Легенды о самураях. Традиции Старой Японии
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Лорд Алджернон Митфорд. Легенды о самураях. Традиции Старой Японии
ПРЕДИСЛОВИЕ
ПОВЕСТЬ О СОРОКА СЕМИ РОНИНАХ
ЛЮБОВЬ ГОНПАТИ И КОМУРАСАКИ
МЕСТЬ КАДЗУМЫ
ИСТОРИЯ ЭДОСКОГО ОТОКОДАТЭ, дополнение к повести о любви Гонпати и Комурасаки
УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ФУНАКОСИ ДЗЮЭМОНА
ДЕВУШКА ИЗ СОСЛОВИЯ ЭТА́ И ХАТАМОТО
СКАЗКИ
ВОРОБЕЙ С ОТРЕЗАННЫМ ЯЗЫКОМ
ЧУДОТВОРНЫЙ ЧАЙНИК
ХРУСТЯЩАЯ ГОРА
ПОВЕСТЬ О ТОМ, КАК СТАРИК ЗАСТАВИЛ ДЕРЕВЬЯ ЗАЦВЕСТИ
БИТВА ОБЕЗЬЯНЫ И КРАБА
ПРИКЛЮЧЕНИЯ МОМОТАРО
СВАДЬБА ЛИСИЦ
ИСТОРИЯ САКАТЫ КИНТОКИ
ЧЕРТИ И ЗАВИСТЛИВЫЙ СОСЕД
ПРИВИДЕНИЕ ЗАМКА САКУРА
КАК ТАДЗИМУ СУМЭ МУЧИЛ ДЬЯВОЛ, СОЗДАННЫЙ ИМ ЖЕ САМИМ
О НЕКОТОРЫХ СУЕВЕРИЯХ
КОТ-ВАМПИР СЕМЕЙСТВА НАБЭСИМА
РАССКАЗ О ПРЕДАННОМ КОТЕ
КАК ЛИСЫ ОКОЛДОВАЛИ ТОКУТАРО И ОБРИЛИ ЕМУ ГОЛОВУ
БЛАГОДАРНЫЕ ЛИСИЦЫ
БАРСУЧЬИ ДЕНЬГИ
КАДЗУТОЁ И БАРСУК
ЯПОНСКИЕ ПРОПОВЕДИ
ПРОПОВЕДЬ I (Проповеди из Кио,[106] том 1)
ПРОПОВЕДЬ II (Проповеди из Кио, том 1)
ПРОПОВЕДЬ III (Проповеди Кио, том 1)
ПРИЛОЖЕНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Отчет об обряде харакири (из древнего японского свитка)
ПРИЛОЖЕНИЕ Б. Свадебные церемонии (Из «Сё-рэй Хикки» – свитка церемоний)
ПРИЛОЖЕНИЕ В. О рождении и воспитании детей (Из «Сё-рэй Хикки»)
ПРИЛОЖЕНИЕ Г. Похоронные обряды (из «Сё-рэй Хикки»)
Отрывок из книги
Книги, написанные в последние годы о Японии, были либо составлены из официальных фактов, либо содержат отрывочные впечатления заезжих путешественников. О внутренней жизни Японии внешнему миру известно немного: религия японцев, их суеверия, образ мыслей, тайные пружины, которые ими движут, – все это до сих пор остается тайной. Это и не удивительно. Первым европейцам, которые устанавливали связи с Японией, – я говорю не о старинных голландских и португальских купцах и священнослужителях, а о дипломатах и торговцах одиннадцатилетней давности – был оказан холодный прием. Прежде всего, местное правительство всячески препятствовало любым расспросам о языке, литературе и истории. Тот факт, что сёгунат, с которым исключительно поддерживались хоть какие-то отношения, поскольку микадо пребывал в уединении в своей священной столице Киото, понимал, что императорский пурпур, в который они стремились облачить своего правителя, должен быстро поблекнуть на слепящем солнечном свете, прольющемся на него, как только европейские лингвисты смогут изучить их книги и летописи. Не было упущено ни малейшей возможности бросить пыль в глаза пришельцам, сбивать с пути которых, даже по мелочам, считалось официальной политикой. Сейчас, однако, нет причин что-то скрывать, Roi Faineant[1] стряхнул с себя лень, а вместе с ним и его Maire du Palais,[2] и в результате – понимающее правительство, которому нечего бояться испытующего взгляда из-за границы: летописи страны являются таким веским доказательством божественной власти микадо, что больше нет причин сохранять завесу таинственности. Путь обретения новых знаний открыт для всех; и хотя многое еще предстоит узнать, некоторые сведения уже получены, и среди них те, что могут заинтересовать тех, кто никогда не был в Японии.
Недавняя революция в Японии[3] повлекла перемены, как социальные, так и политические; и не исключена возможность, что, когда в дополнение к прогрессу, который уже свершился, железные дороги и телеграф соединят главные населенные пункты Страны восходящего солнца, старая Япония, такая, какой она была веками и какую мы обнаружили всего каких-то одиннадцать лет назад, исчезнет. Мне подумалось, что нет и не может быть лучшего способа сохранить сведения о вызывающей любопытство и быстро исчезающей цивилизации, чем перевести некоторые наиболее интересные народные легенды и предания вместе с другими образчиками литературы, написанными на ту же тему. Таким образом, Япония сможет поведать повесть о себе самой, ее переводчик лишь добавит несколько слов то тут, то там в виде заголовка или цитаты к главе, где объяснение или дополнение ему покажутся необходимыми. Боюсь, что длинные и трудные имена зачастую будут превращать мои сказания в утомительное чтение, но я верю, что те, кто справится с этими трудностями, больше узнают о характере японцев, чем перелистывая описания путешествий и приключений, пусть даже самые блестящие. Господин и его вассал, воин и монах, бедный ремесленник и презренный эта́ – каждый, в свою очередь, станет главным героем в моем сборнике рассказов, и устами этих героев я надеюсь показать относительно полную картину японского общества.
.....
Когда они были уже на пути к Таканаве, предместью, где находился храм Сэнгакудзи, стало рассветать, и народ высыпал на улицы, чтобы посмотреть на сорок семь человек, которые в окровавленных одеждах и с покрытым кровью оружием в руках представляли ужасное зрелище. И все как один восхваляли их, удивляясь их доблести и преданности своему господину.
Но каждую минуту ронины ждали, что тесть Коцукэ-но Сукэ нападет на них и отнимет у них голову, поэтому были готовы храбро умереть с мечом в руке. Однако они спокойно достигли Таканавы. Мацудайра Аки-но Ками, один из восемнадцати главнейших даймё Японии (покойный Асано Такуми-но Ками принадлежал к младшей ветви этого дома), был в высшей степени доволен, услышав о событиях последней ночи, и приготовился помочь ронинам в случае нападения на них. Поэтому тесть Коцукэ-но Сукэ не осмелился преследовать их.
.....