История литературных связей Китая и России

История литературных связей Китая и России
Автор книги: id книги: 2883596     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 599 руб.     (5,77$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Правообладатель и/или издательство: Международная издательская компания «Шанс» Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-5-907277-50-2 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 16+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Ли Мин-бинь и Чжа Сяо-янь – известные китайские ученые, специалисты по русской литературе и китайско-русскому сравнительному литературоведению. В 2015 году они представили совместную книгу, посвященную истории литературных связей между Китаем и Россией. Эта книга стала частью масштабного проекта, призванного полноценно изучить и описать культурные взаимоотношения Китая и разных стран и регионов мира. «История литературных связей Китая и России» – это крупная работа, охватывающая почти четыре столетия тесных отношений между двумя странами: от первых дипломатических контактов и изучения языков до литературных переводов и взаимных научных исследований. Издание включает обширный справочный аппарат и предназначено для синологов, литературоведов и всех, кто интересуется историей культурных взаимоотношений между Китаем и Россией.

Оглавление

Ли Мин-бинь. История литературных связей Китая и России

Общее предисловие

Введение

1 раздел. Литературные связи Китая и России в XVIII–XIX веках

Глава 1. Первые появления китайской литературы в России

1. «Китайское поветрие» и рождение российского китаеведения

2. Православная миссия в Китае

3. Н. Я. Бичурин – основатель российского китаеведения

Глава 2. Пути распространения китайской классической литературы в России

1. Китайские литературные произведения в переводах с западноевропейских языков

2. Китайские литературные произведения в прямом переводе с китайского и маньчжурского языков

3. Распространение информации о китайской литературе

Глава 3. Книги эпохи Цин, списки которых попали в Россию

1. Редкий список «Ши тоу цзи»

2. Где хранилась и как была найдена рукопись романа «Гу ван янь»

Глава 4. История китайской литературы, составленная В. П. Васильевым

1. В. П. Васильев

2. «Очерк истории китайской литературы»

3. Историческое значение «Очерка истории китайской литературы»

Глава 5. Л. Н. Толстой: осмысление Китая и внимание к нему

1. Сочувствие к Китаю, подвергшемуся вторжению

2. Несогласие с сопротивлением Китая насильственными методами

3. Предсказание светлой перспективы для Китая

2 раздел. Литературные связи Китая и России в первой половине XX века. Часть 1

Глава 1. Бурный рост переводов русской литературы

Глава 2. Китайское путешествие А. С. Пушкина

Глава 3. Н. В. Гоголь и Лу Синь

Глава 4. Духовное единение И. С. Тургенева и китайских писателей

Глава 5. Ф. М. Достоевский. Словно родной в Китае

Глава 6. Л. Н. Толстой, прозванный в Китае «Почтенным То»

Глава 7. А. П. Чехов и сближение Китая с остальным миром

3 раздел. Литературные связи Китая и России в первой половине XX века. Часть 2

Глава 1. Советское китаеведение начала XX века и В. М. Алексеев

1. Значительный научный вклад В. М. Алексеева, лидера русской школы китаеведения

2. Путешествие по Китаю и приглашение стать членом-корреспондентом Пекинской библиотеки

3. Школа В. М. Алексеева и исследования китайской литературы

Глава 2. Китайская народная литература в монографиях Б. Л. Рифтина

1. Исследования китайской народной литературы

2. Труды Б. Л. Рифтина

3. Вдохновленный Цзи Сянь-линем

Глава 3. Перевод «Ши цзин» и труды Н. Т. Федоренко

1. «Ши цзин» на русском языке

2. Монографическое исследование Н. Т. Федоренко

3. Другие труды Н. Т. Федоренко

Глава 4. Старая китайская словесность в русских переводах и новое о «Ши цзи»

1. Переводы китайской бессюжетной прозы в России

2. Изучение «Ши цзи» в СССР

Глава 5. Б. А. Васильев, Цао Цзин-хуа и современная китайская литература в России

1. Б. А. Васильев и перевод «А-кью чжэн чжуань»

2. Был ли русский перевод самым ранним переводом «А-кью чжэн чжуань» на иностранные языки?

3. Совместная преподавательская работа Цао Цзин-хуа и Б. А. Васильева в Ленинградском университете

4. В. М. Алексеев и стихи Ху Ши

Глава 6. Как М. Горький заказал Сунь Ят-сену статью для литературного журнала

1. Что М. Горький читал о Китае и как писал про него

2. Как М. Горький с самыми теплыми чувствами отправил письмо Сунь Ят-сену

3. Косвенный ответ Сунь Ят-сена

Глава 7. Первые письма, которыми обменялись авторы двух стран

1. Как Л. Н. Толстой читал и переводил произведения Конфуция и Лао-цзы

2. Как Гу Хун-мин пропагандировал китайскую культуру за рубежом

3. Переписка Л. Н. Толстого и Гу Хун-мина

4 раздел. Литературные связи Китая и России во второй половине XX века. Часть 1

Глава 1. Расширение литературного обмена в 1950-е годы

1. Переводы китайской литературы в середине и конце XX века

2. Переводы русской литературы в Китае

Глава 2. Китайская поэзия и труды Е. А. Серебрякова

1. Переводы и исследования поэзии эпох Тан и Сун

2. Научные исследования Е. А. Серебрякова

Глава 3. Переводы и изучение стихов эпохи Тан. Монографии о танских поэтах

1. Переводы танской поэзии

2. Обзорные работы

3. Четыре исследования танской поэзии

Глава 4. Сборник «Ляо Чжай чжи и» в России

1. В. М. Алексеев – переводчик «Ляо Чжай чжи и»

2. Исправления русского перевода

3. Сотрудничество Цао Цзин-хуа и В. М. Алексеева в группе ленинградских китаеведов

4. Изучение Пу Сун-лина

Глава 5. Китайская классическая драма и исследования В. Ф. Сорокина

1. Переводы юаньской драмы

2. Переводы минской и цинской драматургии

3. Монография В. Ф. Сорокина о юаньской драме

Глава 6. Литература эпох Мин и Цин в СССР. Монографии о классическом многоглавном романе

1. Переводы и исследования минской и цинской прозы

2. Краткое обозрение переводов минской и цинской прозы (до 1990-х годов)

3. Труд А. П. Рогачева «У Чэн-энь и его роман “Путешествие на Запад”»

4. Монография О. Л. Фишман «Китайский сатирический роман (эпоха Просвещения)»

5. Монография В. И. Семанова «Эволюция китайского романа: конец XVIII – начало XX века»

5 раздел. Литературные связи Китая и России во второй половине XX века. Часть 2

Глава 1. Переводы, исследования и начало китайского пушкиноведения

Глава 2. Китайские персонажи, вышедшие из «Шинели» Н. В. Гоголя

Глава 3. Ба Цзинь – китайский Тургенев

Глава 4. Мао Дунь и Лу Синь о Ф. М. Достоевском

Глава 5. Известные китайские авторы, подражающие Л. Н. Толстому

Глава 6. Распространение в Китае пьес А. П. Чехова

6 раздел. Литературные связи Китая и России во второй половине XX века. Часть 3

Глава 1. Китайские писатели, следующие по стопам М. Горького

Глава 2. Последний знаменитый советский поэт

Глава 3. Переводы литературы Серебряного века

Глава 4. Цао Цзин-хуа – знаменосец цеха переводчиков

7 раздел. Литературные связи Китая и России во второй половине XX века. Часть 4

Глава 1. Новая и новейшая китайская литература в СССР

1. Переводы и исследования современной литературы

2. Общая оценка современной литературы

3. Коротко о Чжао Шу-ли

4. Перевод романа «Цзые» Мао Дуня

5. Серьезное внимание к творчеству писательниц-революционерок

Глава 2. Переводы и исследования Лу Синя в советскую эпоху

1. Распространение сочинений Лу Синя в Советском Союзе

2. Монографии, посвященные Лу Синю

Глава 3. Китайские писатели из Освобожденных районов – лауреаты премий СССР

1. Дин Лин и другие получают Сталинскую премию

2. Краткий очерк распространения литературы Освобожденных районов в Советском Союзе

Глава 4. Чжоу Ли-бо – воплощение двусторонних литературных связей

1. Лекции по русской литературе и воспитание молодежи

2. Две советские государственные премии в начале 1950-х годов

3. Чжоу Ли-бо – мастер «региональной литературы»

Глава 5. Исследования китайской поэзии в трудах Л. Е. Черкасского

1. Переводы и издания новой поэзии

2. Научная работа

3. Переводы в течение жизни

Глава 6. Л. Д. Позднеева и учебники по истории китайской литературы

1. Новшества в преподавательской работе

2. Переводы и исследования

3. Работа над пособием по истории китайской литературы

Глава 7. Энциклопедия «Духовная культура Китая»

1. Энциклопедия нового типа

2. Практик-энтузиаст в области китайско-русского культурного обмена

Глава 8. Послы по культурным связям между двумя странами

1. Гэ Бао-цюань

2. С. Л. Тихвинский

Приложение. Основные вехи китайско-российских литературных связей[373]

Послесловие

Библиография

I. Издания на китайском языке

II. Издания на русском языке

III. Издания на английском языке

Справочный раздел

Именной указатель

Предметный указатель

Указатель произведений, переводов и публикаций, упомянутых в книге

Зарубежные авторы и переводчики

Китайские авторы и переводчики

Российские и советские авторы и переводчики

Отрывок из книги

Изучение литературных связей Китая с зарубежными странами – самая плодотворная область в научной традиции китайского сравнительного литературоведения. Многие новаторские достижения ученых старшего поколения сосредоточены именно здесь. Это исследования специалиста по английской литературе Фань Цун-чжуна (1903–1987), писателя и литературоведа Цянь Чжун-шу (1910–1998) и переводчика и специалиста по среднеанглийской литературе Фан Чжуна (1902–1991) в части китайско-английских литературных отношений; поэта и одного из основателей китайского сравнительного литературоведения У Ми (1894–1978) – в китайско-американских связях; поэта и специалиста по французской литературе Лян Цзун-дая (1903–1983) – в китайско-французских; драматурга и переводчика Чэнь Цюаня (1903–1969) – в китайско-немецких; известного полиглота и ученого Цзи Сянь-линя (1911–2009) – в китайско-индийских; переводчика и специалиста по советской литературе Гэ Бао-цюаня (1913–2000) – в китайско-русских литературных связях, и т. д.

Сравнительное литературоведение в Китае дважды в XX веке достигало высшей точки развития. Главные научные достижения относятся к первой половине столетия и находятся как раз в поле исследований литературных взаимосвязей Китая с зарубежными странами. Новый толчок китайское сравнительное литературоведение получило во второй половине XX века. Более тридцати лет поддерживалось его поступательное развитие, поэтому данная область исследований устойчиво держит первенство по самому большому количеству научных достижений. Выдающиеся результаты, полученные при изучении литературных отношений Китая с зарубежными странами, историки науки рассматривают как настоящее «воплощение особенностей и успехов “китайского сравнительного литературоведения”»[1], которое стало важной вехой на пути его развития[2].

.....

Выше мы сделали попытку проанализировать, переосмыслить и определить базовые понятия, методы и теоретическую парадигму исследований литературных связей Китая с зарубежными странами, а также обозначить место данной книжной серии в истории науки. Расширение области исследований, богатство исторических источников, осмысление границ исследовательских проблем, углубленное изучение соответствующих вопросов, всестороннее обозначение рамок литературных связей Китая с зарубежными странами, о которых мы говорили, станут научными достоинствами этих книг. Мы надеемся, что серия поможет исследованиям в области литературных связей Китая с зарубежными странами, проводимым в русле китайского сравнительного литературоведения, принять законченный вид. Это не только проблема самосовершенствования конкретных ученых, но вопрос совершенствования всей сферы сравнительного литературоведения.

Выше мы уже писали об основных детализированных группах научных вопросов в изучении литературных связей Китая с зарубежными странами, разработанных профессором Цянь Линь-сэнем. Эти пять групп вопросов формируют базовую область проблематики, и написание каждого тома серии неотделимо от них. Переосмысление достигнутого даст нам одну из основ исследовательской парадигмы в изучении истории литературных связей Китая с зарубежными странами. В процессе создания данной книжной серии профессор Цянь Линь-сэнь вел непрерывную дискуссию по вопросам, относящимся к истории литературных связей Китая и зарубежных стран, пересматривая основные проблемы и теоретическую модель таких изысканий. Большинство ученых, которые принимали участие в проекте и руководствовались различными точками зрения, также высказались по теме, изложив свои конструктивные соображения, что привлекло внимание многих китайских исследователей.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу История литературных связей Китая и России
Подняться наверх