковыми и золотыми нитями по бархату. Также мисс Джонс уделяла немало внимания изучению иностранных языков и живописи. В общем, это была образцовая гувернантка, по понятиям взрослых. К сожалению, мнением детей в этом вопросе взрослые обычно не интересуются. Ведь они уверены, что лучше знают, что требуется их детям.
Чтоб не огорчать своих родителей, Лиза выполняла все требования мисс Джонс. Но сама, листая альбомы с репродукциями известных художников, или заучивая слова на испанском и французском языках, мечтала оказаться в волшебной стране. По представлениям Лизы, эта прекрасная страна была населена добрыми феями, гномами, говорящими животными. Развитое воображение девочки легко позволяло ей представить, как она с ними общается и играет. Но время шло, а ничего достойного внимания в жизни Лизы не происходило.
Это лето также не обещало девочке чего-то сверхъестественного. Её родители как обычно собирались отправиться в Египет, чтобы участвовать в археологических раскопках. Лиза как обычно должна была остаться на попечение мисс Джонс. Но тут случилась непредвиденная ситуация. У мисс Джонс скончалась тётя – её единственная родственница, которая к тому же оставила своей племяннице наследство. В общем, не ехать было невозможно. И мисс Джонс не медля отправилась в Эдинбург.
Перед родителями Лизы встал вопрос: С кем оставить дочь? В летний лагерь ехать она не захотела. Впрочем, родители особо и не настаивали на этом, зная любознательный и чересчур непоседливый характер их дочери. Тогда Чарльзу Трейси пришла в голову мысль оставить Лизу на попечение его бывшей няни миссис Хопкинс. Это была дама почтенных лет, которой они со спокойной душой могли доверить ребёнка. Но было неизвестно, согласится миссис Хопкинс, или нет? Всё-таки она уже давно находится на пенсии.
Однако этот вопрос супруги Трейси могли выяснить только на месте. Ведь почтенная леди не пользовалась телефоном. В надежде на положительное решение вопроса семья Трейси выехала в дорогу. К счастью, ехать им предстояло недолго: порядка трёх часов. Миссис Хопкинс проживала в графстве Девон в небольшой деревушке Бертли. Всю дорогу Лиза не отрывала взгляд от удивительных видов за окном синего «Форд Фокуса». И там было на что посмотреть!
Холмистая тихая местность с редкой растительностью. В низинах между холмов находятся сумрачные загадочные болота. Кажется, что они выглядят так неприветливо, чтобы люди их избегали, а значит, не узнали те тайны, которые хранят в себе древние торфяные болота. И даже тёмно-розовые орхидеи, белые лилии и бледно-жёлтые нарциссы – обитатели этих весьма любопытных мест, не в силах придать им хотя бы толику очарования. Несмотря на солнечный летний день, болота пугают и манят к себе одновременно.
В отличие от них, вересковые пустоши, которые перемежаются с болотами, радуют глаз. Розово-сиреневое чудо стелется по низким холмам, создавая праздничное настроение. Его сильный медовый аромат кружит голову. А над вересковыми полями кружат шотландские куропатки – птицы среднего размера с красновато-коричневым оперением. По внешнему виду они похожи на фазанов. Шотландские куропатки очень любят семена и цветы вереска.
На вересковых пустошах пасутся эксмурские пони – симпатичные лошадки гнедой масти с большой головой и маленькими ушами. Над головами пони летают полевые жаворонки, куропатки и крупные кречеты. Лиза смотрит на них во все глаза. Потому что родители не разрешали ей завести даже кошку, уж не говоря о птицах или пони. А всё из-за того, что мисс Джонс страдала аллергией на шерсть. Вместе с мисс Джонс страдала и Лиза: из-за невозможности иметь в доме животных. Зато теперь она могла вживую (не по телевизору, или в зоопарке!) увидеть легендарных эксмурских пони. Ведь это одна из самых древних пород лошадей на планете, которые сохранились до наших дней на территории графств Девон и Сомерсет.
Земли графства Девон раскинулись на юго-западе Англии у северных берегов пролива Ла-Манш. Природа так щедро наделила Девон необычной красотой, что не только Лиза, но и её родители также с большим интересом и удовольствием смотрели через окна машины.
Сидя на заднем сидении авто, широко распахнутыми голубыми глазами Лиза глядела по сторонам. Лёгкий игривый ветер обдувал её нежное белое лицо и шаловливо приподнимал чудесные золотистые локоны. По случаю каникул, а главное, отсутствия рядом мисс Джонс, девочка не стала заплетать их в косички. Теперь ветер мог беспрепятственно поиграть с её волосами. Но Лиза Трейси нисколько не обижалась на ветер. Ведь ещё один учебный год остался за спиной, а впереди – длинные летние каникулы! Не нужно ходить в школу, делать уроки, слушать нотации мисс Джонс. Это ли не счастье? Конечно же, счастье! Огромное, как небо! А теперь к этому счастью добавилось путешествие.
Лизе, прежде не выезжавшей за пределы Лондона, очень понравились красивые, уютные деревни, мимо которых они проезжали. Крыши домов у них были покрыты камышом. Они различались по цвету: золотистые, коричневые, зеленоватые, даже цвета какао с молоком. Благодаря упругости и толстому слою камыша (35 сантиметров), крыши некоторых домов напоминали шляпку большого гриба, некоторые имели форму конуса, а некоторые крыши причудливо изгибались. Встречались дома с прорезанными в чердаке маленькими окнами.
И везде камышовые крыши нависали над домами, чуть прикрывая верхнюю часть стен. Так на рождественских открытках выглядят домики, на крышах которых лежит снег, будто пушистая белая шапка. Но сейчас лето, и домики просто утопали в зелени и вьющихся ярких цветах. Порой зелени было так много, что она полностью закрывала стены дома, оставляя место только для окон и входной двери. Иногда на стене у входа висел старинный кованый фонарь с традиционной шишечкой наверху. И, конечно же, перед каждым домом имелись красочные цветники и милые лужайки. Кажется, будто эти красивые игрушечные домики сошли со страниц сказки.
– Похоже, графство Девон – это место, где могут происходить какие-то необычные и даже волшебные вещи? – с восторгом подумала Лиза, с трудом удержавшись, чтоб не захлопать в ладоши при мысли, что её самые заветные мечты могут сбыться.
Это было первое открытие Лизы.
Ведь Лиза Трейси была не только любознательной, смышлёной, но и очень мечтательной девочкой. Ей так сильно хотелось верить в существование чудесной сказочной страны, что проснувшись, она порой с удивлением оглядывалась вокруг себя, не веря, что прекрасные феи, добрые гномы и говорящие звери ей приснились, а не существуют наяву.
Тем не менее Лиза продолжала верить в чудо и ждать, что в её жизни скоро случится что-то невероятное. Неудивительно, что своё неожиданное путешествие в графство Девон она восприняла, как возможность поучаствовать в каком-либо захватывающем приключении. А окружающая местность к такому ожиданию как нельзя более располагала. Девочка не могла оторвать глаз от окна, жалея, что её папа чересчур быстро едет, хотя на самом деле они ехали на автомобиле со скоростью 60 миль в час.
Неожиданно Лиза почувствовала на себе чей-то взгляд. Девочка удивлённо подняла глаза и увидела в просвете между облаками женскую голову. У головы было худощавое лицо с высокими скулами, холодным взглядом немного прищуренных голубых глаз и надменно вздёрнутыми бровями, которое отличалось бледностью. Тонкие губы отливали синевой. Необычную голову обрамляла высокая сверкающая корона с помещённым в середину крупным бриллиантом очень редкого чёрного цвета в виде глаза миндалевидной формы.
Глядя на девочку, незнакомка усмехнулась. Потом откуда-то из-за облаков показалась её рука, в которой находился небольшой алмазный жезл. Этим, ослепляющим глаза жезлом, голова показала в сторону, где располагалась столица Соединённого королевства, или туда, откуда семья Трейси приехала в графство Девон. Ещё какое-то время она требовательным, даже суровым взглядом смотрела на Лизу, после чего скрылась за набежавшими облаками.
– В Девоне небо с какими-то загадками! – ахнула девочка. – Очень интересно, увижу ли я ещё раз эту удивительную даму? Хотя впечатление такое, будто она хотела, чтоб мы отсюда уехали. Но, может, мне это показалось?
Это было второе открытие Лизы. Она не стала рассказывать о нём родителям, опасаясь, что они просто-напросто могут ей не поверить. Занятые своими взрослыми разговорами, родители девочки сами ничего не заметили. Тем временем они подъехали к Бертли.
У въезда в деревушку, которая насчитывала всего 350 жителей, семья Трейси наткнулась на двух котов, которые, судя по их виду, собирались вступить в схватку не на жизнь, а на смерть. Огромный чёрный кот с белым остроугольным треугольником на широкой груди, со свалявшейся шерстью, с оборванными в уличных драках и покрытыми шрамами ушами, очевидно, проживавший поблизости от местной свалки, медленно наступал на грациозную белоснежную кошечку, очевидно, домашнюю, избалованную любовью и лаской. Кошка эта шипела, иногда замахивалась на чёрного кота своей изящной лапкой и, хотя силы были не равны, отступать не собиралась.
Глава семейства притормозил автомобиль, пытаясь сообразить, как объехать животных, которые, по всей видимости, что-то не поделили между собой. Конечно, если бы это были люди, он непременно попробовал их примирить. А что взять с котов? Сегодня они дерутся, а завтра вместе гоняют воробьёв! Пока Чарльз Трейси оглядывался по сторонам, его жена Аннабель, не желая почём зря терять время, углубилась в какие-то бумаги. Зато Лиза чуть ли не до пояса высунулась из окна машины, не зная, как ей помочь белой кошке, которая явно не привыкла к таким баталиям, но не могла позволить, чтоб её гонял какой-то уличный невоспитанный хулиган.
И вдруг Лиза услышала, как чёрный кот обращается к своей противнице, которая была раза в полтора его меньше, но при этом не уступала в отваге:
– Эй ты, косоглазая, прочь с дороги! Сколько можно повторять?
– То, чего я долго ждала, случилось! – восхитилась Лиза. – Я всё-таки встретила говорящих животных!
Это было третье открытие Лизы.
А белоснежная красавица подняла лапку, чтоб почесать у себя за ухом, и нехотя сказала:
– Говори громче, я плохо слышу.
– Ты не только косая, но ещё и глухая?! Однако тебе не повезло, – проорал в ответ чёрный кот и своей лапой с большими, устрашающего вида когтями, провёл у себя под горлом, как если бы он держал в этой лапе нож.
Но белая кошка не испугалась и с достоинством ему ответила:
– Глупец! И никакая я не косая, у меня глаза – разного цвета! Что, не видишь?
Лиза пригляделась и действительно обнаружила, что у пушистой ухоженной кошки один глаз – серый, а другой – голубой. Ну, надо же? И такое бывает!
– Я – глупец?! – не унимался уличный бандит (следует отметить, что теперь волей-неволей он был вынужден говорить громче). – Между прочим, меня зовут Герцог! И я – главный среди всех котов Бертли! А тебя, белобрысая, я впервые тут вижу. Хотя, согласно правилам хорошего тона, ты должна была найти меня и представиться, как положено.
– Ещё чего! – фыркнула домашняя кошечка.
– Кто ты такая? – рявкнул Герцог. – Почему я тебя не знаю?
– Не знаешь, потому что я недавно переехала в вашу деревню из Плимута.
Белоснежная кокетка так повела своими удивительными разноцветными глазами, так явно выказала пренебрежение к проживанию в сельской местности, которая, разумеется, не может похвастаться таким высоким уровнем комфорта, как город, откуда она прибыла, что у Лизы дух захватило от восхищения. Белая кошка с её артистизмом запросто могла бы выступать на сцене цирка!
А собеседница Герцога, ничуть не смущаясь, промурлыкала:
– Меня зовут Бетти! Запомни! Я ничего не повторяю дважды.
– Глухая, косоглазая уродина – вот ты кто! – проревел донельзя взбешённый чёрный кот.
– Так значит всё же есть волшебная страна на свете? – с восторгом подумала Лиза. – Страна с удивительно красивыми, игрушечными домиками. Страна, в которой животные говорят между собой так же, как люди. Страна, в небе которой можно увидеть лицо прекрасной и одновременно внушающей ужас женщины. И эта волшебная страна называется Девон!
Девочка оглянулась назад, чтоб поделиться с родителями своими эмоциями. Но почему-то они ничего особенного не заметили и разговора двух котов как будто не слышали. Папа, покинувший ненадолго машину, чтоб посмотреть, нет ли другой объездной дороги рядом, уже возвращался обратно. Мама продолжала сидеть, уткнувшись в свои бумаги, несмотря на то, что словесная дуэль котов не прекращалась ни на минуту. И тогда Лиза догадалась, что только она способна слышать и понимать речь животных. Быть может, потому что взрослые живут в своём материальном мире и ни во что не верят?
Тем временем Чарльз Трейси сел в машину и вставил ключ в замок зажигания. Опасаясь, как бы этот ужасный чёрный кот по кличке Герцог не растерзал бедную домашнюю кошечку после их отъезда, Лиза крикнула папе:
– Папочка, подожди, пожалуйста! Давай, завезём Бетти в деревню? Я не хочу оставлять её наедине с Герцогом. Он может её покалечить.
– Бетти? Герцог? О ком ты говоришь, Лиза? – удивился Чарльз Трейси.
– О ком?.. – растерялась Лиза, но потом, вспомнив, что её родители разговор двух котов не слышали, а точнее – не понимали, с милой улыбкой добавила:
– Мне почему-то кажется, что эту домашнюю кошечку зовут Бетти. А этого хулигана, – Лиза посмотрела на чёрного кота строгим взглядом, – Герцог. Скажу сразу, Герцогу я не доверяю!
– Ты опять себе что-то нафантазировала, Лиза? – со вздохом произнесла Аннабель Трейси, после чего попросила мужа:
– Возьмём с собой белую кошку, дорогой, хорошо? У нас нет времени на споры.
Обрадованная девочка выбежала из автомобиля. Бетти легко вспрыгнула ей на руки и промурлыкала:
– Благодарю! Я перед тобой в долгу, детка.
Крепко прижав к своей груди пушистую белоснежную красавицу, Лиза села обратно. Вслед себе она услышала:
– Зачем ты не в свои дела лезешь, Лиза Трейси? Ну, ничего, мы с тобой ещё встретимся! – с этими словами чёрный кот по кличке Герцог скрылся в кустах.
Как и следовало ожидать, родители Лизы угрозу Герцога в адрес их дочери не услышали. Они благополучно довезли белую кошечку примерно до середины деревни и, когда Бетти стала осторожно царапать лапками дверь машины, её выпустили наружу.
Махнув хвостом, красотка грациозно спрыгнула на землю, горделиво выгнула спинку и неспешно направилась к небольшому мосту через мелкую речушку, который соединял две стороны одной улицы. На губах у Лизы заиграла мечтательная улыбка в предвкушении необыкновенных приключений, которые могут произойти с ней в Бертли. А почему бы и нет? Впереди – летние каникулы, и будет справедливо, если они оправдают её надежды. Ведь Лиза Трейси долгих десять месяцев ждала эти каникулы. И, наконец, они наступили!
Старуха с клюкой.
– Слушайся миссис Хопкинс, Лиза, не выходи одна за пределы её дома, и не разговаривай с незнакомыми людьми, – наставляли дочь на прощание супруги Трейси.
Юная мисс Трейси в ответ кивала головой и приседала, придерживая кончиками пальцев края платья и чуть согнув ноги в коленях, как учила её гувернантка мисс Джонс. Лизе очень хотелось произвести приятное впечатление на миссис Хопкинс – даму почтенных лет с приветливой улыбкой на лице. Она сразу вызвала у девочки чувство симпатии и доверия. Миссис Хопкинс очень отличалась и от мисс Джонс, и от школьных учителей Лизы.
К счастью, миссис Хопкинс вполне удовлетворило то обстоятельство, что ребёнок мистера Трейси является девочкой, а не мальчиком.
– Стара я стала, чтоб бегать за ребятами. А таких примерных мальчиков, каким был когда-то ты, Чарльз, сейчас не встретишь, – с улыбкой сказала она, обращаясь к мистеру Трейси.
Папа Лизы польщённо улыбнулся. Однако миссис Трейси насторожилась, услышав из уст миссис Хопкинс следующую фразу:
– По твоей малышке, Чарльз, сразу видно, что она будет сидеть дома с книжкой в руках, а не искать на улице приключений. В наше время это такая редкость!
– Совершенно верно, миссис Хопкинс! – обрадованно воскликнула Лиза. – Я и вправду очень люблю читать. Вы можете за меня не беспокоиться. А, если хотите, то я могу с вами поделиться своими книжками? У меня их много!
– Чудо, а не девочка! – с умилением произнесла миссис Хопкинс. – Я за неё уже спокойна.
– Тем не менее, миссис Хопкинс, я просила бы вас быть внимательнее к Лизе, – поспешила сказать миссис Трейси. – У неё очень развитая фантазия. Поэтому Лиза не всегда способна вовремя остановиться и иногда оказывается там, где не надо. А это может быть опасно!
– Лиза – очень хорошая, добрая девочка, – продолжил мистер Трейси мысль жены. – Но, дорогая миссис Хопкинс, определённая строгость в общении с современными детьми не помешает. Вы и сами это прекрасно знаете!
Миссис Хопкинс внимательно посмотрела на девочку. В ответ она пожала плечами и удивлённо округлила свои большие голубые глаза. Весь вид её говорил: Не понимаю, что хотят сказать мои родители? На круглом лице миссис Хопкинс появилась добрая улыбка. Взяв за руку девочку, она повела Лизу в её комнату. А мистер и миссис Трейси сели в свой автомобиль. Ведь завтра им нужно было лететь в Египет, чтоб принять участие в раскопках гробницы одной известной египетской царицы, которая ранее считалась утерянной.
– Однако, что ни говори, у мисс Джонс, прости Господи, так некстати случилось несчастье с её тетей! Уследит ли миссис Хопкинс за Лизой? Ведь она мало того, что далеко не молода, но, кажется, ещё излишне доверчива, – с досадой подумала Аннабель Трейси, оглядываясь на маленький, аккуратно побеленный домик с коричневой камышовой крышей.
В одном из окон второго этажа мелькнула хрупкая фигурка Лизы.
– Не переживай, дорогая, – словно угадав мысли жены, сказал мистер Трейси. – Кажется, наша дочь вполне довольна тем, как начались её летние каникулы?
– Вот это-то меня и беспокоит… – вздохнув, ответила миссис Трейси.
Автомобиль тронулся с места и вскоре скрылся из виду, благодаря холмистой местности, которая характерна не только для деревушки Бертли, но и всего графства Девон.
На следующее утро Лиза проснулась раньше обычного. Точнее, Лиза проснулась раньше того времени, когда она обычно вставала на каникулах. Ещё точнее: Лиза проснулась и встала с постели раньше миссис Хопкинс! Об этом юная мисс Трейси догадалась по мерному храпу, который раздавался из-за двери комнаты хозяйки дома.
– Почему бы мне ненадолго не выйти на улицу? – подумала Лиза. – Моя мама говорит, что детям необходимо дышать свежим воздухом. Я вернусь до пробуждения миссис Хопкинс!
Сбежав по ступенькам деревянной, давно некрашеной лестницы с гладкими перилами, Лиза оказалась в гостиной. Вчера она была озабочена тем, как бы миссис Хопкинс вдруг не отказалась оставить её у себя. Поэтому Лиза по сторонам не смотрела, а мило улыбалась и делала реверанс, поскольку мисс Джонс считала умение красиво приседать наивысшим проявлением воспитанности. А сегодня с большим интересом Лиза огляделась вокруг себя.
Жилище миссис Хопкинс мало чем отличалось от других деревенских домов. Однако дочь археологов искренне обрадовалась, увидев старый камин, изготовленный из дикого камня разных оттенков серого цвета. Ведь Лиза выросла в окружении черепков древней глиняной посуды; осколков битого мозаичного стекла, кирпича; потемневших, искореженных монет; кусочков кожи и фрагментов пожелтевшего папируса, бережно упакованных в деревянные и стеклянные коробки. Этими предметами в их доме были заставлены стеллажи, книжные шкафы, выдвижные ящики письменных столов, и вообще все горизонтальные поверхности.
Нет, в доме Лизы имелись, конечно, и другие любопытные вещи – не только из Египта. Но их, этих вещей, в любом случае, было много. А здесь был самый обыкновенный камин. Он даже не имел каминной полки, которую принято заставлять всевозможными сувенирами и безделушками. Вместо полки – стена, выложенная из красного, местами потемневшего кирпича. Просто, безыскусно, уютно.
Такими же уютными показались Лизе и два широких продавленных кресла, обитых плотным штофом, которые стояли перед камином. Юная мисс Трейси тут же решила, что вечерами в одном из этих кресел она будет читать миссис Хопкинс захваченные ею из дома книжки. Ведь когда миссис Хопкинс последний раз читала, к примеру, сказки Андерсена? Она такая старенькая: даже старше, чем мисс Джонс! Это несправедливо, что у миссис Хопкинс нет возможности читать или слушать сказки. Они – такие увлекательные! Лучше, чем школьные учебники.
Другую часть комнаты занимали овальный стол, застеленный скатертью из белого льна, которая была украшена изящной вышивкой, несколько стульев с высокими спинками, а посреди стола находилась соломенная хлебница, накрытая белой салфеткой. В углу стоял старинный застеклённый дубовый буфет. За его узорчатыми стёклами также можно было разглядеть красивые белые кружевные салфетки. Напротив буфета – диван со сложенным самодельным пледом. В общем, всё очень мило. А главное – в доме миссис Хопкинс можно было не бояться что-то ненароком уронить или разбить. Это существенно облегчало жизнь.
Довольная своим осмотром, Лиза вышла во двор. Построенный из известняка дом не имел изгороди, а был окружён кустарниками и деревьями. Тем не менее, как всякая уважающая себя хозяйка, миссис Хопкинс позаботилась о наличии невысокой двустворчатой калитки. С двух сторон от калитки стояли деревянные столбики. К этим столбикам крепились петли калитки. Сейчас она была гостеприимно открыта нараспашку. Впрочем, не исключено, что калитка никогда не запиралась, а служила своеобразным элементом декора.
Эта догадка юной мисс Трейси подтвердилась, когда она прошлась по деревне. Во многих домах, несмотря на ранний час, ворота и даже входные двери были настежь открыты. А вся деревня представляла собой длинную улицу, которая, как уже говорилось, располагалась на холмистой поверхности. Поэтому из одного конца Бертли невозможно было разглядеть другой конец деревни, что создавало эффект достаточно немаленького селения.
Где-то на середине улицы протекала небольшая речка. Через неё был переброшен мост. Лиза вчера видела мост из окна машины, так как в этом месте они оставили спасённую ею от грозного уличного кота домашнюю кошку по кличке Бетти, но толком его не разглядела.
– Какой чудесный мост! – подумала Лиза. – На его перилах стоят горшочки с разными красивыми цветами, а решётки обвиты лозой. Интересно, а что есть на той стороне улицы?
Вспомнив наказ родителей не выходить одной на улицу, Лиза задержалась перед мостом. Но потом саму себя она успокоила тем, что глянет на другую часть деревни одним глазком и вернётся обратно. Вертя головой по сторонам, Лиза шагнула на деревянный настил.
Как оказалось, жители Бертли очень гордились тем, что в этих краях однажды проезжала королева и даже была вынуждена ненадолго остановиться в местном пабе. Дело в том, что при переезде через мост (нет, не этот мост, другой – гораздо более хлипкий, ненадёжный, ведь вся эта история происходила давным-давно) у одного из колёс её кареты сломалась ось. А виной тому явился прогнивший деревянный настил. Конечно, хорошо, что экипаж Её Величества не свалился в речку. Но жителей деревни этот случай всё равно так напугал, что они перестали пользоваться мостом и ходили только по своей стороне улицы. Если вдруг им нужно было что-то сказать кому-то, кто находился на другом берегу, то они складывали ладони лодочкой и кричали друг другу. К счастью, по возвращении домой Её Величество распорядилась построить новый мост. С тех пор у благодарных жителей Бертли появилась хорошая традиция – украшать перила моста лозой, розами и другими вьющимися цветами. Кстати, в Бертли росло очень много роз. Практически у каждого дома имелся свой розарий, а душистый аромат кружил голову.
Эту историю – о посещении их деревни самой королевой, Лизе рассказала одна старушка. Лиза её встретила, когда перешла через мост и на уютной скамейке обнаружила бабушку. Она грела спину, повернувшись лицом к солнцу и опираясь на клюку подбородком. Был ли какой-то толк её спине от такого способа обогрева, Лиза не поняла. Но девочка привыкла верить людям, поэтому кивнула головой, когда словоохотливая старушка рассказала ей, что она сидит на скамейке, чтобы погреть себе спину. Такое послушание бабушке понравилось, и она угостила девочку зелёным яблоком. Плод оказался очень кислым, однако Лизе как-то неудобно было отказываться, и она съела яблочко.
Стоило ей съесть кислый плод под внимательным взглядом старушки, как неожиданно Лиза почувствовала, что ей невероятно тяжело удержать в своих руках огрызок яблока. Он настолько потяжелел, что бедная девочка чуть не упала со скамейки. Пришлось тогда Лизе разжать свою ладонь. Огрызок яблока упал на землю. А старушка внезапно расхохоталась.
Лиза удивлённо посмотрела на свою новую знакомую, и не узнала её. Как будто бы то же самое лицо: с сетью глубоких морщин вокруг губ и выцветших карих глаз; с носом, который по форме напоминал клюв орла; с впадинами на щеках, которые выглядели так, как будто были изъедены оспой. Но взгляд! Насмешливый, и даже издевательский. Что произошло?
– Как ты себя чувствуешь, малышка? – поинтересовалась вдруг странная бабушка и зачем-то наклонилась к самому лицу Лизы.
Малышка?! Так Лизу давно никто не называет. Во всяком случае, лет пять-шесть точно.
– Я – большая! – нахмурилась юная мисс Трейси и хотела расправить плечи, но чуть было опять не упала со скамейки.
– Ха-ха-ха! – рассмеялась старуха. – Все малявки так говорят.
– Я – большая! – повторила Лиза, а в ответ услышала:
– Ты просто малявка, ясно?
Лиза решила прекратить этот бесплодный спор и продолжить прогулку, но вдруг с ужасом обнаружила, что пока они тут разговаривали, она уменьшилась до размеров пчелы. Или – бабочки? Трудно сказать наверняка. Да и какая разница? Факт, что она очень изменилась.
– Что вы со мной сделали?! – вскричала Лиза. – Я хочу стать прежней!
– Я не понимаю, о чём ты говоришь? – старуха явно насмехалась над своей собеседницей.
– Нет, вы понимаете! – запротестовала Лиза.
Вдруг её взгляд упал на землю, где лежал огрызок яблока, и она закричала:
– Я всё поняла! Вы дали мне заколдованное яблоко. Ведь я уменьшилась после того, как вы угостили меня своими яблоками. Немедленно сделайте, чтобы я опять стала такой, как прежде. Иначе я пожалуюсь на вас здешнему комиссару!
– Комиссару?! – насмешливо переспросила старуха и вновь рассмеялась своим донельзя противным смехом. – Да у нас в Бертли никогда не было даже констебля! Ой, рассмешила меня малявка! Ха-ха-ха!
– Послушайте, что я вам плохого сделала? – попробовала объясниться Лиза со старухой. – Вы ведь и имени моего не знаете. Тогда для чего вы меня заколдовали?
– Тебя зовут Лиза, – усмехнулась старуха.
У Лизы засосало под ложечкой. Она до последней минуты надеялась, что странная старуха её с кем-то спутала. А старуха сказала:
– Почему ты не послушалась своих родителей, Лиза? Они же тебе говорили: Не выходи одна за пределы дома миссис Хопкинс, и не разговаривай с незнакомыми людьми?
– Я совсем забыла про миссис Хопкинс! – вскричала Лиза. – Она, наверное, меня везде ищет?
– Наверное, – зевнула старуха, и вдруг мстительно сказала:
– Сама она виновата! Нужно было помнить: Не делай людям добра, тогда не получишь взамен зла! Зачем старуха Хопкинс тебя в свой дом взяла? Уж лучше бы ты поехала в летний лагерь, где тебя за непослушание ругали бы воспитатели, а дети по ночам мазали твоё лицо зубной пастой! Но – нет, ты приехала в Бертли! Уверена, Лиза, скоро ты пожалеешь об этом.
– Что вы такое говорите? – удивилась Лиза, позабыв на миг о собственных злоключениях, и не обращая внимания на последние слова странной бабушки. – Я читала много разных сказок, и везде добро рано или поздно побеждает зло!
– Посмотрим, кто придёт тебе на помощь? – усмехнулась старуха, и добавила злым тоном:
– Я живу на свете давно, и точно знаю, что добро побеждает зло только в сказках! Так что, Лиза, стать прежней даже не надейся. Ты теперь такой маленькой останешься навек! Тебе никто не поможет. Ясно?
Потом она встала со скамейки и куда-то побрела, опираясь на свою клюку.
– Послушайте, я даже не знаю вашего имени? Может, мы ещё увидимся? – крикнула Лиза.
Но странная старуха, которая, очевидно, являлась самой настоящей ведьмой, оставила её вопрос без ответа.
Оставшись одна, Лиза попыталась спуститься на землю. Однако это оказалось не так уж и просто. Такое впечатление, будто Лиза находилась на Эвересте! Смотреть вниз было очень страшно. Поэтому Лиза, закрыв глаза, стала наощупь спускаться по гнутой железной ножке скамейки. Хорошо, металл попался чуть шероховатый, и бедной крохе удавалось какое-то время цепляться за эти неровности. Но когда до земли оставалось около 10 сантиметров, что для Лизы в её нынешнем положении, конечно, тоже было немало, хотя значительно меньше того расстояния, которое она уже преодолела, её миниатюрная ножка внезапно соскользнула, и девочка кубарем полетела вниз.
Впрочем, страхи Лизы оказались совершенно напрасными: земля была не столь твёрдой, как ей это виделось сверху. Довольная Лиза отряхнула своё розовое платьице и собралась уже идти к дому миссис Хопкинс, как вдруг рядом раздался чей-то сварливый голос:
– Что за народ пошёл? Никаких извинений, а тем более – благодарности! Упасть на спину мирному жуку, который сам никого не трогал? По-моему, это верх невоспитанности!
– Простите, я не ослышалась? – Лиза в полном изумлении оглянулась вокруг себя.
Насколько ей было известно, жуки обычно обитают на деревьях, и к тому же, не умеют разговаривать. Или кто-то решил над ней подшутить? В деревне все друг друга знают. А тут сразу видно – приезжая!
– Вы только посмотрите? – продолжал возмущаться голос. – Она ещё притворяется, делая вид, будто ничего не произошло!
– Я не притворяюсь, честное слово! – сказала Лиза. – Но почему-то я вас не вижу?
И вдруг кто-то толкнул её за ножку. Бедняжка от неожиданности чуть не упала. Но, подняв глаза, Лиза действительно увидела большого жука, которого, оглядываясь вокруг себя, она поначалу приняла за камень. Блестящие чёрные глаза жука смотрели сейчас на девочку с явным неудовольствием, длинные шелковистые усы недовольно топорщились, а своими жёсткими надкрыльями он тщательно отряхивал с себя прилипшие к его чёрно-коричневой спинке кусочки кленового листа.
– Вы умеете разговаривать?! – Лиза всплеснула от восхищения руками. – Как здорово! Вчера мне, правда, встретились в Бертли говорящие коты. Но от жуков, признаться, я этого не ожидала!
– Что тут такого? – буркнул жук. – Чтоб говорить – много ума не надо. Ум требуется, когда нужно что-то сделать!
Похоже, жук всё ещё сердился на девочку. Лиза попыталась объяснить ему ситуацию так, как она сама её понимала.
– Поверьте, уважаемый жук, я и вправду не хотела вас обидеть? Я случайно упала вам на спину. Но надеюсь, что кленовый лист, который, видимо, приземлился на вас ещё раньше, чем я, хотя бы чуть-чуть смягчил этот удар?
Очевидно, учтивая речь Лизы и её хорошие манеры произвели на жука впечатление, так как он, наконец, представился своей собеседнице:
– Меня зовут Генри! Я – большой дубовый усач! Живу вот на этом пне, – Генри вытянул свой длинный ус, которым он явно гордился, и небрежно показал им на трухлявый дубовый пень, что находился подле скамейки. – Возможно, мы с тобой подружимся? Ты вообще кто?
– Меня зовут Лиза! Я приехала, уважаемый Генри, в вашу замечательную деревню вчера вечером. Но сегодня мне встретилась одна очень странная бабушка, которая угостила меня яблоком, после чего я стала маленькой. Хотя раньше я была больше вас, – заплакала Лиза и, словно опасаясь, что жук ей не поверит, протянула руку в сторону растущего рядом клёна.
– Раньше я могла достать вон до тех веток! А теперь?.. – и Лиза опять захлюпала носом.
– По-моему, Лиза, у тебя какие-то проблемы со слухом? – вдруг задал вопрос Генри.
– Почему?! – большие голубые глаза Лизы округлились от такого заявления её нового друга, и даже слёзы на щеках высохли.
– Я же тебе сказал, что я – большой дубовый усач?
– Да, всё верно, – с готовностью подтвердила девочка.
– Как же после этого ты можешь говорить, будто ты была раньше больше меня? Это просто невероятная чушь!
Догадавшись, что она имеет дело с весьма обидчивым насекомым, Лиза заговорила с ним примирительным тоном:
– Вы действительно, Генри, большой жук! Просто, понимаете, всё в мире относительно? Вот вы, к примеру, больше относительно других насекомых. А я? Я..
– «Всё в мире относительно»? – перебил Лизу Генри. – Какая любопытная мысль! Я никогда ничего подобного не слышал!
Генри задумчиво вытянул свой ус и важно добавил:
– Хорошо, я подумаю об этом на досуге. А теперь скажи, Лиза, какая тебе нужна помощь?
– Я очень переживаю, что миссис Хопкинс, на попечении которой я нахожусь в Бертли, ищет меня, поскольку я вышла на улицу без её разрешения. Мне нужно как можно скорее вернуться в дом. Но с моими нынешними шагами, боюсь, я не доберусь и до вечера.
Расстроенная Лиза опустила голову. И вдруг услышала необычное предложение от Генри:
– Что же ты медлишь? Садись ко мне на спину! Я доставлю тебя домой быстрее ветра!
Лиза с опаской покосилась на усача, который, кажется, едва ли не светился от счастья. Разве люди могут летать верхом на жуках? Но Генри действительно очень понравилась эта маленькая забавная девочка, и он был бы счастлив ей помочь. Тогда Лиза уточнила:
– А вы меня, Генри, в дороге на землю нечаянно не уроните? Я, знаете ли, в своей жизни на жуках ещё не летала.
– Нашла чего бояться! – Генри самодовольно покрутил свои замечательные длинные усы. – Большие дубовые усачи ещё не на то способны! Ну что, полетели?
Смущаясь и краснея, Лиза села на спинку жука. Она всё ещё не верила, что такое возможно. А Генри расправил свои надкрылья, фыркнул и уже хотел оттолкнуться от земли, как вдруг Лиза почувствовала звон в ушах. Не думая, что она может упасть в полёте, Лиза попробовала прочистить свои ушки пальцами. Конечно, гувернантка мисс Джонс при виде такой картины пришла бы в ужас. Воспитанные девочки так себя не ведут. Но Лизе очень хотелось поскорее избавиться от неприятного шума.
Звон стих так же внезапно, как и начался. Обрадованная Лиза подняла голову и вдруг обнаружила, что она сидит, упираясь в землю коленками. Из-за того, что она ненадолго отвлеклась чуть раньше, теперь Лиза не могла понять: то ли она всё-таки упала во время полёта, то ли они с Генри ещё просто-напросто не взлетели? Жука почему-то нигде не было видно. Неожиданно рядом раздался негромкий, но выразительный стон. Лиза огляделась по сторонам, но никого не увидела.
– Наверное, я ослышалась, – решила Лиза и поднялась на ноги, чтоб осмотреть свои колени.
При беглом осмотре никаких ушибов или царапин она не заметила. Однако, чтобы быть в этом вполне уверенной, Лиза присела на скамейку. Стон повторился. Подумав, что кому-то может требоваться её помощь, Лиза вместо того, чтоб рассматривать свои коленки, заглянула под скамейку и, к своему огромному изумлению, обнаружила Генри!
Он лежал на спинке и беспомощно дрыгал ножками, пытаясь перевернуться на живот. Но все усилия жука были тщетны.
– Сейчас я вам помогу, Генри! – воскликнула Лиза и уже протянула руку, как вдруг её мозг пронзила мысль: Почему Генри такой маленький? Ведь всего лишь несколько минут назад он был в два раза больше Лизы! Имеется в виду той Лизы, в которую она превратилась сразу после того, как съела яблоко, которым её угостила незнакомая бабушка с клюкой. А сейчас большой дубовый усач, как отрекомендовался ей при знакомстве Генри, выглядел как самый обычный жук. Что с ним произошло? Или, может быть, – с ней?..
Лиза подняла голову, чтобы осмотреться, и ненароком задела лбом скамейку. На этом месте тут же вскочила шишка. Но Лиза не обратила на неё никакого внимания. Она с изумлением смотрела на свои руки: они опять стали нормальными, или такими, какими были до того, как странная бабушка угостила её яблоком. И ноги – тоже. Все её тело приобрело прежние размеры! Вне себя от волнения Лиза села на скамейку, но тут же подскочила, услышав снизу жалобный голос Генри:
– Куда ты подевалась, Лиза? Сколько ещё я могу тут лежать? Это так ужасно!
– Да-да, конечно!
Очень осторожно она взяла в руки жука и поместила его на край скамейки. Генри гордо расправил свои надкрылья, поправил усы и, очевидно, для солидности откашлялся. Потом дошла очередь и до Лизы. Медленно, даже артистично развернувшись, Генри хотел что-то сказать, но поперхнулся и чуть было опять не упал на спину, если бы к нему на помощь не пришла Лиза. Слегка улыбнувшись, она поместила жука на другой край скамейки.
– Ты кто? – спросил Генри. – Я с такими большими людьми не общаюсь. Мне нужна Лиза! Куда она делась?
– Это я и есть, – улыбнулась его собеседница. – Уважаемый Генри, я вам рассказывала о том, как этим утром меня заколдовала одна странная бабушка, угостив яблоком, после чего я стала маленькой? Но теперь её колдовство почему-то утратило силу. Я опять обрела свои прежние размеры! Поэтому мы с вами не взлетели.
– Вот как? – скептически произнёс жук, оглядев девочку с головы до ног. – Платье похоже. Всё остальное, в принципе, тоже… – нехотя сказал он, и не удержался от признания:
– Раньше, Лиза, ты мне нравилась гораздо больше. А теперь ты какая-то чужая.
– Надеюсь, Генри, вы с этим свыкнетесь? Я бы очень хотела дружить с вами и дальше?
– Может быть?.. – неопределённо ответил Генри и отвернулся.
Видимо, большой дубовый усач был разочарован тем, что он теперь гораздо меньше Лизы. Конечно, Генри тоже можно было понять, ведь к таким серьёзным и очень быстрым переменам нелегко сразу привыкнуть. А Лиза вдруг воскликнула:
– Генри, как я вам благодарна, вы даже себе не представляете!
– За что благодарна? – с плохо скрываемым интересом спросил Генри.
– Я вспомнила, что та бабушка после того, как я стала маленькой, злорадно мне сказала: Посмотрим, кто тебе поможет? И ещё она добавила злым тоном, что добро побеждает зло только в сказках.
– Ну и что? – никак не мог понять Генри, причём тут он. – Бабке захотелось повредничать. С кем не бывает?
– А то, что после того, как вы предложили доставить меня к дому миссис Хопкинс, чары злой старухи тотчас развеялись, и я снова стала такой, как прежде! Вы спасли меня, Генри!
Генри довольно заулыбался, но потом спохватился, что он может выглядеть в глазах Лизы не слишком солидно, с важным видом откашлялся и спросил:
– А как звали, Лиза, ту старуху, которая тебе так напакостила?
– Я не знаю? – развела руками Лиза. – Она не захотела называть мне своё имя.
– Но ты хоть помнишь, как она выглядела?
– С виду самая обычная бабушка, при ходьбе опирается на клюку, – стала припоминать Лиза. – Вот только лицо у неё в каких-то коричневых пятнышках.
– А-а, понятно! – ответил Генри. – Значит, Лиза, ты повстречала вредину Блэк. Это она в нашей деревне любит пакостить, потому что ей больше нечем заняться.
– Вы хотите сказать, что мне не повезло? – решила уточнить Лиза у разговорчивого жука.
– Так ты для неё самая подходящая жертва! – оживился Генри и пояснил:
– Ведь вредина Блэк давно в ссоре со старой Хопкинс. Слышал я, когда-то Хопкинс, которая была лучшей подругой Блэк, случайно оторвала голову её любимой кукле. Прошло много лет, но Блэк не успокоилась. Уж такая она злопамятная: никому ничего не прощает! К ней даже, когда Блэк в хорошем настроении, водят туристов. Она им рассказывает о прошлом деревни, причём часть этих рассказов – чистой воды небылицы! Со слов этой чудной бабки, в старые времена в Бертли жили только грабители и убийцы, а она якобы навела порядок.
– Я смотрю, миссис Блэк тут вроде местной достопримечательности? – рассмеялась Лиза.
– Это верно! – подтвердил Генри и со смехом добавил:
– Но Блэк не одна такая интересная. Так что не удивляйся, Лиза, если вдруг встретишь на улицах Бертли приезжего констебля. Своего констебля у нас никогда не было. Говорят: вам не положено, людей мало, – и Генри опять довольно рассмеялся. – Зато констебль всегда ругается, что он опять в Бертли по ложному вызову приехал. Вот это весело!
– Какие удивительные вещи могут происходить в маленькой деревне? – удивилась Лиза.
– Это в городах нет ничего интересного, – снисходительно улыбнулся Генри. – А деревня всегда ближе к природе, поэтому здесь всё по-настоящему. Ты ещё столько всего узнаешь и увидишь, если, конечно, не будешь сидеть дома! – эмоционально добавил Генри.
Девочка слушала его, как зачарованная. Неужели, наконец, сбудется её заветная мечта о необыкновенных приключениях? А то она дожила до десяти лет, но ничего интересного в её жизни ещё не было. Однако, обидно! Годы идут. Лиза по себе это хорошо знает: вроде бы недавно она пошла в школу, но на самом деле прошло уже пять лет.
– Ну, ладно, мне пора, – заторопился Генри. – Тебя проводить, Лиза, или ты сама дойдёшь?
Лиза не успела и рта открыть, как Генри взлетел на ветку соседнего клёна и, глядя на неё сверху вниз, сказал:
– Раз не хочешь, давай – пока! Как-нибудь ещё встретимся!
Конечно, Лиза с большим удовольствием поболтала бы со всезнающим жуком, но ей тоже нужно было спешить домой. С её стороны было бы некрасиво заставлять волноваться миссис Хопкинс. И Лиза тепло попрощалась с Генри.
Человек в чёрном.
К приятному удивлению Лизы, миссис Хопкинс её отсутствия в доме даже не заметила. Старушка посчитала, что её маленькая гостья ещё спит, поэтому занялась поливом цветов, что росли в небольшом саду сзади дома. В свою очередь, Лиза, оберегая душевный покой старой леди, не стала рассказывать ей о своих утренних приключениях. Главное – она жива и невредима, если не считать небольшой шишки на лбу. Но Лиза благоразумно прикрыла её чёлкой, и всё обошлось без лишних вопросов.
После завтрака она порадовала миссис Хопкинс тем, что помыла посуду и полила цветы в горшочках, которые выстроились в ряд перед домом. Потом, сидя рядом со старушкой на диване, Лиза училась вышиванию шерстью. Ведь хозяйка этого скромного домика когда-то окончила Королевскую школу вышивания! Неудивительно, что во всём их графстве миссис Хопкинс не было равных в этом деле. Поэтому, несмотря на свой почтенный возраст, она принимала участие в разных выставках, связанных с вышиванием. И всё в её доме было сшито своими руками: скатерти, салфетки, полотенца, коврики, занавески, постельные принадлежности. Все вещи были украшены красивой вышивкой. Они придавали жилищу миссис Хопкинс уют и неповторимое очарование. Лиза так прямо и сказала хозяйке дома. С одной стороны, Лизе хотелось сделать приятное милой и доброй даме. А, с другой, это была чистая правда.
Растрогавшись ещё больше, миссис Хопкинс сама предложила девочке выйти на улицу и погулять по округе. Ведь должна же Лиза иметь хоть какое-то представление о Бертли! А у самой миссис Хопкинс, к сожалению, не было свободного времени, чтоб сопроводить Лизу в этой прогулке, поскольку ей нужно было готовиться к очередной выставке. Лиза не стала спорить с доброй старушкой. С чинным видом вышла за калитку, которая, как и утром, была распахнута, сделала несколько шагов, а потом во весь дух побежала к уже знакомому ей мосту в надежде встретить там Генри. Если жука не окажется на месте, можно посмотреть другую часть Бертли. Конечно, она очень благодарна Генри за своё превращение в обычную девочку. Но так была устроена Лиза, что она не умела долго находиться без дела.
Тщательно исследовав трухлявый дубовый пень, который Генри обозначил, как свой дом, большого дубового усача девочка не нашла. Наверное, он улетел по делам, подумала Лиза и, не слишком огорчившись по этому поводу, пошла по улице. Должно же быть на ней ещё что-то интересное, кроме усатого доброго жука? А с Генри они ещё обязательно встретятся!
И действительно – не прошло какой-нибудь минуты, как Лиза увидела весьма любопытного человека. Некий высокий и довольно худой джентльмен шёл быстрым шагом ей навстречу. Он привлёк внимание любознательной девочки тем, что в летний день был одет в длинное чёрное пальто с высоким воротником и чёрную шляпу, которая была надвинута на глаза. В руках человек держал трость из чёрного дерева с большим серебряным набалдашником.
Дочь археологов сходу определила, что трость незнакомца относится ко второй половине 18-го века. Конечно, другой, менее наблюдательный и осведомлённый человек, мог на её месте тоже обратить внимание на необычный размер трости – не больше 60 сантиметров, но при этом не заметить ни серебряный набалдашник, ни изящную резьбу, ни металлическую скобу внизу трости. К тому же, серебро на трости так почернело, что оно почти сливалось по цвету с деревом. Но Лизе это показалось подозрительным.
Передо мной: либо – путешественник во времени, либо – преступник, ограбивший музей, сделала для себя вывод Лиза, и решила проследить за странным человеком. Понятно, что в первом случае он нуждался в помощи, в какой-то консультации. Во втором случае – о нём требовалось срочно сообщить констеблю! Генри говорил, что тот иногда бывает в Бертли.
Подобно заправскому сыщику, Лиза пропустила незнакомца вперёд, делая вид, будто ей нет до него никакого дела. Дождавшись, пока он немного прошёл, Лиза повернула обратно. Но Человек в чёрном внезапно остановился. Тогда Лиза притворилась, будто в её туфельку попал камешек. Стоя на одной ножке, и повернувшись к нему в профиль, она нарочито тщательно стала трясти туфлю. Человек в чёрном стоял и смотрел на неё. Но Лиза стойко выдержала его пронзительный взгляд, сделав вид, будто бы он к ней не относится. С задумчивым видом повертев в руках раритетную трость, джентльмен двинулся вперёд. Но стоило незнакомцу повернуть налево, как Лиза, опасаясь его упустить, чуть ли не вприпрыжку побежала за ним.
Добежав до кустов великолепного белого шиповника, за которыми, как ей показалось, и скрылся подозрительный человек, она растерянно остановилась. Незнакомец исчез! А был ли он тут вообще, если лепестки цветов выглядели, как на картинке, т. е. не шевелились? Но так не бывает в природе! Неужели она ошиблась, и Человек в чёрном завернул в другом месте? Как обидно! Редкий экземпляр трости может быть для людей навсегда потерян.
В полной растерянности Лиза двинулась вдоль растения, как вдруг почувствовала, что чья-то твёрдая рука крепко ухватила её за шиворот и куда-то потащила. Не ожидавшая такого поворота событий, Лиза лишь машинально успела про себя отметить, что с другой стороны куста цветы шиповника выглядят ещё роскошнее и красивее. Наверное, это потому, что на них никто не глазеет и лишний раз не трогает руками, решила Лиза, и в этот момент ощутила под ногами твёрдую землю.
Обрадовавшись, что её перенос (Ну, не перелёт же!), наконец, закончился, Лиза стряхнула со своего платьица мелкий мусор, который посыпался на неё с листьев растения, и встала, сложив руки перед грудью. Напротив себя она сразу увидела того самого подозрительного Человека в чёрном. Он стоял, небрежно поигрывая тростью, но при этом не отводил взгляд от похищенной им девочки. Его пронизывающий, сумрачный взгляд так поразил Лизу, что у бедняжки мурашки по коже побежали. Но, вспомнив наставления папы, который учил её в опасных ситуациях никогда не показывать чувства страха, она расправила плечи.
– Вы кто? – глядя открыто ему в лицо, прикрытое высоким воротником, спросила Лиза.
– Нет, – поправил её незнакомец, – это я должен задать тебе вопрос: Ты кто? Ведь это ты устроила за мной слежку? Для чего? А, может, тебя кто-то сюда послал, признайся честно?
Лиза быстро сообразила, что странный незнакомец сам её боится. Ну, хорошо-хорошо, не боится, но опасается. Это маленькое открытие существенно улучшило её самочувствие.
– Вот ещё! – вздёрнула свой маленький носик Лиза. – Я не занимаюсь такими глупостями!
– Тогда зачем ты следишь за мной? Или тебе больше нечего делать, и ты таким образом спасаешься от скуки?
– Это мне нечего делать?! – чуть не задохнулась от возмущения Лиза. – Да я со вчерашнего вечера ещё ни одной книжки в руки не брала! Всё время чем-нибудь, да занята.
Однако Человек в чёрном оказался на редкость настырным. Он усмехнулся и выдал:
– Ещё скажи, будто ты попала в мой двор для того, чтобы получше разглядеть шиповник? Наверное, его с улицы плохо было видно?
– В какой такой двор? – удивилась Лиза. – Разве здесь кто-то живёт?
Человек в чёрном посторонился, и Лиза за его спиной вдруг разглядела высокую и узкую тёмную дверь, скрытую от посторонних глаз свисающими с двух сторон ветвями деревьев. Тем не менее, прозвучавшее в голосе Лизы неподдельное удивление заставило усомниться Человека в чёрном в его мнении о том, что эта маленькая девочка устроила на ним слежку.
– Тебя как зовут? – сменил он тему их беседы.
– Лиза Трейси!
– Лиза?! – джентльмен с тростью неожиданно так разволновался, что, вынув из кармана пальто платок, начал обтирать своё лицо.
– Зря вы так тепло оделись, сэр, – по-своему истолковала Лиза причины волнения Человека в чёрном. – Вам может угрожать тепловой удар. А ведь его очень легко избежать. Для этого нужно всего-навсего снять пальто.
Но странный джентльмен её слов, кажется, не расслышал. Он тихо бормотал под нос:
– Лиза! Неужели это она? Боже, я не могу в это поверить! Гарри-Лиза. Звенья одной цепи. Да, именно так она сказала, я хорошо это помню.
Лиза терпеливо ждала, пока Человек в чёрном перестанет сам с собой говорить. Наконец, он как будто бы опомнился и сказал:
– Что же мы стоим у порога? Проходи, Лиза, в дом! Кстати, меня зовут мистер Деррик!
Немного поколебавшись, Лиза решилась принять приглашение мистера Деррика. Судя по его поведению, он – либо путешественник во времени, либо – сумасшедший. Но наверняка – не преступник. Возможно, он является хранителем некоей тайны. Возможно, он доверит её Лизе, и они вместе эту тайну попробуют разгадать. Вот тебе маленькая деревня! Сначала встреча с, казалось бы, обычной старушкой, которая на деле оказалась колдуньей; потом – общение с разговорчивым жуком Генри, который был так добр, что даже хотел на своей спине доставить Лизу домой; теперь – знакомство с таким весьма любопытным человеком, как мистер Деррик. Однако эти летние каникулы обещают быть очень интересными!
Едва они переступили порог, откуда-то из глубины дома раздался чуть глуховатый голос:
– Джеффри, ты вернулся? Наверное, опять занимался поиском? Я всё понимаю, конечно, но, прости меня за откровенность, по-моему, это бесполезно!
– Миссис Олдридж, – произнёс, как показалось Лизе, несколько предостерегающим тоном хозяин дома, – у нас сегодня гости!
Затем ласковым голосом он обратился к своей нечаянной гостье:
– Проходи, пожалуйста, Лиза, и чувствуй себя, как дома!
Из-за двустворчатых застеклённых дверей, которые, очевидно, вели на кухню, появилась дама почтенного возраста в белом накрахмаленном переднике. Она имела стройную и даже строгую осанку. Её голова с высокой причёской была украшена кружевной косынкой, а глаза были разного цвета: один – серый, другой – голубой. Дама носила пенсне в роговой оправе фиолетового цвета с проёмами для линз круглой формы. Это пенсне крепилось к серебряной цепочке, которая была перекинута через её левое ухо. Приблизившись к Лизе, дама опустила пенсне на кончик носа, поэтому не разглядеть различие в цвете глаз было невозможно. Но и сосредоточиться на чём-то также было сложно. Как назло, из головы Лизы Трейси вылетели все дежурные фразы, которые помогают при встрече с незнакомым человеком, поэтому девочка сделала реверанс вместо приветствия.
Усилия мисс Джонс, которая потратила уйму времени, чтобы научить свою подопечную красиво делать реверанс, явно не прошли даром. Миссис Олдридж улыбнулась. Возможно, хорошие манеры в её глазах также имели большое значение. Но не успела Лиза облегчённо выдохнуть, как в комнату грациозной походкой вошла белоснежная кошка. Девочка сразу её узнала: это была Бетти! А кошка, как известно, также имела глаза разного цвета: один – серый, а другой – голубой, совсем, как у миссис Олдридж, вот только она не носила пенсне.
Вчера Лиза не придала этому значения, а сегодня обернулась и внимательно взглянула на мистера Деррика. Может, разноцветные глаза – это особенность обитателей маленького домика из красного кирпича, скрытого в густой зелени? А Человек в чёрном, как мысленно называла Лиза своего нового знакомого ещё совсем недавно, своё лицо как будто прятал за надвинутой на глаза шляпой и высоким воротом пальто. Нет, он смотрел на неё поначалу пронизывающим ужасным взглядом, но тогда Лиза от страха цвет его глаз не разглядела.