Читать книгу Невозможное решение - Лейтенант Дегре - Страница 1
Портрет Дориана Грея. Изнанка
ОглавлениеПьеса в двух действиях по мотивам Оскара Уальда
Those who go beneath the surface do so at their peril.
Oscar Wilde «The Picture of Dorian Gray»
Действующие лица:
ЛОРД ГЕНРИ УОТТОН (ГАРРИ)
БЭЙЗИЛ ХОЛЛУОРД – художник
Дориан Грей присутствует только за сценой, а на сцене – в виде собственного портрета, повернутого, впрочем, изнанкой к зрителю.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Лондон. Июнь 1872 года. Мастерская художника Холлуорда. Бэйзил Холлуорд возится с кистями и шпателями перед станком, на котором стоит большой ростовой портрет, изнанкой к зрителю. На низком столе в вазе большой букет сирени. Слева от стола диван. Из-за сцены доносится фортепианная музыка: кто-то играет пьесу Шумана. Лорд Генри появляется в дверях, лениво проходится по комнате, усаживается на диван, кладет ногу на ногу, достает папиросу.
ЛОРД ГЕНРИ
Бэйзил, я знаю, что Дориан сейчас у вас.
ХОЛЛУОРД
Об этом трудно не догадаться, Гарри. Никто так не играет Шумана, как он. Особенно, когда думает, что его никто не слышит. Я чувствую, вы пришли за ним, а не ко мне.
ЛОРД ГЕНРИ
Я не хотел бы, чтобы он нас сейчас услышал.
ХОЛЛУОРД
Когда он играет, он не слышит ничего вокруг.
ЛОРД ГЕНРИ
Я пришел поговорить именно с вами, Бэйзил, причем с глазу на глаз. А вы даже не повернули ко мне головы. Но вы правы, разговор у нас пойдет о Дориане Грее. Это очень срочно.
ХОЛЛУОРД
Он же теперь ваш друг, в большей степени, чем мой. Мне сегодня удалось приманить его к себе только благодаря нотам новой сонаты Шумана. И когда он играет, пусть даже в соседней комнате, я чувствую былое вдохновение. К чему вам я? И что за спешка?
ЛОРД ГЕНРИ
Тетя Агата приедет сегодня вечером. Если пароход из Гавра не опоздает, у нее за ужином я увижу Дориана. До этого момента мне просто необходимо переговорить с вами. Заручиться вашей поддержкой в одном деле.
ХОЛЛУОРД
И у вас хватает совести, Гарри? Я же просил вас не отнимать у меня Дориана. Я никогда не обращался к вам ни с какими просьбами, а в моей единственной вы отказали. Я считал вас своим другом.
ЛОРД ГЕНРИ
Милый Бэйзил, вы чудовищно несправедливы ко мне. И как художник не можете этого не чувствовать.
ХОЛЛУОРД
Да, у меня действительно не хватает сил злиться на вас, и я сам не знаю, почему.
ЛОРД ГЕНРИ
Потому что вы и сами знаете, что не имеете на Дориана исключительных прав.
ХОЛЛУОРД
Дориан – исключительное существо. Он создан для Красоты, которой я служу. Он необходим мне как художнику для вдохновения А вы! Вы ведь развратили его, Гарри, не отрицайте!
ЛОРД ГЕНРИ
Смотря что вы подразумеваете под словом «развратить». Если вы имеете в виду сексуальную близость, то вы глубоко ошибаетесь.
ХОЛЛУОРД
Гарри, вы никогда мне не лгали, не стоит и начинать, тем более, так бездарно. Мне прекрасно известны ваши противоестественные наклонности, хоть я обычно и не говорю о них вслух!
ЛОРД ГЕНРИ
Так называемые противоестественные наклонности становятся настолько распространенными, что повсеместно в цивилизованном обществе успешно теснят так называемые естественные. Я действительно никогда не лгу. Во всяком случае, по мелочам. Разве только, в самых серьезных вещах. Но о них я не говорю почти никогда и почти ни с кем.
ХОЛЛУОРД
Вы хотите сказать, что не склонили его к сексуальной близости?
ЛОРД ГЕНРИ
Я хочу сказать, что не лгал вам, Бэйзил. Мне удивительна ваша слепота. Ибо я не вижу иной причины, как можно не заметить очевидного: в гомосексуальном смысле Дориан развращен с самого раннего возраста, что совершенно неудивительно. Вы и сами знаете, что твориться в дортуарах Итона среди отпрысков нашей аристократии. Там с миловидным внуком лорда Келсо случилось то, что неизбежно должно было там случиться. Ну не слепец же вы, в самом деле?
ХОЛЛУОРД (с болью)
Возможно, даже так! Но непотребства там творились с его телом, но душа его до сих пор оставалась невинной!
ЛОРД ГЕНРИ (страдальчески возводит очи горе, тяжело вздыхает)
В Итоне, помнится, старшие товарищи заставляли меня изображать ведьму на шабаше. И я, представьте, скакал перед всеми в голом виде с метлой между ногами. Боже, какое это тогда было унижение! И вы хотите сказать, что такое проходит бесследно для души? А через подобное прошли отпрыски лучших фамилий Англии. Если бы я мог, я непременно написал бы об этом роман. Штука вышла бы посильнее «Фауста».
ХОЛЛУОРД (внезапно хохочет)
Простите, Гарри, я представил вас верхом на метле на фоне готических стрельчатых арок, витражей, гербов, зубчатых стен и средневековых башен.
ЛОРД ГЕНРИ
А что, напишите, пожалуй, такую картину. Рядом со мной изобразите стаю будущих лордов и пэров с метлами, торчащими из заднего прохода. Только не забудьте прикрыть их хотя бы мантиями, ведь вы такой моралист!
ХОЛЛУОРД
Тогда, пожалуй, и париками тоже. Без париков вся наша палата лордов удивительно напоминает стаю диких обезьян, как утверждает ваша тетушка, переплывшая океан!
ЛОРД ГЕНРИ
А чтобы любезная вам мораль восторжествовала, пусть Зевс-Громовержец метнет мне за это в лоб молнию!
Оба хохочут.
ХОЛЛУОРД (отсмеявшись)
Право, на вас невозможно злиться, Гарри. А в самом деле, почему бы вам не написать об этом роман? Соображения морали вряд ли вас когда-нибудь сдерживали.
ЛОРД ГЕНРИ
Увы, Бэйзил, из меня вышел бы отвратительный писатель. Во-первых, я начисто лишен фантазии. А напиши я правду без прикрас, читатель из низших классов в нее никогда бы не поверил…
ХОЛЛУОРД
А из высших?
ЛОРД ГЕНРИ
Из высших – ни за что не признался бы, что поверил.
ХОЛЛУОРД
Вы сказали «во-первых». А во-вторых?
ЛОРД ГЕНРИ
Во-вторых, я питаю непреодолимое отвращение к самому процессу письма. Представьте себе: очинивать перо, макать его в чернила, водить им по бумаге, рискуя поставить кляксы, регулируя нажим, проводя тонкие или утолщенные линии, рисовать завитушки букв, подражая образцам… Как это тормозит мысль! А ведь ничего в мире нет быстрее мысли! Нет, я, пожалуй, подожду, пока изобретут пишущие машины, которые будут сами печатать буквы, повинуясь одному мановению руки или пальцев, пока процесс написания книги не станет похож на игру на фортепиано.
ХОЛЛУОРД
Долго же вам придется ждать.
ЛОРД ГЕНРИ
Как знать?
ХОЛЛУОРД
Может быть, есть и «в-третьих»?
ЛОРД ГЕНРИ
В-третьих, жизнь оказывается много богаче, чем литература. И пока это так, я предпочитаю иные – отнюдь не литературные – игры. (Задумчиво) Вот, например, недавно начатая игра, в которой я, возможно, действительно развратил Дориана. Не с вашей точки зрения, разумеется, а развратил объективно, если можно так выразиться. Внушил ему некоторые идеи. Дал вкусить, так сказать, с древа познания…
ХОЛЛУОРД (запальчиво)
Да, да! Вы развратили его душу. Вы одарили Нарцисса зеркалом. Вы внушили ему гадкие мысли. И неужели вы при этом не воспользовались его телом?
ЛОРД ГЕНРИ
Вы помните, что мы недавно говорили про влияние? Любой акт внушения всегда безнравственен. Чем же половой акт безнравственнее иного влияния? Иногда половой контакт делает внушение более эффективным. Объект, введенный в сексуальный транс, – как лист бумаги: на него можно записать любые мысли, идеи, образы…
ХОЛЛУОРД
Вы чудовище, Гарри. Даже не знаю, как я могу с вами разговаривать. Я говорил вам, что для меня значит Дориан: это источник моего вдохновения, без него я бесплоден как художник. А для вас же интересен только его задний проход.
ЛОРД ГЕНРИ
Фу, как вы натуралистичны. Это совершенно непростительно для художника. Вы же во всем должны видеть красоту и являть ее миру в своих произведениях. Вы же не изображаете задний проход персонажей на своих полотнах, так зачем же говорите об этом вслух?
ХОЛЛУОРД
Не я это начал, Гарри. Но вы правы, я зашел слишком далеко. Ну объясните мне, какой может быть интерес в совокуплении особей одного пола?
ЛОРД ГЕНРИ
Для меня, откровенно говоря, никакого. Если бы вы знали, как мне это скучно. Вы эгоистичны, как все люди искусства, Бэйзил. Иначе вы давно меня поняли бы. У меня к Дориану интерес ничуть не менее высокий, чем у вас. И я тоже заявляю на него свои права.
ХОЛЛУОРД
Для чего же вам нужен Дориан?
ЛОРД ГЕНРИ
Для науки. Я исследователь, а Дориан – прелюбопытный объект для изучения. Я всегда преклонялся перед методами естествоиспытателей, хотя область их исследований находил скучной и незначительной. Я провожу собственные исследования.
ХОЛЛУОРД
Что же вы исследуете?
ЛОРД ГЕНРИ
Жизнь! Жизнь – вот единственно достойный предмет для изучения. Я начал с вивисекции над самим собой, затем перешел к опытам над другими. Но при этом я все равно исследую себя. Это так увлекательно – проверять силу своего влияния на другом человеке. Ничто не может с этим сравниться. Представьте, что случайный человек становится отголоском вашей собственной мелодии. Актером, выступающим в роли, которую вы для него сочинили. Проявить во всей полноте свою сущность – вот для чего мы живем. А в наш век люди стали бояться самих себя. Они забыли, что высший долг – это долг перед самим собой. Я стремлюсь научиться пользоваться этим. Я самовыражаюсь, наполняя собой их души.
ХОЛЛУОРД
Простите, Гарри, я, должно быть, отвлекся. У вас такой приятный, низкий, убаюкивающий голос. Вы говорили, кажется, о научных исследованиях? Что же вы хотите исследовать в Дориане?
ЛОРД ГЕНРИ
Связь тела и души, ни больше, ни меньше. И испытать свои методы воздействия на эту связь.
ХОЛЛУОРД
Почему вы выбрали для этой цели именно его?
ЛОРД ГЕНРИ
Благодаря вам, Бэйзил. И вы должны мне быть благодарны, когда поймете, как я помогу вам.
ХОЛЛУОРД
Поможете мне?
ЛОРД ГЕНРИ
А вы – мне. Вы помните желание, которое высказал наш юный друг, когда впервые рассматривал свой портрет?
ХОЛЛУОРД
Да, он был очень взволнован. Это вы тогда взволновали его чем-то.
ЛОРД ГЕНРИ
Я вам напомню. Он мечтал, чтобы портрет старел вместо него, давая ему самому возможность всегда оставаться юным и сохранить красоту. Он очень красиво говорил. Вероятно, повторял мои слова.
ХОЛЛУОРД
Он очень впечатлительный юноша. Должно быть, вы внушили ему эту идею. Неужели вы не помните своих собственных слов?
ЛОРД ГЕНРИ
Бывает, я говорю очень много, Бэйзил, однако я вовсе не болтлив. Я иногда могу говорить часами о всякой ерунде, но никогда не говорю бесцельно. Я всегда отслеживаю реакцию слушателя.
ХОЛЛУОРД
Что же вы, к примеру, говорили Дориану?
ЛОРД ГЕНРИ
Много разного: про запах розы, сирени и жасмина, про жужжание шмеля и отдаленный гул города, про нежные на ощупь лепестки роз и шелка и шершавость старинной парчи…
ХОЛЛУОРД
Должно быть, так красиво и литературно.
ЛОРД ГЕНРИ
Ерунда. Не литературно, а технично. Это один из простейших способов завладеть вниманием объекта.
ХОЛЛУОРД
Объекта?
ЛОРД ГЕНРИ
Ну да, в практике месмеризма тот, кому вы внушаете, называется объектом. Ничего личного.
ХОЛЛУОРД
Кто вас научил месмерическим практикам?
ЛОРД ГЕНРИ
У меня природный дар, если хотите знать. Но все же я кое-чему научился у одного доктора в Германии, и у выходцев из Индии.
ХОЛЛУОРД
Вы можете любого вести в транс и внушить что угодно?
ЛОРД ГЕНРИ
Не любого, к сожалению, и не что угодно. У объекта непременно должна быть внутренняя склонность выполнить внушенный приказ. Я всегда сперва выявляю эти внутренние склонности, а для этого болтаю и болтаю, и болтаю. Про стрекоз и про искусство, про Америку и Англию, про музыку и своих теток… Пока вы там рисовали и меня не слушали, я сумел выявить у Дориана его question épineuse.
ХОЛЛУОРД
Так что оказалось этим его больным вопросом?
ЛОРД ГЕНРИ
Вы помните лекцию, которую читал нам немецкий психиатр? Про манию, которая обычно овладевает женщинами по поводу страха утратить молодость? Он еще дал ей какое-то непроизносимое немецкое название? Возможно, наш юный друг – жертва подобного же синдрома. Мания, до поры скрытая, с годами станет все более явной.
ХОЛЛУОРД
Теперь я понимаю, откуда у него возникла странная идея с портретом.
ЛОРД ГЕНРИ
Идея витает в воздухе. В коллективном бессознательном, как говорят те же немцы. Обычная заместительная жертва, к которой прибегали и прибегают первобытные племена, когда хотят подставить всяческим напастям вместо себя кого-то другого.
ХОЛЛУОРД
И что?
ЛОРД ГЕНРИ
А то, милый Бэйзил, что эта магия, как ни странно, работает. Иначе, суеверие не держалось бы постоянно.
ХОЛЛУОРД
Вы же цивилизованный человек, Гарри!
ЛОРД ГЕНРИ
Вы называете цивилизованным человека с метлой, торчащей из заднего прохода? Вы действительно полагаете, что мы далеко ушли от дикарей? Мы лишь сменили одни верования на другие, одну магию на другую. Но, тем не менее, магия работает. Поверьте мне на слово, это действительно так. Правда есть одно непременное условие: если в нее верят.
ХОЛЛУОРД
Я не верю в мистику.
ЛОРД ГЕНРИ
К черту мистику! Нужна наука! Биология, физиология, психология. Дарвин успешно доказал нам силу естественных наук.
ХОЛЛУОРД
Что вы хотите, Гарри?
Лорд Генри долго раскуривает папиросу.
ЛОРД ГЕНРИ (произнося слова между затяжками)
Я хочу… как бы это выразить? Поставить… эксперимент.
Художник заливисто хохочет.
ЛОРД ГЕНРИ (глядя искоса)
Напрасно смеетесь. Вы мне и поможете. Вы сами прочувствуете, как это увлекательно: влиять на другого человека непосредственно. И я дам вам то, о чем вы мечтали. Хотели бы вы как можно дольше сохранить перед глазами так вдохновляющий вас образ вечной красоты. Ведь так жаль, что красоте Дориана суждено скоро увянуть. Откуда вы станете черпать вдохновение?
ХОЛЛУОРД
Я действительно мечтал об этом. Но это невозможно. Старение и увядание – всецело вопрос физиологии, это процессы естественные и не зависят от нашей воли, Гарри.
ЛОРД ГЕНРИ
Ошибаетесь, Бэйзил, это возможно. С некоторой вашей помощью, разумеется.
ХОЛЛУОРД
Но как?
ЛОРД ГЕНРИ
Так вы готовы мне помогать?
Художник встает и ходит в волнении по комнате. Затем останавливается, глядя в пространство.
ХОЛЛУОРД
Я ни о чем сейчас так не мечтаю, как об этом.
ЛОРД ГЕНРИ
Вы обещаете молчать о нашей затее?
ХОЛЛУОРД
Я тоже не болтлив, Гарри. Болтливы только некоторые мои полотна. Только они могут рассказывать мои тайны.
ЛОРД ГЕНРИ
Отлично, Бэйзил! Пусть вместо нас говорят полотна! В таком случае, я готов посвятить вас в детали плана.
Лорд Генри тоже поднимается и ходит по комнате.
ЛОРД ГЕНРИ
Итак, Бэйзил. Вы знакомы с ним дольше, чем я. Что вам известно о Дориане?
ХОЛЛУОРД
Ну… Внешность, манеры, взгляд, позы, некоторые привычки… Характерные движения… Черты лица… Неуловимое выражение нежно-голубых глаз. Тонко очерченные ноздри. Оттенки бледной кожи. Его манера играть на фортепиано… Длинные тонкие пальцы… Золотые кудри…
ЛОРД ГЕНРИ
И это все?
ХОЛЛУОРД
Все то, что мне нужно для вдохновения.
ЛОРД ГЕНРИ
Немного. Впрочем, вам простительно. Вас вдохновляет внешняя физическая красота. А как насчет внутренней, душевной красоты?
ХОЛЛУОРД
Я не разделяю такие вещи. Я воспринимаю человека в целом. Я верю в античный идеал единства красоты, ума и добродетели.
ЛОРД ГЕНРИ
А я разделяю методы естествоиспытателей и пробую разобраться во всем. Скажите, как, по-вашему, Дориан умен?
ХОЛЛУОРД (криво улыбаясь)
Я бы, разумеется, не назвал его титаном мысли.
ЛОРД ГЕНРИ
Я тоже. Даже на фоне нашего изрядно поглупевшего высшего общества, которое мало отличается от стаи павианов, он выделяется не в лучшую сторону. Таким образом, ваша античная формула уже оказывается с трещиной, не так ли?
Художник разводит руками с виноватой улыбкой.
ЛОРД ГЕНРИ
Скажите, вы замечали его привычку слушать, раскрыв рот?
ХОЛЛУОРД
Безусловно, его пухлые чувственные губы при этом так мило раскрываются. Как лепестки розы.
ЛОРД ГЕНРИ
Не скрою, мне как оратору тоже иногда приятно, когда меня слушают, раскрыв рот. Но шутки в сторону, Бэйзил. Это нехороший признак. Очень нехороший. Вообразите себе человека с менее прекрасной внешностью, который имеет привычку сидеть, полураскрыв рот. Согласитесь, что это само по себе заставляет заподозрить душевное расстройство, пусть даже в легкой форме.
Художник молчит, потупившись.
ЛОРД ГЕНРИ
В каких образах вы писали его до последнего портрета?
ХОЛЛУОРД
Нарцисс, Антиной, Осирис…
ЛОРД ГЕНРИ
Вы писали его обнаженным?
ХОЛЛУОРД (с вызовом)
Да!
ЛОРД ГЕНРИ
Он позировал вам?
ХОЛЛУОРД
Да. Хотите взглянуть на эскизы?
ЛОРД ГЕНРИ
Было бы любопытно. Впрочем, я уже видел и оригинал.
ХОЛЛУОРД (страдальчески поморщившись)
Как вам не стыдно, Гарри!
ЛОРД ГЕНРИ
Бэйзил, не будьте таким ханжой. Мы с вами современные люди, и для нас не должно быть запретных тем, ограничивающих мысль. Тем более, что все ваши мысли, выставлены у всех на виду. Но я сейчас настаиваю, чтобы вы сформулировали свою мысль словесно. Что бы вы сказали о его гениталиях?
ХОЛЛУОРД
Я сказал бы, что они более соответствуют некоторым античным образцам, нежели современным вульгарным представлениям о должном размере мужских гениталий.
ЛОРД ГЕНРИ
Другими словами, они заметно меньше обычного размера, верно?
ХОЛЛУОРД
Если под обычным понимать пошлые современные предрассудки.
ЛОРД ГЕНРИ
Точнее говоря, медицинскую норму?
ХОЛЛУОРД
Пусть так.
ЛОРД ГЕНРИ
А вы знаете, сколько ему лет?
ХОЛЛУОРД
Право, я не интересовался. Он уже появляется в свете, но когда я впервые увидел его у леди Брекнел, он показался мне еще таким юным…
ЛОРД ГЕНРИ
Я навел справки: меньше, чем через полгода, он вступит в права наследства по закону. Ему идет двадцать первый год, только вообразите, Бэйзил!
ХОЛЛУОРД (раздраженно)
К чему мне эти ваши цифры?
ЛОРД ГЕНРИ
Но выглядит он действительно лет на шестнадцать, не более. У него нет и намека на усы или бороду, которые обычно пробиваются у юношей и требуют вмешательства бритвы уже к семнадцати годам.
ХОЛЛУОРД
К чему вы все это говорите?
ЛОРД ГЕНРИ
Бэйзил, мы же оба учились в Оксфорде. Вы, кроме этого, резали трупы при больнице Св. Луки, много общались там с врачами. Как вы думаете, что сказал бы врач о человеке с подобными признаками?
ХОЛЛУОРД
Мне не хотелось бы говорить так о Дориане.
ЛОРД ГЕНРИ
А если бы это был человек с улицы, не Дориан?
ХОЛЛУОРД (задумывается)
Я полагаю, медик объяснил бы ювенильные особенности и слабое проявление мужских половых признаков вялой работой и недостатком секрета некоторых внутренних желез. Ювенильные признаки организма характерны также для некоторых душевных заболеваний, что, в свою очередь, также должно быть связано с железами.
ЛОРД ГЕНРИ
Таким образом, коллега, мы диагностируем у нашего пациента мистера Грея нарушение работы желез и предрасположенность к психическим заболеваниям.
ХОЛЛУОРД
Зачем вам это надо, Гарри?
ЛОРД ГЕНРИ
Бэйзил, напрягите, наконец, мозги! У нас есть объект, для которого вы хотите сохранить длительную телесную красоту и молодость, не так ли?
ХОЛЛУОРД (страдальчески)
Объект…
ЛОРД ГЕНРИ
Не надо так морщиться от терминов, Бэйзил. Это слишком сентиментально. У нашего объекта – idée fixe: сохранение своей молодости и красоты. Это первое из того, что нам нужно. Второе: у объекта есть физиологическая предрасположенность к замедлению старения организма. Согласитесь, это удача! И, наконец, третье: у нас есть объект для психологического замещения – портрет, на который будут проецироваться все, связанное с неизбежностью старости и смерти. Портрет, написанный вашей кистью. Кроме того, четвертое: объект наш чрезвычайно глуп и сильно внушаем, что, согласитесь, нам тоже сильно на руку.
ХОЛЛУОРД
Все-таки, вы чудовище, Гарри. Вы разрушили мой идеал, по крайней мере, мое зримое воплощение античного идеала калокагафии.
ЛОРД ГЕНРИ
Странно, но это меня в колледже обзывали греком или византийцем, не буду говорить вслух, за что. Но меня до сих пор раздражают так называемые античные идеалы, греческая философия, и даже ваше нелепое византийское имя.
ХОЛЛУОРД
Если мое чувство к Дориану остынет из-за вас, я никогда не прощу вам этого, Гарри. Мне кажется, я готов убить вас вот этим шпателем, тем самым, которым Дориан выхватил у меня из рук в тот день.
ЛОРД ГЕНРИ
Мне как раз нужно, чтобы ваше чувство остыло, Бэйзил. Только тогда вы сможете отобразить в серии портретов пороки Дориана в их становлении. Явить всю их отвратительность и гнусность. Пусть не миру, но самому Дориану. Мы будем показывать ему его портреты один за другим, так, что он и не догадается о подмене. Внушение заработает в полную силу. Идея старения сместится в его сознании на портрет и освободит тело для вечной молодости. Он внешне останется юным. Вы надолго сохраните миру образ его живой красоты. Ну разве это не самая достойная задача для истинного художника? Решайтесь!
ХОЛЛУОРД (задумчиво)
А вы знаете, у меня когда-то была творческая задумка, Гарри. Создать серию картин, зримо демонстрирующих деградацию личности под действием того или иного порока. Тема воистину неисчерпаема, и у меня в эскизах, кажется, почти получилось то, что я хотел.
ЛОРД ГЕНРИ
Что же вас остановило?
ХОЛЛУОРД
То, в чем вы меня упрекнули: возможные обвинения в морализаторстве. Это казалось так несовременно, так архаично, нарочито нравоучительно.
ЛОРД ГЕНРИ
Да, Бэйзил, нельзя быть таким неприлично приличным. Художник не моралист. Подобная склонность художника рождает непростительную манерность стиля.
ХОЛЛУОРД
Но ведь вы предлагаете мне именно морализаторство, обличение порока средствами живописи.
ЛОРД ГЕНРИ
Реалистической живописи, Бэйзил. Я прошу у вас только художественного реализма. Остальное – на ваше усмотрение. И я согласен хорошо оплачивать заказ.
ХОЛЛУОРД
Сколько портретов в серии вы предполагаете?
ЛОРД ГЕНРИ
Штук трех-четырех, думаю, будет достаточно. Остальное дорисует его воображение. Впрочем, что-то мне подсказывает, что идея может вас захватить, и вам самому захочется сделать больше.
ХОЛЛУОРД
Вы демон-искуситель, Гарри. Как вы собираетесь показывать ему портреты? Как вы сможете подменять тайком один другим?
ЛОРД ГЕНРИ
Это будет нетрудно, уверяю вас. Я уже рекомендовал ему камердинера-француза. Если бы вы знали, во скольких лондонских домах слуги состоят у меня на жаловании и исполняют не заметные для хозяев поручения.
ХОЛЛУОРД
Вы настоящий дьявол, Гарри!
ЛОРД ГЕНРИ
Спасибо за комплимент. И кого же, по-вашему, я искушаю? Дориана?
ХОЛЛУОРД
Бог с ним, с Дорианом. Вы искушаете меня. Зачем я вам?
ЛОРД ГЕНРИ (серьезно)
Да, Бэйзил. Мне нужны именно вы. Не Дориан, а вы! Вы воплощаете в себе то, чего я совершенно лишен: творческие способности. Я завидую вам, Бэйзил, лютой завистью. Потому что на самом деле, мне интересны именно вы – творческая личность.
ХОЛЛУОРД (изучающе смотрит на лорда Генри)
Острая бородка, проницательный взгляд черных глаз. Вы вылитый Мефистофиль.
ЛОРД ГЕНРИ (смеется)
В таком случае, вы Фауст!
ХОЛЛУОРД
Забавно. Почему же вы в таком случае предлагаете вечную молодость не мне, а Дориану?
ЛОРД ГЕНРИ
Потому что вы не цепляетесь за свою молодость. У вас другое слабое место. К тому же, я не прошу в заклад вашу душу. Мне нужно лишь техническое содействие, ваш профессионализм. Более того, я предлагаю вам осуществить ваш собственный давнишний морализаторский замысел. Что же вы теряете?
ХОЛЛУОРД
Опыт утверждает, что сделки с дьяволом всегда плохо заканчиваются?
Лорд Генри улыбается и разводит руками.
Занавес.
Конец первого действия.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Лондон, дом Дориана Грея. Комната под чердаком. Ночь с 10 на 11 ноября 1889 года. У рампы изнанкой к зрителю стоит такой же по виду, как в первом акте, портрет, рядом валяется портьера. Посреди комнаты стол. За ним на стуле сидит человек, упав лицом в столешницу, руки вытянуты вперед. Под ним кровавая лужа. По сторонам от стола два старых обшарпанных кресла. В углу – камин. Окно задернуто шторами. За окнами и в каминной трубе воет ветер. Из-за шторы появляется лорд Генри.
ЛОРД ГЕНРИ
Finita la commedia. Просыпайтесь, Бэйзил: вам пора отправляться на острова Блаженных. Теперь вам там самое место, не так ли?
Холлуорд поднимает голову от стола.
ХОЛЛУОРД
На Соломоновы острова, Гарри. Соломоновы острова в Тихом океане. Сегодня я уже опоздал на парижский поезд.
ЛОРД ГЕНРИ
Да, спектакль сегодня затянулся далеко за полночь. Надеюсь, вы не в претензии на меня за это маленькое театральное недоразумение. Вот вам салфетки, сотрите с костюма томатный соус.
ХОЛЛУОРД (оттирая соус)
Какие претензии, Гарри! Тем более, к вам! Публика ходит в театр всегда в тайной надежде именно на театральные недоразумения. Кстати, как я, по-вашему, сыграл свою роль?
ЛОРД ГЕНРИ
Временами вы были просто великолепны, Бэйзил! «Ах, Дориан, Дориан, какой урок, какой страшный урок!» Какой правдоподобный пафос! Мне понравилась даже ваша отсебятина, которой не было в моем сценарии: «Портрет стоит в сырой комнате, и в полотно проникла плесень. В красках, оказалось какое-то едкое минеральное вещество…»
ХОЛЛУОРД
А как вам это: (декламирует) «Помолимся вместе! Молитва, подсказанная вам тщеславием, была услышана. Будет услышана и молитва раскаяния. Я слишком боготворил вас – и за это наказан. Вы тоже слишком любили себя. Оба мы наказаны!»
ЛОРД ГЕНРИ
Здесь, мне кажется, вы переиграли, Бэйзил. Вышло слишком театрально! И вы будете за это наказаны, заявляю вам как режиссер: на сцене вы больше не появитесь.
ХОЛЛУОРД
Жаль, а я только вошел во вкус.
ЛОРД ГЕНРИ
Можете досматривать спектакль из-за кулис, если вам угодно. И потом, вы же сами просили вас отпустить. Разве вы больше не мечтаете отправиться в очередное путешествие на Восток. На острова Антиподов, кажется?
ХОЛЛУОРД
На Соломоновы острова. В Тихом океане. А вы хорошо рассмотрели, как он меня убивал?
ЛОРД ГЕНРИ
Еще бы! Измочалил о вашу шею роскошный веер из павлиньих перьев. Я заранее внушил ему, что это острый нож. Истыкал вам, его вонзая, все телеса. А вы очень натурально хрипели и булькали, Бэйзил. У вас определенно талант. Даже жаль отпускать со сцены такого актера. Qualis artifex!
ХОЛЛУОРД (театрально)
Рereo, рereo!
ЛОРД ГЕНРИ
Не хотите ли коньяку, Бэйзил? За премьеру, по театральному актерскому обычаю?
ХОЛЛУОРД
Неплохо бы, но моя фляжка осталась в саквояже внизу.
ЛОРД ГЕНРИ
А я прихватил с собой.
ХОЛЛУОРД
Всегда восхищаюсь вашей предусмотрительностью, Гарри. Как вам удалось догадаться, что он кинется меня убивать?
ЛОРД ГЕНРИ
Психология – тоже наука, как это ни странно.
Лорд Генри разливает из фляжки коньяк по охотничьим стопкам. Оба встают, поднимают стопки.
ХОЛЛУОРД
С премьерой!
ЛОРД ГЕНРИ
С премьерой!
Выпивают оба. Садятся.
ЛОРД ГЕНРИ
Впрочем, пьеса еще не доиграна до конца.
ХОЛЛУОРД
А сколько еще впереди актов?
ЛОРД ГЕНРИ
Финал близок. Вначале я излишне оптимистично предполагал действие лет на двадцать, но, пожалуй, выйдет не более восемнадцати. Так что, еще несколько месяцев, и пора заканчивать.
ХОЛЛУОРД
Жаль, так и тянет написать очередной портрет путника по стезе порока. А почему вы так торопитесь к финалу, Гарри?
ЛОРД ГЕНРИ
Затея, столь блестяще начатая, должна и закончиться блестяще, без театральных недоразумений. Согласитесь, проколы в настоящем искусстве недопустимы. А наш центральный персонаж, увы, не оставляет нам шансов на долгое продолжение.
ХОЛЛУОРД
Чем же он так провинился? То есть, я хотел спросить, какая капля в его порочности переполнила чашу вашего терпения?
ЛОРД ГЕНРИ
Все пороки отвратительны, но проявляются перед зрителями по-разному. Есть пределы, до которых порок может пребывать в скрытом от внешнего наблюдателя состоянии. Далее спектакль неизбежно заканчивается, ибо грех теряет свое обаяние. И откуда не возьмись, возникает нравоучительная мораль, которую я так ненавижу. Каждый из семи смертных грехов имеет свой срок, пока он еще не вызывает отвращения почтенной публики. С точки зрения эстетики, разумеется.
ХОЛЛУОРД
Право, я всегда путаюсь, какие грехи смертные, какие нет, и почему так, а не иначе. Но я прекрасно знаю, что все грехи оставляют каждый свою неизгладимую печать на лице грешника. Зависть, жестокость, злоба, отчаяние явно читаются в складках губ, почти незаметных морщинах, асимметрии черт, прищуре глаз…
ЛОРД ГЕНРИ
Даже высокоразвитый интеллект уже сам по себе можно считать грехом, ибо он нарушает гармонию лица, не так ли? Это потому что душа связана с телом множеством незримых нитей. Но отключите при помощи внушения связь человеческих эмоций с лицевыми нервами и мимическими мускулами, и вы успешно сохраните маску детской невинности даже на лице закоренелого негодяя.
ХОЛЛУОРД
Я полагаю, именно это вы и проделали с Дорианом?
ЛОРД ГЕНРИ
Мы, Бэйзил! Мы оба это проделали! Без портрета вашей кисти внушение не имело бы такого длительного успеха. Но нам повезло и с другими грехами, обычно выдающими возраст объекта. Обжорство и лень провоцирует тело к неподвижности и ожирению и тем накладывает свой особенный отпечаток. А наш Дориан в свое время получил хорошее воспитание: он чрезвычайно умерен в еде. По крайней мере, на Страшном Суде отвечать он будет не за обжорство. И не за пьянство. Еще коньяку?
ХОЛЛУОРД
Да, пожалуй.
Лорд Генри разливает коньяк по стопкам. Оба выпивают.
ЛОРД ГЕНРИ
Наш друг почти не пьет спиртного. Даже тонкие вина он, скорее, дегустирует. Бокалы с шампанским едва пригубливает. Алкоголь в подобных дозах почти не оставляет видимых следов на работе организма. Равнодушен и к сигарам, курит только со мной за компанию.
ХОЛЛУОРД
Кстати, не угостите меня сигарой, Гарри?
ЛОРД ГЕНРИ
Увы, нет. Давайте сегодня оба воздержимся от курения. Запах табачного дыма в комнате продержится долго и вызовет подозрения у нашего друга.
ХОЛЛУОРД
В очередной раз поражаюсь вашей предусмотрительности. Так мы остановились на том, что же нашему другу предъявят на Страшном Суде? Мужеложство, распространение всяческих гадких идей, совращение малых сих …
ЛОРД ГЕНРИ
Пока он не натворил еще чего-нибудь, да, именно это. Совращение малых сих… И добавьте сегодняшнее покушение на убийство.
ХОЛЛУОРД
Я, пожалуй, не буду подавать на него жалобу судейским ангелам. Мне кажется, мы с вами тоже несем свою долю вины – за провокацию.
ЛОРД ГЕНРИ
Дело даже не в его конкретных омерзительных склонностях и поступках. Не подумайте о Дориане ложно: он практикует порок исключительно из интереса к пороку, как таковому. Эти его эпизодические занятия пока отнюдь не износили его организм. Все телесные функции работали так, как я и предполагал в самом начале. И пока это было так, с естественным старением вполне справлялось умелое внушение. Но представьте, совсем недавно он начал курить опиум.
ХОЛЛУОРД
И что? Я слышал, что иногда его прописывают как лекарство.
ЛОРД ГЕНРИ
Вы наивны, как ребенок, Бэйзил. От последствий опиума уже не спасет ни внушение, ни особые свойства организма. С Дорианом пора кончать, пока не поздно, если вы не хотите вживую увидеть в то, что приключилось с мсье Вольдемаром. Впрочем, мне было бы очень любопытно взглянуть и на это. Чисто научный интерес. Возможно, я так и сделаю, когда придет время. Постараюсь быть поблизости.
ХОЛЛУОРД
Вы все-таки чудовище, Гарри. Самое ужасное, что вы и меня совратили. Я был совершенно не таков семнадцать лет назад, когда мы начали этот… эксперимент. Тогда передо мной был очаровательный юноша. Сегодня я словно препарирую труп. Вещь. Объект. Мне кажется, что я думаю вашими словами и вашими мыслями. Кстати, вы уверены, что «объект» не вернется сюда сейчас же?
ЛОРД ГЕНРИ (смеется)
Милый Бэйзил, я слишком хорошо его знаю и готов предсказать каждый его шаг еще до того, как он о том подумает. Сейчас он убедится, что слугам неизвестно, что он дома. Потом выйдет из дому и громко обозначит свое возвращение. Потом заснет сном праведника. А перед сном, весьма вероятно, по своему обыкновению почитает французский роман. А может быть, мы услышим, как он сыграет нам на фортепиано. Мне чрезвычайно импонирует его музыкальный вкус. Вероятно, даже в самом подлом и интеллектуально ничтожном существе должно быть что-то хорошее. Для компенсации, так сказать, для сохранения мирового равновесия добра и зла.
ХОЛЛУОРД
Это невозможно. По крайней мере, я не могу себе этого представить: спокойно заснуть с кровавым трупом над самой головой. Чудовищно.
ЛОРД ГЕНРИ
Видите ли, милый мой Бэйзил, идея смерти тонким художественным натурам весьма близка. Она их притягивает, возбуждает, увлекает макабрическими танцами и жуткой готической эстетикой. Но зрелище настоящего трупа отвратительно для человека с тонкой натурой. Именно как зрелище. Своим антихудожественным натурализмом. Впрочем, я допускаю, что через некоторое время именно антихудожественность и станет основным художественным направлением, а будущие человеческие особи по части пороков оставят далеко позади нашего отнюдь не добродетельного Дориана. Но, поскольку эта эпоха еще не настала, я ответственно заявляю: Дориан Грей не посмеет больше взглянуть на ваш труп.
ХОЛЛУОРД
А если вы все-таки ошибаетесь? Ведь преступника, говорят, тянет на место преступления? Я читал один русский роман…
ЛОРД ГЕНРИ
Если случится невозможное, и я ошибаюсь, на этот случай Френсису приказано присматривать за лестницей и непременно помешать нашему другу вернуться на чердак. Кстати, именно Френсис и выпустит нас сегодня отсюда, когда мистер Грей будет безмятежно почивать внизу. Думаю, уже скоро. Хотя, пожалуй…
За сценой слышится приглушенное звучание фортепиано.
ЛОРД ГЕНРИ
Все-таки, Бэйзил, сегодня наша приятная беседа еще несколько затянется. Слышите этюд Шопена? Полагаю, это реквием по вам.
ХОЛЛУОРД
Не очень похоже на реквием. Неужели, он совершенно не терзается угрызениями совести?
ЛОРД ГЕНРИ
Насколько я его знаю, совершенно. Это законченный моральный урод. Но как он играет!
Оба слушают доносящиеся снизу аккорды.
ЛОРД ГЕНРИ
Вас не устраивает Шопен? А что бы вы предпочли в качестве реквиема по себе, Бэйзил?
ХОЛЛУОРД
Странно, что вы спросили, Гарри. Я как раз вспоминал, как Дориан играл сонату Шуберта. Знаете, какую?
Музыка смолкает. Слышно, как в каминной трубе воет ветер.
ЛОРД ГЕНРИ
Разумеется, знаю. Ну что же, Бэйзил, поздравляю! Не каждому дано заказать по себе реквием. Вам неслыханно повезло. Пусть специально для вас сегодня зазвучит Шуберт. Соната для фортепиано ля мажор, часть вторая, Andantino. У рояля – Дориан Грей. Прошу приветствовать!
Фортепиано снизу играет сонату №20 Шуберта. Лорд Генри насмешливо смотрит на Холлуорда.
ХОЛЛУОРД
Как? Как у вас это получилось? Вы настоящий дьявол, Гарри!
ЛОРД ГЕНРИ
Merci, cher maître.
ХОЛЛУОРД
Но все-таки, как?!
Лорд Генри поднимает вверх указательный палец, призывая послушать музыку.
ЛОРД ГЕНРИ (декламирует)
«La mort c'est rouge. Et puis c'est bleu… Et puis c'est froid. Et par-dessus tout ça devient un silence....! Silence …Au debut, vous entendez comme le bruit d'un ruisseau… les derniers souffles des camarades, les gémissements, vous en avez qui pleurent, oui, oui. Les os craquent, le grincement des dents … Seigneur!»
ХОЛЛУОРД
Я от вас не отстану, Гарри. Что это за фокус. Как вам удалось?!
ЛОРД ГЕНРИ
Элементарно, дорогой друг. Я прекрасно знаю, в каком порядке сложены ноты на крышке рояля Дориана. Он всегда играет в том порядке, как они попадаются под руку. А попадаются они почему-то всегда по моему выбору. Как это происходит? Быть может, надо поинтересоваться у нашего друга Френсиса? Который получает от меня прибавку к жалованию за то, что регулярно стирает пыль с рояля и вещей Дориана. Ноты сонаты Шуберта сегодня лежали как раз под нотами этюда Шопена.
ХОЛЛУОРД
Так просто! А я уже начал думать о вас, бог знает что. Меня даже прошибла испарина. Кстати, Гарри, нет ли у вас, часом, для меня запасной сорочки? Мои в саквояже. И плащ там же внизу.
ЛОРД ГЕНРИ
Оставьте свои сорочки мистеру Грею. Стоимость вашего саквояжа и вещей, я вам компенсирую отдельно. Не надо, не отказывайтесь, Бэйзил. А запасной плащ для вас у меня есть. В точности такой же, как ваш, светло-серый.
ХОЛЛУОРД
Спасибо. Деньги мне пригодятся в путешествии. А как вы предполагаете избавиться от моего трупа? То есть, как он предполагает, по-вашему?
ЛОРД ГЕНРИ
Ваш труп «уничтожит» мистер Алан Кэмпбел. Я совершенно уверен, что Дориан кинется именно к нему, и мистер Кэмпбел уже предупрежден мной. Для него это хороший повод поквитаться с Дорианом за…, впрочем, вам это знать не обязательно. Считайте, что ваш труп уже растворен в азотной кислоте и сожжен в этом самом камине.
ХОЛЛУОРД
Какой ужас. Так что же будет дальше с Дорианом Греем?
ЛОРД ГЕНРИ
Что вы имеете в виду? Физическое тело мистера Грея в скором времени сгниет под воздействием опиума. Красота, которой, по видимости, близко соответствовало это тело, вечно пребудет в мире платоновских идей. И достаточно долго – на портрете вашей кисти. Ворох гнусных мыслей, которые распространяет мистер Грей, в обществе сменится ворохом других, не менее гнусных. Вероятно, некий писатель-мужеложец прославит мистера Грея в скандальном романе, и юноши из хорошего общества будут соревноваться в порочности, подражая нашему юному другу. Потом имя Грея всплывет в повести у другого писателя – запойного алкоголика, и начитавшиеся этой белиберды девушки будут сходить с ума от любви к воображаемому другу, сладко мечтая, чтобы Грей пришел к ним под парусом из алой византийской парчи или алых лионских шелков и увез… право, не знаю, куда.
ХОЛЛУОРД (со смехом)
Вам должно быть стыдно, Гарри. И вы еще смеете жаловаться на отсутствие творческой фантазии. Так что же у нас будет в следующем акте, когда меня уже не будет на сцене?
ЛОРД ГЕНРИ
Продолжаем вариации на темы Фауста. Маргариту мы отыграли уже в первом акте. Хочу запустить на сцену Валентина. Его сыграет один егерь.
ХОЛЛУОРД
А где же настоящий Валентин?
ЛОРД ГЕНРИ
А бог его знает. Вероятно, где-то в колониях. А может, сгинул в море.
ХОЛЛУОРД
Представьте себе коллизию: возвращается из-за моря настоящий Валентин и сталкивается со своим двойником-мстителем за сестру! Вот это был бы сюжет: вывернутая наизнанку «Двенадцатая ночь» вкупе с немецким романом о Тени, занявшей место хозяина.
ЛОРД ГЕНРИ
Вот почему я так привязан к вам, Бэйзил. Вы все-таки настоящий художник, в этом мне далеко до вас. Как я завидую вашей фантазии и творческому дару. Иногда мне даже хочется убить вас из зависти. Например, отравить, как Моцарта. Еще коньяку?
ХОЛЛУОРД (со смехом)
Не откажусь. Что же вас сдерживает?
ЛОРД ГЕНРИ (разливая коньяк)
Только соображения эстетики, милый Бэйзил. Всякое преступление вульгарно, точно так же, как всякая вульгарность преступлена. Убийство – всегда промах. И даже если я убью вас, я все равно не смогу об этом поболтать с людьми после обеда…
ХОЛЛУОРД
Мне кажется, вы снова цитируете чей-то чужой роман. Придумайте что-то свое Гарри. Почему непременно надо следовать тропой, проложенной другими?
ЛОРД ГЕНРИ
Увы, я неспособен. Начисто лишен творческого дара и фантазии. Поэтому, дальше будем играть только вариации Фауста. Выпьем же за талант, за людей, наделенных волшебным даром!
ХОЛЛУОРД
За талант!
Выпивают.
ХОЛЛУОРД
Кстати, что стало с нашей Маргаритой? Одно время казалось, что у девочки был талант.
ЛОРД ГЕНРИ
Ничего интересного. Они с мамашей подались в Америку. Старый истэндский еврей отпустил их по моей просьбе и за соответствующее вознаграждение. Они собирались перебраться, кажется, в Бостон или в Сан-Франциско. Там другие евреи содержат подобные же театры. Публика там еще более невзыскательная, чем в Лондоне. Наша девочка сможет играть Джульетту или шекспировских мальчиков лет еще лет сорок. Le peuple, il mange.
ХОЛЛУОРД
Как вы говорите? Le peuple?
ЛОРД ГЕНРИ
Я говорю, публика у нас невзыскательная. Сарра Бернар будет играть Орленка до своих шестидесяти, и публика примет ее вполне благосклонно.
ХОЛЛУОРД
Почему вы всегда превращаете трагедию в фарс, Гарри?
ЛОРД ГЕНРИ
Потому что, по-моему, это гораздо лучше, чем превращать фарс в трагедию. И гуманнее. Не находите, Бэйзил? Ну неужели вы предпочли бы, чтобы крошка Сибилла гнила сейчас в земле? А там она благополучно выйдет замуж за какого-нибудь биржевого маклера… проживет еще долго и счастливо.
ХОЛЛУОРД
А какой во все этом был смысл? Не поймите меня превратно, Гарри, я вовсе не жалуюсь. За серию из нескольких портретов Дориана вы не только обеспечивали мне содержание долгие годы, но и дали возможность посмотреть почти весь мир. Я побывал в Африке, Америке, Индии, Афганистане. Это были упоительные годы. Кроме того, наблюдение за… за Дорианом… а ведь я чуть было не сказал – за «объектом»! Наблюдение захватило меня. А сегодня вы мне дали сыграть в спектакле.
Я почувствовал себя ученым-исследователем. Мне казалось, что искусство приобрело важный смысл, что искусство нужно не только для искусства, но и для жизни. Вы перевернули мои прежние убеждения, Гарри. Не словами, а делом. И я вам крайне признателен за это. Но мне все-таки захотелось что-то изменить в мире к лучшему своим искусством. Художник должен изменять мир! Ах, если бы возможно было искусством побеждать пороки! Например, заставить раскаяться самого Дориана Грея!
ЛОРД ГЕНРИ
Вы полагаете, это возможно? В моем сценарии такой поворот не предусмотрен.
ХОЛЛУОРД
А вы уверены, что все в жизни должно идти по вашему сценарию?
ЛОРД ГЕНРИ
Я работаю над этим, Бэйзил. Серьезно работаю. Очень серьезно.
ХОЛЛУОРД
Скажите, Гарри, а если бы сегодня все пошло не по вашему сценарию? Если бы он выхватил настоящий нож и ударил бы меня в шею? И кромсал бы мне шею, превращая ее в фарш? И сидел бы я здесь, булькая, захлебываясь собственной кровью? И сучил бы ногами в конвульсиях? На ваших глазах? Что бы вы делали тогда, Гарри?
ЛОРД ГЕНРИ
В этом случае вы были бы уже точно на островах Блаженных. На настоящих, а не в Тихом океане. А ваш труп точно также через некоторое время уничтожил бы мистер Алан Кэмпбел.
Музыка смолкает. Повисает долгое молчание. Оба смотрят друг другу в глаза: Холлуорд вопросительно, Лорд Генри – насмешливо. Холлуорд встает, подходит к столу, проводит по «кровавому» пятну, в задумчивости возвращается на место.
ХОЛЛУОРД (задумчиво)
Гарри, а ведь мне только сейчас пришло в голову: не только Дориан, но и вы почти не постарели за прошедшие восемнадцать лет. Вслух вы часто жалуетесь, что поизносились, но внешне это никак не заметно. Вы такой же, как раньше. Я художник, у меня на это наметан глаз. Но, видно, мы слепы к тому, что лежит на виду. У вас те же глаза, те же волосы, та же острая козлиная бородка, в которой совсем нет седины. Как же я не обращал внимания на это раньше?
Лорд Генри встает, прохаживается по комнате, прихрамывая и потирая ногу.
ЛОРД ГЕНРИ
Милый Бэйзил, я могу сделать вам ответный комплимент. Вы тоже весьма неплохо сохранились за последние восемнадцать лет. Тогда вам было уже за тридцать, но вы со своей бородой выглядели за сорок. Теперь вам близится пятьдесят, но вы выглядите точно так же.
ХОЛЛУОРД
Гарри, вы сейчас так убедительно говорили о гибельности употребления опиума. Но вы же сами курите папиросы, пропитанные опиумным соком, не отрицайте! Как вас понимать, Гарри!
ЛОРД ГЕНРИ
Вы никогда не слышали, Бэйзил, о том, что занятия искусством чрезвычайно продлевают жизнь художникам? Вспомните Тициана, Леонардо, Микеланджело. Надо полагать, мы оба с вами занимаемся искусством, продлевающим молодость?
Раздается условный стук в дверь.
ЛОРД ГЕНРИ
Это Френсис. Пора уходить.
ХОЛЛУОРД
Каким искусством? Все это выглядит так нереально…
ЛОРД ГЕНРИ
Некоторые называют это темным искусством. А реальность в наш век все более истончается, становится чем-то вроде тонкого слоя копоти на оконном стекле. А по ночам, как сейчас, реальность и вовсе растворяется в иррациональной призрачности Лондонского тумана…
Холлуорд встает и направляются к двери. останавливается, поворачивается к лорду Генри.
ХОЛЛУОРД
У вас такой низкий протяжный завораживающий голос… Ваши способности к внушению – это тоже темное искусство? Откуда они у вас? Мне всегда кого-то напоминала ваша козлиная бородка… А сейчас я припомнил, как вы хищно рвали тогда своими длинными тонкими нервными пальцами садовую маргаритку, и подумал…
ЛОРД ГЕНРИ (задумчиво)
Маргарита – мое любимое имя… Мой любимый сюжет. Я всегда к нему возвращаюсь.
ХОЛЛУОРД
И к Валентину тоже?
ЛОРД ГЕНРИ
К Валентину? Бывает иногда, по прихоти. Но к Фаусту – всегда, милый доктор Бэйзил. При общении со мной каждый получает что-то даром. Иногда думает, что покупает это, а иногда даже вовсе не замечает. Совсем, как вы, Бэйзил. Вот Фауст, например, получил молодость, так сказать, в придачу к общению, а вовсе не общение в придачу к молодости, как он думал.
ХОЛЛУОРД
Мне страшно. Кто же вы на самом деле, Гарри?
ЛОРД ГЕНРИ
Вы сегодня удачно сыграли уже одну сцену смерти, Бэйзил. Но не обольщайтесь: театральный успех так недолговечен. Человек все может пережить, кроме смерти. На улице ночь, вокруг густой туман, в котором не видно и собственной руки. Лондон поистине страшный город, Бэйзил. На улице, кажется, ни души. Но на самом деле, это далеко не так. Жуткие личности шныряют по улицам, а на полисменов надежды, прямо скажем, никакой. До вокзала Виктории вам придется идти пешком, в тумане, по темным улицам… Вы сильно обрадуетесь, если вдруг повстречаете кэб. Но не торопитесь радоваться. Из кэба можно, например, легко вывалиться в Темзу, а кэбмен скроет это, чтобы не иметь неприятностей. И вы будете лежать под мутно-зелеными водами Темзы, над вами проплывут тяжелые баржи, в ваших волосах и бороде запутаются длинные водоросли… Ночью лучше не выходить из дому, поверьте мне на слово. Подумайте, может, я пойду, а вам лучше остаться здесь?
ХОЛЛУОРД
Кто же вы на самом деле, Гарри?
Лорд Генри неопределенно улыбается и разводит руками. Затемнение. В полном мраке видно лишь мерцание красных углей в камине.
Конец.