Дьявол поэзии Ли Хэ
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Ли Хэ. Дьявол поэзии Ли Хэ
Предисловие
Ду Му[1]. Предисловие к Сборнику Ли Хэ. 杜牧.李贺集序
Стихотворения
公无出门
Не ходи ты, княже, за ворота
七夕
Вечер седьмой[11]
罗浮山父与葛篇
Старый горец с Лофу[12] и его ткани
三月 过行宫
В третью луну проезжаю мимо походного дворца[13]
野歌
Неистовая песнь
五粒小松歌
Пятипалая сосенка[15]
仙人
Святой
休洗红
Не стирай же там одёжу свою красную
伤心行
Боль раненой души
竹
Бамбук
北中寒
Северный мороз
帝子歌
Песнь о дщери царевой
南园十三首 其一, 四, 五,六
Южный парк[20] (№ 1, 4, 5, 6)
贵公子夜阑曲
Князьки пируют на исходе ночи
南山田中行
Брожу в полях на южном склоне
古悠悠行
Песнь о том, что не прерывается от века
咏怀二首其一
Пою о наболевшем (№ 1)
堂堂
Старый дворец
溪晚凉
Вечерняя прохлада ручейка
塞下曲
Приграничная мелодия
大堤曲
Песенка о высокой дамбе[33]
天上谣
Стихи о Занебесье
官街鼓
Городские барабаны[38]
宫娃歌
Песнь о фрейлине
将进酒
Выпьем!
崇义里滞雨
Дождь обложной на Чунъили[46]
巫山高
Высока гора Колдовская
昌谷读书 示巴童
За чтением книг в Чангу обращаюсь к моему слуге, уроженцу Ба
巴童答
Ответ слуги
开愁歌
Песнь о разверзшейся тоске
感春
Ощущение весны
感讽五首其二, 三, 四
Аллегории (№ 2, 3, 4)
昆仑使者
Посланец с Куньлуня[59]
昌谷北园新笋四首 其一,二
Юный бамбук в Северном парке Чангу (№ 1, 2)
月漉漉篇
Баллада о влажной луне
李凭箜篌引
Ли Пин исполняет прелюдию на арфе
梦天
Сон о небесах
湘妃
Сянские нимфы[66]
神弦
Чарующие струны
神弦曲
Песнь чарующих струн
秋来
Осень наступает
秦王饮酒
Государь воздымает чашу
绿水词
Станс о прозрачных струях
走马引
В ритме песни «Лечу на коне»[74]
美人梳头歌
Красотка поправляет причёску
老夫采玉歌
Песнь о старике-искателе нефрита
致酒行
Песня о том, как меня угощали вином
苏小小墓
У могилы малышки Су[79]
莫种树
Не сажайте дерева
示弟
Брату
蜀国弦
Лунный серп над краем Шу[82]
蝴蝶飞
Полёт мотылька
夜坐吟
Вздыхаю в ночи
贝宫夫人
Русалка в Жемчужном дворце
江南弄
Наслаждаюсь Южнобережьем[86]
过华清宫
Проезжая мимо дворца Высшей чистоты[88]
金铜仙人 辞汉歌
Ханьская песня о том, как увозили бронзового святого[90]
钓鱼诗
Стихи о рыбалке
雁门太守行
Песнь о Яньмэньском воеводе[92]
题归梦
Сон о родных местах
难忘曲
Мелодия о незабвенном
马诗二十三首其一,二,三,四,五,八,九, 十一,十二,二十三
Стихи о скакунах (№ 1, 2, 3, 4, 5, 8, 9, 11, 12, 23)
黄头郎
В жёлтой шапке гребец
Послесловие
“Mallarmé” из древнего Чангу
Основные даты жизни Ли Хэ
Отрывок из книги
Как-то в десятом месяце пятого года правления под девизом Тайхэ (831)[2] среди ночи за окном раздался вопль письмоносца. «Должно быть, что-то важное», – воскликнул я и схватил светильник. Открыв пакет, увидел, что это письмо академика Шэнь Цзымина из Палаты мудрецов. «В годы [правления под девизом] Юаньхэ (806–820), – писал он, – мы были очень близки с моим покойным другом Ли Хэ и часто трапезничали вместе то днём, то вечером. Перед смертью он передал мне свои стихи, написанные в течение жизни, – тысячу произведений[3], разделённых на четыре раздела. Но меня уже несколько лет мотало по городам и весям, и я решил, что потерял их. А нынче вечером, когда хмель испарился, а сон не шёл, я принялся разбирать свои вещи, как вдруг наткнулся на те самые стихи, которые он передал мне. Вспомнилось былое: наши с ним разговоры, прогулки. Какие-то места, какие-то пейзажи, дни и ночи с вином и закусками – всё явилось так чётко, ничто не было забыто. Расчувствовавшись, я пролил слезу. Ни жены, ни детей, которых я мог бы поддержать, после Ли Хэ не осталось, и я грустил о нём и декламировал его стихи. Вы всегда были добры ко мне, не могли бы вы сейчас немного утешить меня, написав предисловие к стихам Ли Хэ и раскрыв всю их значимость?»
В тот день я не ответил ему, а назавтра нанёс визит и, поблагодарив, отказался: «Найдётся ли в мире талант, соразмерный Ли Хэ?» Поразмышляв несколько дней, я пояснил Шэню: «Вы так глубоко, широко, тонко знаете поэзию, понимаете достоинства и недостатки стихотворений Ли Хэ. Боюсь, не оправдаю ваших надежд, если соглашусь написать предисловие. Так как же мне поступить?» И я вновь повинился, горячо объясняя, почему не смею писать предисловие к произведениям Ли Хэ. «Что это вы так неучтиво тверды?» – прервал меня Шэнь. И я не посмел боле отказываться – заставил себя написать предисловие к стихам Ли Хэ и до сих пор ощущаю неловкость.
.....
По всей видимости, это отзвук поэмы «Лисао»[5], не дотягивающий до неё по глубине мысли, но порой превосходящий в яркости языка. «Лисао» исполнена сарказма и гнева, обличая пороки правителей, и это доходит до сердец людей. Есть ли это в стихах Ли Хэ? Он был способен погружаться в прошлое, сокрушаясь о тех, кто не шёл путём Дао. Например, «Ханьская песня о том, как увозили бронзового святого» и «Ещё одна дворцовая песенка о Лянском Юй Цзяньу»[6], где предложенные ситуации далеко отстоят от зафиксированных исторических фактов и нам не ведомы.
Ли Хэ прожил всего двадцать семь лет[7]. И ныне мы речем: «Если бы Ли Хэ не умер столь рано, он сумел бы создать нечто не меньшее, чем “Лисао”».
.....