Читать книгу Любовь к трем апельсинам - Леонид Филатов - Страница 1

Сказка для театра по мотивам Карло Гоцци

Оглавление

Внучке Оленьке с любовью посвящается

Действующие лица

СИЛЬВИО, король

ТАРТАЛЬЯ, принц

ТРУФФАЛЬДИНО, шут

ПАНТАЛОНЕ, советник короля

КЛАРИЧЕ, племянница короля

ЛЕАНДРО, премьер-министр

БРИГЕЛЛА, генерал

СМЕРАЛЬДИНА, придворная служанка

МОРГАНА, фея

ЧЕЛИО, маг

КРЕОНТА, колдунья

ДВЕРИ И ПЕС, слуги Креонты

ПЕКАРКА

ПЕРВАЯ ДЕВУШКА

ВТОРАЯ ДЕВУШКА

ТРЕТЬЯ ДЕВУШКА

СВЯЩЕННИК

ПРИДВОРНЫЕ

Парад персонажей

ТАРТАЛЬЯ

Я – круглый идиот. Я – принц Тарталья.

Безумные глаза таращу вдаль я.

В моей башке случился перекос:

Я ем мышей, лягушек и стрекоз.

Свободный от морали и закона,

Я принародно писаю с балкона

И ухаю при этом, как сова,

И изрыгаю бранные слова.

Врачи твердят, что это паранойя.

Что ж, может быть!.. Но знаю лишь одно я:

Какой болезнью я ни одержим —

Повинен в ней сегодняшний режим!..


ТРУФФАЛЬДИНО

Я – уличный паяц. Я – Труффальдино.

Смешнее нет на свете господина!

Да, я дурак, я клоун, я паяц,

Зато смеюсь над всеми не боясь.

И вы платки слезами не мочите,

Чем горше жизнь, тем громче хохочите.

Да, мы живем в грязи, едим не всласть,

Зато мы обхахатываем власть.

И власти разрешают нам смеяться, —

Смеющегося можно не бояться.

Кто хохотом заткнет голодный рот,

У власти не попросит бутерброд.


КЛАРИЧЕ

А я Клариче – злобная особа,

Приглядывать за коей надо в оба…

Племянница родная короля,

Что подтверждают герб и вензеля;

Любовница Леандро, хоть Леандро

Красив, как марсианин без скафандра.

Мне только для того и нужен он,

Чтоб поскорей вскарабкаться на трон.


ЛЕАНДРО

А я Леандро, я – премьер-министр,

Я духом слаб и разумом не быстр,

И не случайно шепчутся тайком,

Что у Клариче я под каблуком.

Да, я и впрямь люблю Клариче;

Всё у нее, красавицы, в наличье,

Но есть одна противная черта:

Она меня не любит ни черта.

Чтоб в перспективе, крайне, впрочем, зыбкой,

Вознагражденным быть ее улыбкой,

Я бегаю по замку вкругаля

И интригую против короля.


БРИГЕЛЛА

А я Бригелла – верный страж короны.

Я вроде как министр обороны.

Но, несмотря на саблю и наган,

Я – интеллектуальный интриган.

Направо и налево интригуя,

Свои погоны свято берегу я.

Вчера с одной студентки взяли штраф

За транспарант «Бригелла! Ты не прав!»


СИЛЬВИО

Я – Сильвио, владыко достославный,

Я в этом королевстве самый главный.

В комедии ж, – хотя я и король —

Играю незначительную роль.


МОРГАНА

Я – фея, знаменитая Моргана,

Профессорша интриги и обмана.

Но, разжигая с властию вражду,

Я поперек народа не иду.

Я в королевстве главный диссидент,

Прошу простить за автокомплимент.


Действие первое

Картина первая

Покои короля.


СИЛЬВИО

Ужасная болезнь постигла принца!..

Он не стрижет ногтей. Не хочет бриться.

Он бьет учителей. Хамит врачам.

И громко сквернословит по ночам.

Он головой колотится о стену,

Клянет меня, правительство, систему

И всякое проклятие свое —

О, ужас! – начинает с буквы "ё"!..


ПАНТАЛОНЕ

Увы, такие случаи нередки!..

Виной тому, должно быть, ваши предки!..

Имелись ли – на принцеву беду —

Хронические пьяницы в роду?..


СИЛЬВИО

Уж если я и пил чего в избытке,

То лишь одни фруктовые напитки!..

И весь мой многочисленнейший род

Решительно не брал спиртного в рот!..


ПАНТАЛОНЕ

Но среди вашей доблестной породы

Случались, вероятно, и уроды?..

Припомните, возможно, все же был

Хотя б один в династии дебил?..


СИЛЬВИО

У нас в роду от века и доныне

Больных рассудком не было в помине!..

Была слепая бабка, но и та

Не проносила ложку мимо рта!..


ПАНТАЛОНЕ

А не страдала ль часом королева

Дурной привычкой хаживать налево?..

Достаточно сходить всего лишь раз,

Чтоб сын родился вовсе не от вас!..


СИЛЬВИО

Какая чепуха!.. Какая скверность!..

Я сам всю жизнь хранил супруге верность!

Да и моя покойная жена

Была мне столь же искренне верна!..


ПАНТАЛОНЕ

Не стоит распекать меня за наглость!..

Я лишь пытался выставить диагноз!..

Но понял я, не будучи врачом:

Генетика тут явно ни при чем!..


(За кулисами раздаются возбужденные голоса).


СИЛЬВИО

Что там за шум? Кого несет еще там?..


Голоса

Мы к королю по делу!.. Мы с отчетом!..


(Появляется Бригелла, Леандро, Клариче).


СИЛЬВИО

Как бедный принц?..


БРИГЕЛЛА

К несчастью, так же плох!..


ЛЕАНДРО

Сидит в чулане. Дрессирует блох.


КЛАРИЧЕ

Но блохи оказались без сноровки

И трудно поддаются дрессировке!..


БРИГЕЛЛА

А бедный принц, безумьем одержим,

Во всем винит сегодняшний режим!..


ЛЕАНДРО

Он говорит, что в нынешней эпохе

Из-под контроля вышли даже блохи!..


КЛАРИЧЕ

И даже блохи смеют нынче класть

С прибором – я цитирую! – на власть!.


БРИГЕЛЛА

О чем бедняга только не горланит!..

Ругает вас, правительство, парламент…


ЛЕАНДРО

Науку, просвещение, балет…


КЛАРИЧЕ

И качество сегодняшних котлет!..


СИЛЬВИО

А что ж врачи?


БРИГЕЛЛА

Искусснейшие маги

Буквально не отходят от бедняги…


ЛЕАНДРО

Да толку что?.. Ко всем советам глух,

Принц отгоняет магов, точно мух!..


КЛАРИЧЕ

Мне кажется, причиною хворобы

Являются заразные микробы!..


БРИГЕЛЛА

И тот, кто их подцепит, – тот весьма

Скорехонько лишается ума!..


ЛЕАНДРО

Примеров тьма. Доцент из Барселоны

При дамах помочился в панталоны!..


КЛАРИЧЕ

Да что доцент!.. Профессор из Афин

Пытался мастурбировать в графин!..


БРИГЕЛЛА

А член-корреспондент из Сан-Доминго

Публично изнасиловал фламинго!..


ЛЕАНДРО

Беда, беда нависла над страной!..


КЛАРИЧЕ

И только принц – увы! – тому виной!.


СИЛЬВИО

Так вылечите принца!


БРИГЕЛЛА

Мы и лечим!


ЛЕАНДРО

Хотя лечить, похоже, стало нечем!..


КЛАРИЧЕ

Боюсь вас огорчить, но бедный принц

Сегодня утром съел последний шприц!..


БРИГЕЛЛА

Он истребил лекарств примерно тонну.

Он пил касторку, ношпу, белладонну…


ЛЕАНДРО

Но, помнится, с особой теплотой

Он брал стакан с синильной кислотой!..


КЛАРИЧЕ

Врачи его лечили так и этак,

Другой давно бы помер от таблеток!..


БРИГЕЛЛА

А наш болезный даже на мышьяк

И то не реагировал никак!..


ЛЕАНДРО

Нет, сколько ни ищи по белу свету,

Лекарства от его болезни нету!..


ПАНТАЛОНЕ

Я слышал, существует в мире маг

По имени Чудак… или Чумак.

Так этот избавляет от хворобы —

В буквальном смысле – целые народы!.


КЛАРИЧЕ

У нас своих волшебников полно,

Что превращают золото в говно!..


ПАНТАЛОНЕ

Уж если дьявол вывихнул мозги нам,

То вряд ли их исправишь анальгином!

О, я теперь вполне уверен в том,

Что мы имеем дело с колдовством!..

Давайте же подумаем, собратья,

Как нам избавить принца от заклятья!

Ведь нас тут пять голов, а не одна,

А для пяти задача нетрудна!..


БРИГЕЛЛА

Задачка, черт возьми, немногим проще,

Чем отыскать кокос в сосновой роще!..


ЛЕАНДРО

Чтоб исцелить Тарталью, нужен тот,

Кто может сообщить заветный код!..


ПАНТАЛОНЕ

Скажу вам, дорогие, без лукавства,

Что нам получше ведомо лекарство!

От всех болезней в мире лечит смех,

И он-то из лекарств надежней всех!

Я связан дружбой с неким Труффальдино,

Смешнее нет на свете господина!..

Хоть он ученой степени лишен,

Зато смешон, как Пат и Паташон!..


БРИГЕЛЛА

Давайте остановим спор не споря!..


ЛЕАНДРО

Грешно шутить ввиду чужого горя!..


КЛАРИЧЕ

Поверьте мне, что ваш смешной дружок

Уместен здесь, как в морге драмкружок!..


ПАНТАЛОНЕ

Ну можно ли представить мир без шуток?!

Да он без шуток был бы просто жуток!..

Когда на сердце холод, страх и тьма —

Лишь юмор не дает сойти с ума!..

Судьба играет с нами в «чёт» и «нечет»,

Уныние казнит, а юмор лечит.

Хвала шутам, что вовремя смогли

Нас удержать от яда и петли!..

Простой пример. У вас упадок духа.

У вас гастрит, ангина и желтуха.

Ваш дом сгорел. От вас ушла жена.

К тому же вы с большого бодуна!..

А вам навстречу медленно и чинно

Высокомерный шествует мужчина.

Дурак и хам. Красавец и атлет.

Удачливый самец в расцвете лет.

Он выглядит эффектней монумента,

Но только без коня и постамента.

И город с ликованием готов

Его осыпать ворохом цветов!..

Но вдруг – природы ветреной причуда! —

Над ним летит случайная пичуга

И какает сердечно и тепло

На это горделивое чело!..

Любимое занятье монументов —

Быть оселком для птичьих экскрементов;

Среди иных – и этот монумент

На птичий напросился комплимент!

А миг назад он женщинам влюбленным

Казался совершенным Аполлоном,

Он был почти что с Богом наравне,

Но капнуло с небес, – и он в говне!..

И вы при виде птичьего огреха

Буквально помираете от смеха:

Хоть нами зачастую правит бес,

Но и его курируют с небес!..

Очередной прохвост не вышел в дамки,

И значит, жизнь в свои вернулась рамки,

И значит, в мире есть и стыд, и честь,

И справедливость тоже в мире есть!..

И жизнь не так уж, в общем, безобразна,

И вы вполне открыты для соблазна,

И вон прошла с собачкою одна,

И незачем бросаться из окна!..

Ну можно ли представить мир без шуток?!

Да он без них не выживет и суток!..

Не сбрасывайте, братцы, со счетов

Спешащих к вам на выручку шутов!..


Картина вторая

Спальня Тартальи.


ТРУФФАЛЬДИНО

Послушай, принц!.. Грешно не веселиться,

Когда к тебе в окно стучит синица,

Грешно своей потворствовать хандре,

Когда такое солнце на дворе!..

Нельзя в такое лето загибаться,

В такое лето надо улыбаться!..

А коль уж загибаться на одре,

То лучше это делать в декабре.


ТАРТАЛЬЯ (заученно)

Я круглый идиот…


ТРУФФАЛЬДИНО

Какая проза!..

А я-то полагал, что ты – Спиноза!..


ТАРТАЛЬЯ

Чтобы моя уменьшилась хандра,

Достань-ка мне лягушку из ведра!..


ТРУФФАЛЬДИНО

Я допускал, что трапеза кретина

Для некретина – жуткая картина,

Но жрать, пардон, лягушек, как питон, —

Оно и для кретина моветон!..

Стряхни с себя убогое обличье

И улыбнись хотя бы для приличья!..

Не хочешь улыбаться – черт с тобой! —

Но шевельни хоть верхнею губой.


ТАРТАЛЬЯ

Я круглый идиот…


ТРУФФАЛЬДИНО

Уже известно!..

Причем не только здесь, с а повсеместно!..


ТАРТАЛЬЯ

Чтоб я не отмочил чего-нибудь,

Скорее мне мышонка раздобудь!..


ТРУФФАЛЬДИНО

Все мыши королевства до субботы

На полевые отбыли работы,

Но только улыбнись – и я готов

Гонять их по полям, как сто котов!..

Ну улыбнись хоть раз, моя голуба,

Пусть не на все – хотя бы на три зуба!.,

А не сумеешь – тоже нет греха,

Скажи хотя бы просто: ха-ха-ха!..


ТАРТАЛЬЯ

Я круглый идиот…


ТРУФФАЛЬДИНО

Круглее нету!..

Хоть с фонарем ищи по белу свету!..


ТАРТАЛЬЯ

Чтоб я не начал вновь точить слезу,

Сейчас же излови мне стрекозу!


ТРУФФАЛЬДИНО

Стрекозы, к сожаленью, все в отлучке:

У них как раз сегодня день получки,

Но – выдави хоть крохотный смешок,

И я их наловлю тебе с мешок!..

Ну отчего ты пасмурен, как льдина?..

Ну сжалься над несчастным Труффальдино!

Ведь если я тебя не излечу,

Король меня отправит к палачу!..


(Выходит на авансцену и обращается в зал)

Нет, вы трудней работы не найдете,

Чем состоять шутом при идиоте!..

Я взмок, я изнемог, я сбился с ног

И все же рассмешить его не смог!..

Разыгрываю сценку из Мольера,

А он рычит, как тигр из вольера.

Цитирую страничку из Рабле,

А он ворчит, как вьюга в феврале!..

Пытаюсь почитать ему из Свифта —

Уж вот кто остроумен и смешлив-то! —

А принц глаза слезою заволок,

Как будто я читаю некролог!..

Да, мастера изысканного смеха

Не могут в наши дни иметь успеха,

И не умерших классиков вина,

Что резко поглупели времена.

Сегодня и нормальный человек-то

Довольно слаб по части интеллекта,

Сегодня и нормальному уму

Писатель Свифт уже не по уму!..

В каком театре – ткните для примера! —

Смеются над пиесами Мольера?..

В какой избе-читальне на земле

Хохочут над романами Рабле?..

Зато какой бы хохот грянул в зале,

Когда б мы голый зад вам показали?..

Сегодня лишь такие номера

У публики проходят на ура!

Желая рассмешить толпу до колик,

Репризами исходит бедный комик.

Меж тем, ему довольно снять штаны,

Чтоб вызвать ликованье всей страны!..

Чего же мы хотим от идиота?..

Быть ниже нормы – вот его работа!..

Он на конфликт с эпохой не идет:

Мельчает век – мельчает идиот…

Но я слыхал, простые анекдоты

Воспринимают даже идиоты.

Мне вспомнился один, такой простой,

Что сразу видно: автор не Толстой.

Уж если эта варварская шутка

Не потревожит принцева рассудка,

То я при всех расписываюсь в том,


Конец ознакомительного фрагмента. Купить книгу
Любовь к трем апельсинам

Подняться наверх