Дьявол поэзии Ли Хэ

Дьявол поэзии Ли Хэ
Автор книги: id книги: 2883594     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 299 руб.     (3,42$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Правообладатель и/или издательство: Международная издательская компания «Шанс» Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-5-907646-52-0 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 16+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Ли Хэ (790–816) – крупный китайский поэт, в истории литературы стоящий по силе образного мышления, необузданности воображения в одном ряду с такими гигантами, как Ли Бо и Ли Шанъинь («Трое Ли»). В Китае его называют «Дьяволом поэзии» – за инфернальность фабул, в Европе «Китайским Малларме» – за яркую метафоричность стиха и затуманенность смысла. Эзотерические откровения его стихов транслируют трагизм личной земной судьбы. В России о нём почти не писали и не переводили его работы. Настоящий сборник (свыше 80 стихотворений) впервые открывает поэта российскому читателю.

Оглавление

Ли Хэ. Дьявол поэзии Ли Хэ

Предисловие

Ду Му[1]. Предисловие к Сборнику Ли Хэ. 杜牧.李贺集序

Стихотворения

公无出门

Не ходи ты, княже, за ворота

七夕

Вечер седьмой[11]

罗浮山父与葛篇

Старый горец с Лофу[12] и его ткани

三月 过行宫

В третью луну проезжаю мимо походного дворца[13]

野歌

Неистовая песнь

五粒小松歌

Пятипалая сосенка[15]

仙人

Святой

休洗红

Не стирай же там одёжу свою красную

伤心行

Боль раненой души

Бамбук

北中寒

Северный мороз

帝子歌

Песнь о дщери царевой

南园十三首 其一, 四, 五,六

Южный парк[20] (№ 1, 4, 5, 6)

贵公子夜阑曲

Князьки пируют на исходе ночи

南山田中行

Брожу в полях на южном склоне

古悠悠行

Песнь о том, что не прерывается от века

咏怀二首其一

Пою о наболевшем (№ 1)

堂堂

Старый дворец

溪晚凉

Вечерняя прохлада ручейка

塞下曲

Приграничная мелодия

大堤曲

Песенка о высокой дамбе[33]

天上谣

Стихи о Занебесье

官街鼓

Городские барабаны[38]

宫娃歌

Песнь о фрейлине

将进酒

Выпьем!

崇义里滞雨

Дождь обложной на Чунъили[46]

巫山高

Высока гора Колдовская

昌谷读书 示巴童

За чтением книг в Чангу обращаюсь к моему слуге, уроженцу Ба

巴童答

Ответ слуги

开愁歌

Песнь о разверзшейся тоске

感春

Ощущение весны

感讽五首其二, 三, 四

Аллегории (№ 2, 3, 4)

昆仑使者

Посланец с Куньлуня[59]

昌谷北园新笋四首 其一,二

Юный бамбук в Северном парке Чангу (№ 1, 2)

月漉漉篇

Баллада о влажной луне

李凭箜篌引

Ли Пин исполняет прелюдию на арфе

梦天

Сон о небесах

湘妃

Сянские нимфы[66]

神弦

Чарующие струны

神弦曲

Песнь чарующих струн

秋来

Осень наступает

秦王饮酒

Государь воздымает чашу

绿水词

Станс о прозрачных струях

走马引

В ритме песни «Лечу на коне»[74]

美人梳头歌

Красотка поправляет причёску

老夫采玉歌

Песнь о старике-искателе нефрита

致酒行

Песня о том, как меня угощали вином

苏小小墓

У могилы малышки Су[79]

莫种树

Не сажайте дерева

示弟

Брату

蜀国弦

Лунный серп над краем Шу[82]

蝴蝶飞

Полёт мотылька

夜坐吟

Вздыхаю в ночи

贝宫夫人

Русалка в Жемчужном дворце

江南弄

Наслаждаюсь Южнобережьем[86]

过华清宫

Проезжая мимо дворца Высшей чистоты[88]

金铜仙人 辞汉歌

Ханьская песня о том, как увозили бронзового святого[90]

钓鱼诗

Стихи о рыбалке

雁门太守行

Песнь о Яньмэньском воеводе[92]

题归梦

Сон о родных местах

难忘曲

Мелодия о незабвенном

马诗二十三首其一,二,三,四,五,八,九, 十一,十二,二十三

Стихи о скакунах (№ 1, 2, 3, 4, 5, 8, 9, 11, 12, 23)

黄头郎

В жёлтой шапке гребец

Послесловие

“Mallarmé” из древнего Чангу

Основные даты жизни Ли Хэ

Отрывок из книги

Как-то в десятом месяце пятого года правления под девизом Тайхэ (831)[2] среди ночи за окном раздался вопль письмоносца. «Должно быть, что-то важное», – воскликнул я и схватил светильник. Открыв пакет, увидел, что это письмо академика Шэнь Цзымина из Палаты мудрецов. «В годы [правления под девизом] Юаньхэ (806–820), – писал он, – мы были очень близки с моим покойным другом Ли Хэ и часто трапезничали вместе то днём, то вечером. Перед смертью он передал мне свои стихи, написанные в течение жизни, – тысячу произведений[3], разделённых на четыре раздела. Но меня уже несколько лет мотало по городам и весям, и я решил, что потерял их. А нынче вечером, когда хмель испарился, а сон не шёл, я принялся разбирать свои вещи, как вдруг наткнулся на те самые стихи, которые он передал мне. Вспомнилось былое: наши с ним разговоры, прогулки. Какие-то места, какие-то пейзажи, дни и ночи с вином и закусками – всё явилось так чётко, ничто не было забыто. Расчувствовавшись, я пролил слезу. Ни жены, ни детей, которых я мог бы поддержать, после Ли Хэ не осталось, и я грустил о нём и декламировал его стихи. Вы всегда были добры ко мне, не могли бы вы сейчас немного утешить меня, написав предисловие к стихам Ли Хэ и раскрыв всю их значимость?»

В тот день я не ответил ему, а назавтра нанёс визит и, поблагодарив, отказался: «Найдётся ли в мире талант, соразмерный Ли Хэ?» Поразмышляв несколько дней, я пояснил Шэню: «Вы так глубоко, широко, тонко знаете поэзию, понимаете достоинства и недостатки стихотворений Ли Хэ. Боюсь, не оправдаю ваших надежд, если соглашусь написать предисловие. Так как же мне поступить?» И я вновь повинился, горячо объясняя, почему не смею писать предисловие к произведениям Ли Хэ. «Что это вы так неучтиво тверды?» – прервал меня Шэнь. И я не посмел боле отказываться – заставил себя написать предисловие к стихам Ли Хэ и до сих пор ощущаю неловкость.

.....

По всей видимости, это отзвук поэмы «Лисао»[5], не дотягивающий до неё по глубине мысли, но порой превосходящий в яркости языка. «Лисао» исполнена сарказма и гнева, обличая пороки правителей, и это доходит до сердец людей. Есть ли это в стихах Ли Хэ? Он был способен погружаться в прошлое, сокрушаясь о тех, кто не шёл путём Дао. Например, «Ханьская песня о том, как увозили бронзового святого» и «Ещё одна дворцовая песенка о Лянском Юй Цзяньу»[6], где предложенные ситуации далеко отстоят от зафиксированных исторических фактов и нам не ведомы.

Ли Хэ прожил всего двадцать семь лет[7]. И ныне мы речем: «Если бы Ли Хэ не умер столь рано, он сумел бы создать нечто не меньшее, чем “Лисао”».

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Дьявол поэзии Ли Хэ
Подняться наверх