Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе

Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе
Автор книги: id книги: 2883593     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 439 руб.     (5,02$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Правообладатель и/или издательство: Международная издательская компания «Шанс» Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-5-907646-31-5 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 16+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Отобранные для этого сборника стихотворения Ли Бо уже публиковались в книге «Китайский поэт Золотого века. Ли Бо: 500 стихотворений» (2011), но прошли годы, и в жажде поэтического созвучия, преодолевающего возникающий порой диссонанс национальных культурных традиций, переводчик заново проверил и отшлифовал их, стремясь к более точному соответствию перевода как оригинальному тексту, так и его художественной ауре, ища возможность выйти за пределы текста – к энергетике стиха как максимально возможного адеквата поэзии Ли Бо. Сборник сопровождается китайскими оригиналами, однако нацелен не только на специалистов-филологов, он будет интересен всем любителям поэзии.

Оглавление

Ли Бо. Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе

Стихотворения

将进酒

Выпьем!

登峨嵋山

Восхожу на Крутобровую[1]

荊门浮舟 望蜀江

Смотрю на Реку в Шу, плывя в челне мимо Цзинмэнь[3]

望庐山瀑布二首其一

Смотрю на водопад в горах Лушань[7] (№ 1)

奉饯高尊师如 贵道士传道 箓毕归北海

Почтительно подношу Небесному Наставнику Гао Жугую, возвращающемуся в Бэйхай[9] после вручения даоских амулетов

秋日登扬州 西灵塔

Осенним днём поднимаюсь на пагоду Силин в Янчжоу

題元丹丘山居

К Юань Даньцю[13], живущему в горах

春日游罗敷潭

Весенним днём прихожу к омуту Лофу[14]

登新平楼

Восхожу на Синьпинскую башню[15]

南轩松

Сосна у южного окна

春归终南山 松龛旧隐

Весной вернулся к соснам давнего приюта на склоне Чжуннаньшань[17]

夜下征虜亭

Ночью плыву к беседке Чжэнлу[18]

行路难三首其一

Трудны пути идущего (№ 1)

幽涧泉

Ручей во тьме

寄远十二首

Моей далёкой (№ 1, 3, 5, 8, 10)

前有一樽酒行二首其二

Чарка с вином предо мной (№ 2)

酬崔侍御

Стихами отвечаю историографу Цую[29]

游南阳清泠泉

Бреду вдоль наньянского родника Цинлин[32]

清溪行

Песнь о Чистом ручье

春日醉起 言志

Разглагольствую весенним днём, очнувшись от хмеля

杜陵绝句

Короткое стихотворение о кургане Дулин

待酒不至

Жду не дождусь вина

姑孰十咏 其三谢公宅

Дом достойного Се (из цикла «Десять стихотворений во славу Гушу[35]»)

示金陵子

Цзиньлиночке[36]

早发白帝城

Спозаранку выезжаю из города Боди[39]

春日归山寄 孟浩然

Весенним днём с благого склона пишу Мэн Хаожаню[41]

沙丘城下寄杜甫

Из города у песчаных холмов шлю Ду Фу[44]

送友人

Прощание с другом

夜泊牛渚怀古

Ночью у Воловьего яра думаю о былом

山中与幽人对酌

С Постигшим истину[47] пьём в горах

江上寄 元六林宗

С реки посылаю Патриарху леса Юаню, шестому в роду

郢门秋怀

Осенние размышления у Инских врат[48]

宣州长史弟昭 赠余琴溪中双 舞鹤诗以言志

Стихи о танцующих журавлях с Циньси[51], подаренных мне братом Чжао, помощником начальника округа Сюаньчжоу

五月东鲁行 答汶上君

В пятый месяц на берегу Вэнь в Восточном Лу отвечаю старцу

秋登宣城 谢 脁北楼

Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне[54]

春夜洛城闻笛

Весенней ночью в Лояне[55] слышу голос флейты

游泰山六首其一,三

Вознесение на Тайшань (№ 1, 3)

尋山僧 不遇作

Написал о том, как приходил к монаху, да не застал его

送蔡山人

Провожаю Цая, человека гор

庭前晚开花

Перед домом к вечеру раскрылись цветы

清平调词三首

Мелодия благоденствия

月下独酌四首其一

В одиночестве пью под луной (№ 1)

望月有怀

Смотрю на луну и набегают мысли

独坐敬亭山

Одиноко сижу пред горою Цзинтин[62]

拟古十二首其三, 五, 九

Подражаю древним № 3, 5, 9

秋日鲁郡尧祠 亭上宴别 杜补阙 范侍御

Прощальная пирушка с цензором Палаты советников двора Ду и государственным историографом Фанем осенним днём в беседке у кумирни Яо в округе Лу[66]

答湖州迦叶司马 问白是何人

Отвечаю Цзяе, сыма[68] области Хучжоу, на вопрос, кто такой Ли Бо

贈汪倫

Подношу Ван Луню[72]

越中秋怀

Осенние мысли на землях Юэ

日出入行

Песнь о восходе и заходе солнца

劳劳亭歌

Пою в Павильоне прощаний – Лаолао

金陵城西楼 月下吟

В Западном тереме[78] у Цзиньлинской стены читаю стихи под луной

金陵白下亭 留別

Прощание у цзиньлинской ямской станции Бося

流夜郎题葵叶

Направляясь в Елан – о листьях мальвы

庐山东林寺 夜怀

Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань[81]

寻阳紫极宫 感秋作

В Сюньянском монастыре Пурпурного предела[83] пишу, ощущая осень

寄崔侍御

Посылаю историографу Цую[87]

与元丹丘方城寺 谈玄作

В монастыре Фанчэн[91] беседуем с Юань Даньцю о Сокровенном

謝公亭

Беседка достойного Се[94]

感运四首其二

Размышляю о судьбе (№ 2)

夜泛洞庭寻 裴侍御清酌

Ночью плаваю по Дунтин в поисках историографа Пэя и вина

宣州谢朓楼 饯别校书 叔云

С прощальным вином на башне Се Тяо в Сюаньчэне напеваю стихи дяде Ли Юню, текстологу[97]

饯校书 叔云

Прощальная пирушка с дядей Ли Юнем, текстологом

黄鹤楼送孟浩然 之广陵

У башни Жёлтого журавля[101] провожаю Мэн Хаожаня[102] в Гуанлин[103]

听蜀僧濬弹琴

Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цине

江夏送張丞

В Цзянся провожаю Чжан Чэна[104]

宣城见杜鵑花

В городе Сюаньчэн смотрю на кукушкин цвет

春日獨坐寄 鄭明府

Из весеннего одиночества посылаю начальнику уезда Чжэну

夜泊黃山闻 殷十四吳吟

Причалил ночью к Жёлтой горе[106] и услышал, как Инь, четырнадцатый в роду, поёт песни У

山中问答

В горах отвечаю на вопрос

赠秋浦 柳少府

Подношу шаофу Лю[108], начальнику уезда Осенний плес[109]

渌水曲

Мелодия прозрачной воды

宣城青溪

Чистый ручей в Сюаньчэне[110]

南陽送客

В Наньяне[112] провожаю гостя

秋浦歌十七首 其一,十,十五

Песни Осеннего плеса (№ 1, 10, 15)

江夏送友人

В Цзянся провожаю друга

对酒

С чашей вина

秋浦清溪雪夜 对酒客有唱 山鹧鸪者

Снежной ночью у Чистого ручья на Осеннем плесе гость с чашей вина напевает песню о горном фазане

宿蝦湖

Ночую на озере Креветок[120]

別山僧

Прощай, монах-пустынножитель

客中作

В гостях

寄当涂 赵少府炎

Посылаю Чжао Яню[125], помощнику начальника уезда Данту[126]

哭宣城 善酿纪叟

Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела старика Цзи

秋浦感 主人归 燕寄内

С Осеннего плеса посылаю жене стихотворение о том, как растрогали меня улетающие ласточки

赠闾丘 处士

Подношу оставившему службу отшельнику Люй Цю[130]

江上望皖公山

С реки смотрю на гору Ваньгун[133]

題江夏修靜寺

О монастыре Сюцзин в Цзянся[135]

劳劳亭

Павильон прощанья – Лаолао[136]

赠别郑判官

Прощальное подношение судье Чжэну

宿清溪主人

Ночую в доме у Чистого ручья

留别龚处士

Оставляю анахорету Гуну на память

苏台览古

С террасы Гусу[142] смотрю на руины

与夏十二登 岳阳楼

Вместе с Ся, двенадцатым в роду, поднимаемся на Юэянскую городскую башню[143]

自遣

Разгоняю грусть

赠孟浩然

Подношу Мэн Хаожаню

白鷺鷥

Белая цапля

秋夕书怀

Осенним вечером пишу о пережитом

江上吟

Пою на реке

金陵听韩侍御 吹笛

В Цзиньлине слушаю, как историограф Хань играет на флейте

靜夜思

Грёзы тихой ночи

游谢氏山亭

Прихожу к беседке семьи Се[152]

览镜书怀

Глядя в зеркало, пишу о наболевшем

玉阶怨

Печаль на яшмовом крыльце

古风

Дух старины № 9, 14, 20, 21, 25, 28, 29, 39, 46, 54, 55

Песнь о близком конце[177]

Эссе

Ода великой Птице Пэн[181]

大鹏赋

Послесловие. Ветр и пламень[209]

Отрывок из книги

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

.....

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе
Подняться наверх