Под луной в одиночестве пью. Китайская поэзия

Под луной в одиночестве пью. Китайская поэзия
Автор книги: id книги: 2723031     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 320 руб.     (3,12$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Правообладатель и/или издательство: Издательские решения Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 9785006058866 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 18+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Величайшего из поэтов Поднебесной, Ли Бо называли «изгнанным бессмертным», «поэтом-небожителем». Его стихи смелы и безудержны, свежи и изящны, возвышены и незаурядны, отражая философию даосизма, чувства и устремления вольнолюбивого поэта. Его кисть «взлетает яростным штормом», его строки «заставляют плакать злых и добрых духов», его бурные чувства «сносят горы и опрокидывают моря».

Оглавление

Ли Бо. Под луной в одиночестве пью. Китайская поэзия

«Под луной в одиночестве пью…»

Ли Бо

Отправился к даосу на горе Дайтянь, но не застал его

Разыскиваю уважаемого наставника Юна, отшельника

Почтенному Ли Юну

Поднимаюсь на Цзиньчэнскую башню Саньхуа

По реке отправляюсь в дальние края

Минуя гору Цзинмэнь, пишу в разлуке

В Цзиньлине смотрю на Янцзы

В Цзиньлине на Западной башне под луной декламирую

Осенней ночью причалил у переправы Баньцяо, при луне в одиночестве пью вино, тоскуя по Се Тяо

В Цзиньлине на постоялом дворе оставляю на память провожающим

Осенью в Янчжоу поднимаюсь на пагоду Силин

Осенним вечером, скиталец, вспоминаю

В Гуанлине дарю на прощание

Ночью прощаемся с Чжаном пятым

Весной возвращаюсь в свой уединенный скит среди сосен на горе Чжуннань

Направляясь в Гуанлин, остановился на ночлег у Чжана второго, живущего в уединении в южном предместье

Сянъянские песни

В Цзянся расстаюсь с Сун Чжити

Преподношу двоюродному брату Яо Чэну, прибывшему в Западный сад встретиться

Короткая песнь

К воротам Восточного Лу плыву на лодке

Отшельнику Юаню Даньцю

Поднимаюсь на гору Тайбай

Брожу по Тайшань

О дворцовых развлечениях

Сетование во дворце Чанмэнь

Воспеваю горную чашу

Под луной в одиночестве пью

«Если бы Небо вино не любило, тогда…»

Песнь Белого Облака дарю на прощание Лю Шестнадцатому, который возвращается в горы

Дороги трудны

За чаркой вина вопрошаю луну

В округе Лу на востоке у Каменных врат преподношу Ду второму Фу

Из города Шацю отправляю Ду Фу

Золотистого цвета – твой конь

Отшельнику с горы Ванву Мэн Дажуну

Опьяневший от весеннего солнца, высказал все, что чувствовал

За чаркой вина сочинил

«В звучании циня – зеленый утун…»

Подражая древним III

Подражая древним V

Во сне гуляя по горе Тяньму, напел на память

В Цзиньсяне провожаю Вэя Восьмого, возвращающегося в столицу

В Цзиньлине поднимаюсь на террасу Фэнхуана

На закате размышляю в горах

Не мог дождаться вина

В Чжунду расстаюсь со старшим братом, минфу

Пирую в странствии

Прошу угощаться вином

Спускаясь с горы Чжуннань, остановился на ночлег у отшельника Хусы, и устроили пир

Любуясь луной, вспоминаю…

Ночью плыву по озеру Дунтин, разыскивая историографа Пэя с чистым вином

Слушал Шуского монаха Цзюня, играющего на цине

В Сюаньчэне на башне Се Тяо пьянствуем, прощаясь, с дядей Юнем, текстологом

Осенью в Сюаньчэне поднялся на северную башню Се Тяо

Странствуя по Чистому ручью

В Осеннем плесе у Чистого ручья снежной ночью пьем вино и поем с гостем песню «Турачи в горах»

Проплывая по Чистому Ручью, уже среди гор

В одиночестве пью вино у Чистого ручья на Речном Камне, вспоминая Цюаня Чжаои

Преподношу ученому Вэню, который возвращается в горы Хуаншань в свое прежнее жилище у пика Белого гуся

В девятый день девятой луны

Подражая древним VIII

Подражая древним IX

Подражая древним X

Преподношу ученому-затворнику Люйцю

Поднимаюсь по Трем Ущельям

Возвращаясь из Елана, доплыл до Цзянся, где вместе с дядей-помощником министра и правителем округа Сюэ устроили пирушку в южном павильоне храма Синдэ

От горы Цзинмэнь плыву на лодке, смотрю на Шускую реку

Вместе с Ся двенадцатым поднимаемся на Юэянскую башню

Вместе с дядей, шиланом, плаваем, опьяневшие, по озеру Дунтин

«Плавая по озеру Дунтин»

Пою на реке

В начале весны посылаю Ханьянскому Вану

Провожаю Чу Юна в Учан

На горе Лушань в Дунлиньском монастыре ночью обрел умиротворение

В горах с отшельником на пару напиваемся

С друзьями остановились на ночлег

Гуляем с советником Чжэном у горного озера

Насмехаюсь над князем Лияна, который отказался напиться

Весенним днем в одиночестве пью вино

За вином

Лушаньскую балладу посылаю историографу Лу Сюйчжоу

Отрывок из книги

Ся Гуй «Ясные дали потоков и гор» Гугун, Тайбэй

Ли Бо родился в 701 году в поселении Суйе, около совр. г. Токмак, Киргизия, а его родиной стал поселок Синего Лотоса (Циньлянь) в уезде Чанлун пров. Сычуань. В 5 лет научился читать, в 15 – неплохо владел мечом, в 18 – поселился в уединении на горе Дайтянь, изучал даосизм в монастыре Дамин. В 24 – он отправляется в странствия, сначала по родной провинции Сычуань, где поднимается на знаменитую гору Эмэй, посещает Чэнду. Затем он плывет по Янцзы на восток через всю страну в Цзиньлин и Янчжоу, останавливаясь по дороге в прославленных даосских горах, мечтая побывать в местах, освященных близкими Ли Бо по духу поэтами, такими как Цюй Юань, Тао Юаньмин, Се Линъюнь, Се Тяо.

.....

Сам же Ли Бо сказал о себе так:

Отвечаю Хучжоускому воеводе Цзяе на вопрос:

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Под луной в одиночестве пью. Китайская поэзия
Подняться наверх