Рифмы
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Лариса Баграмова. Рифмы
Предисловие
В поисках новых смыслов
Совершенный ум
Глава 13, строки 1—34
Глава 14, строки 1—34
Глава 15, строки 1—34
Глава 16, строки 1—35
Глава 17, строки 1—36
Глава 18, строки 1—35
Глава 19, строки 1—35
Глава 20, строки 1—35
Глава 21, строки 4—32
Дхаммапада
1. Глава парных строф
2. Глава о серьёзности
3. Глава о мысли
4. Глава о цветах
5. Глава о глупцах
6. Глава о мудрых
7. Глава об архатах
8. Глава о тысяче
9. Глава о зле
10. Глава о наказании
11. Глава о старости
12. Глава о своём Я
13. Глава о мире
14. Глава о просветлённом
15. Глава о счастье
16. Глава о приятном
17. Глава о гневе
18. Глава о скверне
19. Глава о соблюдающем дхамму
20. Глава о пути
21. Глава о разном
22. Глава о преисподней
23. Глава о слоне
24. Глава о желании
25. Глава о бхикшу
26. Глава о брахманах
Двенадцать врат
Глава 1. Причинные условия
Глава 2. Существование и несуществование следствия
Глава 3. Условия
Глава 4. Признаки
Глава 5. Характеризуемое и нехарактеризуемое
Глава 6. Тождество и различие
Глава 7. Бытие или небытие
Глава 8. Природа (Самосущее)
Глава 9. Причина и следствие
Глава 10. Творец
Глава 11. Три времени
Глава 12. Произведение (Происхождение)
Легенда об инквизиторе
Монолог инквизитора
Моцарт и Сальери
Сцена 1
Сцена 2
Послесловие автора
Отрывок из книги
Представленное вниманию читателя произведение принадлежит к весьма специфическому жанру, чёткие границы которого провести достаточно сложно и сделать это можно, скорее, апофатически, чем катафатически.
С одной стороны, в литературе известен такой вид творчества, как перевод текстов с подстрочников. В этом жанре преуспели многие отечественные поэты советского периода, переводившие, например, стихотворения Мао Цзэдуна на русский язык без знания языка оригинала, т.е. китайского. В данной связи можно вспомнить также феномен аварского поэта Расула Гамзатова, песни на стихи которого были весьма популярны в эпоху 70—80 годов ХХ столетия, причём его всесоюзная известность во многом объяснялась удачными переводами с подстрочников. В аналогичной технике автором выполнены поэтические переложения «Дхаммапады» Будды Шакьямуни, «Двенадцати врат» Нагарджуны и апокрифа «Гром. Совершенный ум».
.....
Между тем, текст представляет собой диалектическое единство формы и содержания. Следовательно, потеря формы при переводе всё равно искажает исходный текст. Именно поэтому во многих религиях священные тексты принципиально не переводились на иные языки, а подобного рода деятельность приравнивалась к апокрифическому сочинительству.
Мартину Хайдеггеру принадлежит известное изречение: «Язык – дом бытия». Язык – это фундирующий элемент коллективного бессознательного соответствующей нации. Он задаёт специфическую ритмику и уникальный ассоциативный ряд, отличный от аналогичных рядов в других языках. Здесь принципиальное различие между прозой и поэзией: если писатель использует язык как технический инструмент для выражения порождаемых его сознанием смыслов, то поэт полностью погружён в стихию языка, который влечёт его к иным смыслам, задаваемым не самим человеком, а музыкой рифм и уникальным логическим ритмом.
.....