Наикратчайшая история Китая. От древних династий к современной супердержаве
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Линда Джейвин. Наикратчайшая история Китая. От древних династий к современной супердержаве
Предисловие
1. Истоки. Яйцо проклевывается, и рождается цивилизация
2. Чжоу. От идеального правления к периоду Сражающихся царств
3. Цинь. Объединение, тирания и Поднебесная
4. Хань. Интриги, инновации и короткое междуцарствие
5. Великий разлад. Три царства, две женщины-воительницы, семь мудрецов и порошок из пяти минералов
6. Тан. От золотого века до вечной печали
7. Сун. Протосоциалисты, неоконфуцианцы и городское житье
8. Монгольская Юань. От «славной резни» к великолепному городу
9. Мин. Великолепие и упадок
10. Великая Цин. Трудный путь к современности
11. Республика. Большие надежды и жестокие предательства
12. Японское вторжение и гражданская война. Республика распадается
13. Годы Мао. Непрерывная революция
14. Эпоха реформ. Процветание и недовольные
15. Новая эра Си Цзиньпина. Появление воинов-волков
Благодарности
Примечания
Библиография
Фотоматериалы
Отрывок из книги
Пропуски и частичное наложение дат означают времена хаоса, восстаний и раздробленности. Даты до эпохи Хань даны приблизительно
Возьмем, к примеру, настойчивость, с которой Коммунистическая партия Китая (КПК) утверждает, что Гонконг и Тайвань, а также Тибет, Синьцзян и острова в Южно-Китайском море представляют собой часть Китая. Энергия, с которой КПК добивается «реобъединения», берет свое начало в унижении и полуколонизации Китая империалистическими державами в XIX веке и в гражданской войне ХХ века. Она также имеет отношение к периодам ожесточения и раздробленности двухтысячелетней давности, и эти эпизоды активно используются в современной государственной пропаганде, а потом сохраняют актуальность. Первое объединение, случившееся в 221 году до н. э. и повлекшее за собой эпохальную стандартизацию мер, весов и письменности, в большой степени сопровождалось тиранией, и это тоже стало частью сложного исторического наследия.
.....
Для транскрипции китайских слов и имен собственных в этой книге я использую пиньинь – официальную систему романизации, за исключением тех случаев, когда принятое раньше написание будет понятнее читателю: Confucius вместо Kǒngzǐ, Sun Yat-sen вместо Sūn Zhōngshān, Chiang Kai-shek вместо Jiǎng Jièshí, the Yangtze and Yellow Rivers вместо Chángjiāng и Huáng Hé, и I Ching для древней книги гаданий Yì Jīng. Китайский – тоновый язык, и модуляции тона, с которым произносятся слова, неразрывно связаны с их значением. Используя пиньинь, я добавляю диакритические ударения, чтобы обозначить четыре тона путунхуа при первом упоминании слова, а также в алфавитном указателе, где вы также найдете китайские иероглифы, обозначающие отдельные имена. Пиньинь – довольно понятный гид по произношению для носителей европейских языков, за исключением нескольких особенностей: Х (как в Xi Jinping) произносится как sh в слове she; С (как в Cáo Cāo) произносится как ts в слове its; Q (как в Qin dynasty) произносится как ch в слове cheese; Zh (как в Zhōu Ēnlái) произносится как j, но язык выгибается почти к нёбу; а Z (как в Zūnyì) похоже на ds в слове adds[6].
Когда КПК пришла к власти в 1949 году, меньше четверти населения умели читать и писать. Для популяризации грамотности были упрощены многие из 10 000 наиболее распространенных иероглифов, включая 2000–3000 тех, что необходимы для основ грамоты. В книге я использую традиционные сложные иероглифы, пока речь идет о событиях до 1949 года, после чего перехожу на упрощенные, кроме тех случаев, когда речь идет о Тайване и Гонконге, где до сих пор используются сложные формы.
.....