Читать книгу Introduction to the World of Nuclear Physics - Lidiya Strautman - Страница 1

ВВЕДЕНИЕ

Оглавление

Основная цель данной методической разработки – предоставить студентам уровня Pre-Intermediate и Intermediate учебный материал по специальности, научить переводу технических текстов с английского языка на русский. В методической разработке использованы оригинальные тексты по ядерной физике.

В настоящее время большинство студентов, приступающих к изучению профессионального (технического) языка, имеют в качестве пререквизитов курс Headway, English Files или Cutting Edge. Чем отличается изучение профессионального английского языка от изучения разговорного языка? Есть ряд особенностей, которые необходимо объяснить студентам, чтобы они поняли это отличие. В любом учебнике по общему курсу английского языка (General English) большое внимание уделяется модальным глаголам, их эквивалентам и глаголам с послелогами. Например, все учебники имеют раздел, где рассматривается различие между must, have to, should ought to. Использование этих глаголов, в особенности must и have to, всегда вызывает затруднения у студентов. Возникает вопрос насколько важно использование этих глаголов при чтении научной литературы. Мы исследовали большое количество публикаций по физике и описанию работы машин и механизмов, и сравнили частотность употребления must, have to, should ought to. Были получены ожидаемые результаты: в научных текстах практически не используется have to, в подавляющем большинстве случаев используется глагол must.

Другим важным аспектом является использование так называемых phrasal verbs, которые рассматриваются на каждом уровне курса General English от Elementary до Advanced. Студенты должны знать, что эти глаголы не используются в научной лексике, где они заменяются глаголами без предлогов.

Большое количество вопросов возникает у студентов при переводе конкретных значений величин и способов их выражения как с русского языка на английский, так и с английского на русский. Приведем некоторые примеры, которые кажутся очень простыми, но вызывают затруднения при переводе даже у уже практикующих переводчиков.

Кожух имеет 15 м в диаметре и 2 м в длину. Температура на поверхности солнца может составлять, по крайней мере, несколько тысяч градусов. As a result of deceleration the electron emits protons with energy that may be as high as the initial electron energy and as low as a few electron volts.

Главной особенностью научно-технического текста является точное и полное изложение текста при почти полном отсутствии выразительных элементов, которые используются в художественной литературе [1]. Научный текст и, следовательно, перевод не терпят двойственного смысла и искажения используемых понятий и терминов. Поэтому студенты должны понимать, что правильный перевод терминов составляет основу перевода.

В специальной литературе основную семантическую нагрузку несут термины, занимая главное место среди общелитературных и служебных слов. Основная особенность английских текстов научного содержания – это конструктивная сложность [3]. Они содержат причастия, инфинитивные и герундиальные обороты, а также другие конструкции, затрудняющие понимание текста, поэтому необходимым элементом в понимании текста является выделение смысловых групп.

Несовпадение грамматического строя английского и русского языков приводит к тому, что большинство английских предложений должны пере-даваться другой синтаксической конструкцией на русском языке.

При переводе текста студенты обычно выбирают либо дословный перевод, либо слишком свободный перевод, который часто имеет мало общего с текстом оригинала. Поэтому студенты должны сначала научиться делать дословный перевод, а затем находить его литературный вариант посредством перестановки или замены.

Introduction to the World of Nuclear Physics

Подняться наверх