Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой

Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой
Автор книги: id книги: 1232570     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 280 руб.     (2,7$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Поэзия Правообладатель и/или издательство: Издательские решения Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 9785005044143 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 12+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Ли Цин-чжао (1084—1151) – известная китайская поэтесса династии Сун, одна из выдающихся авторов лирических песен, так называемых «цы». Это стихи с точным тональным рисунком и определенным количеством строк и слов. Лирические цы Ли Цин-чжао полны женских эмоций и чувств, печали о быстролетящем времени и мимолётности весеннего цветения. За присущей всей китайской поэзии сдержанностью скрывается горячее сердце женщины, исполненное любви к родному краю и природе, тоски расставания с любимым.

Оглавление

Ли Цин-чжао. Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой

Ли Цин-чжао

«Словно во сне»

«Мне помнится солнца закат…»

«Словно во сне»

«Весь вечер накрапывал дождь…»

«Жемчужно-алые губки»

«В покоях моих я скучаю одна…»

«Полоскание шёлка в горном потоке»

«Чаша из яшмы с янтарным вином…»

«Полоскание шёлка в горном потоке»

«В маленький садик смотрю за окном…»

«Полоскание шёлка в горном потоке»

«Время праздника «пищи холодной» пришло…»

«Полоскание шёлка в горном потоке»

«Делать причёску – ни сил, ни желанья…»

«Полоскание шёлка в горном потоке»

«На башне смотрю я: лазурное небо…»

«Полоскание шёлка в горном потоке»

Девичьи чувства

«Бодхисаттва-инородец»

«И ласковый ветер, и скудное солнце…»

«Бодхисаттва-инородец»

«Вновь гуси вернулись, стихает их крик…»

«Сокровенный плач»

«Ночь наступила и, сильно пьяна…»

«Некрасивая»

«Под вечер поднялся вдруг ветер, с дождём…»

«Недавний праздник»

«Ветер затих…»

«Безмятежная радость»

«Снег идёт…»

«Думы Циньской красавицы»

«С башни я вижу вдали…»

«Полоскание шёлка на берегу ручья»

«Посреди увядающей жёлтой листвы…»

«Полоскание шёлка на берегу ручья»

«После болезни подняться невмочь…»

«Собирая листья шелковицы»

«Кто, скажите, тот пышный японский банан…»

«Весна в Улине»

«И ветер затих, и увяли цветы…»

«Любуясь цветами при луне»

«Туман, облака, долгий пасмурный день…»

«Песни южных инородцев»

«По небу плывут…»

«Сетование сверчка»

«Гуляю вдоль озера, ветер несёт…»

«Куропатки в небе»

«Холодное солнце, пустынно и стыло…»

«Куропатки в небе»

«Я слушала пение иволги той…»

«Куропатки в небе»

Гуйхуа

«Прекрасные цветы магнолии»

«Слабея, стихает, пропал аромат…»

«Весна в Яшмовом тереме»

Красная слива

«Прибежище отшельника»

«Весна наступила, Чанмэнь оживив…»

«Сорванная слива мэй»

«Прекрасного лотоса стих аромат…»

«Отшельник у реки»

«О, как же сегодня глубок этот двор…»

«Отшельник у реки»

«О, как же сегодня глубок этот двор…»

«Бабочка, влюблённая в цветок»

«Закончился дождик и веет теплом…»

«Бабочка, влюблённая в цветок»

Расставание двух любящих на постоялом дворе

«Бабочка, влюблённая в цветок»

«Веселия ночь миновала уже…»

«Сетование сверчка»

«Весна в Императорский город пришла…»

«Сетование сверчка»

«Проснулась, клепсидра почти не слышна…»

«Гордый рыбак»

«Тяжёлые тучи и волны вдали…»

«Гордый рыбак»

«Подтаял последний снежок во дворе…»

«Нежная возлюбленная»

Цветущая слива во внутреннем дворике вызывает воспоминания

«Песня о цветах магнолии»

«Цветы предлагают везде на пути…»

«Синий яшмовый столик»

«Так быстро проходит весна, не успеешь…»

«Синий яшмовый столик»

«Стемнело уже на дороге в Ханьдань…»

«Плоды дикой яблони»

«Над башней луна…»

«Возжигание курений в храме»

Седьмой день седьмой луны23

«Возжигание курений в храме»

«Сиянье осеннее льют небеса…»

«Волна, омывающая песок»

«На пятую стражувдруг ветер холодный подул…»

«Одинокий дикий гусь»

«На ложе плетёное утренний свет…»

«Благоухающий цветущий садик»

«В покоях моих притаилась весна…»

«Вспоминать играющего на флейте»

«Курит благовонием бронзовый лев…»

«Неторопливые капли дождя»

«Ищу я чего-то, и не отыщу…»

«Радоваться тихому ясному утру»

«Закрыты, шатры и палаты стоят…»

«Любовь красавицы»

«Давно никого не видать во дворе…»

«Долгая радость встречи»

«Расплавленным золотом льётся закат…»

«Ценить красоту»

«Воспевая белую хризантему»

Цы на мелодию «Ценить красоту»

Отрывок из книги

«Яшмой Звенящие Цы»

родилась в 1084 году, время заката династии Сун, в провинции Шаньдун; отец был крупным сановником и известным литератором, мать слыла начитанной и разносторонне образованной женщиной. В дом Ли часто приходили друзья, чтобы за чашей подогретого вина посостязаться в умении слагать экспромтом стихи на заданные рифмы.

.....

Двадцати лет она вышла замуж за известного художника-гравера Чжао Минчэна. Во время частых разлук с любимым, получившим назначение на должность начальника округа, поэтесса посвящала себя поэзии. Грусть расставания, ожидание встречи, воспоминания о милых сердцу днях юности – таковы основные мотивы стихотворений раннего периода Ли Цин-чжао.

Под натиском воинственных племен чжурчжэней в 1127 г. пала столица Сунской империи Бяньцзин (Кайфын). Ли Цин-чжао разделила горькую участь сотен тысяч современников. Утрата родного крова, невзгоды, скитания, вынужденное бегство на юг и униженное положение, в котором оказалась страна, наполовину захваченная врагом, – все это нашло своё отражение в творчестве Ли Цин-чжао последних лет ее жизни.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой
Подняться наверх