«Маленькие женщины» Луизы Мэй Олкотт – это роман, на котором воспитывалось не одно поколение читателей по всему миру. Впервые опубликованное в 1868 году в США, это произведение было переведено более чем на 50 языков и положено в основу шести фильмов, четырех телесериалов, нескольких опер и спектаклей. История семейства Марч, в котором подрастают четыре дружные, но непохожие друг на друга сестры, заключает в себе узнаваемые перипетии юности, взросления, дружбы и любви.
Российским читателям «Маленькие женщины» известны по переложению романа для среднего школьного возраста, которое, однако, не отражает всех художественных достоинств текста. В настоящем издании впервые публикуется новый перевод Ирины Бессмертной, для которого характерно чуткое соблюдение той языковой манеры, которая была присуща самому автору книги. Нарочитая неправильность речи ряда персонажей, характерные для той эпохи жаргонизмы, а также придуманные героинями и используемые в домашнем обиходе слова придают тексту аромат XIX века. Такой изобретательный подход к переводу романа весьма расширяет его аудиторию и способен заинтересовать как юных, так и взрослых читателей.
Оглавление
Луиза Мэй Олкотт. Маленькие женщины
Предварение переводчика
Маленькие женщины
Глава первая. Игра в пилигримов
Глава вторая. Веселое Рождество
Глава третья. Мальчик из дома Лоренсов
Глава четвертая. Бремена
Глава пятая. Как добрые соседи
Глава шестая. Бет находит Украшенный Чертог
Глава седьмая. Эми в Долине Уничижения
Глава восьмая. Джо встречает Аполлиона
Глава девятая. Мег отправляется на Ярмарку Тщеславия
Глава десятая. П. К. и П. П
Глава одиннадцатая. Эксперименты
Глава двенадцатая. Бивуак «Лоренс»
Глава тринадцатая. Воздушные замки
Глава четырнадцатая. Тайны
Глава пятнадцатая. Телеграмма
Глава шестнадцатая. Письма
Глава семнадцатая. Верная душа
Глава восемнадцатая. Черные дни
Глава девятнадцатая. Завещание Эми
Глава двадцатая. Конфиденциальная
Глава двадцать первая. Лори буянит, а Джо восстанавливает мир
Глава двадцать вторая. Душистые луга
Глава двадцать третья. Тетушка Марч решает вопрос
Отрывок из книги
Читая статьи, рассказы и особенно большую прозу, мы порой встречаем авторский прием, который называется лирическим отступлением и представляет собою полет мысли автора в высокие сферы, чаще всего весьма удаленные от предмета обсуждения. Я же позволю себе начать с лирического вступления.
Мы рождаемся на свет и сразу, еще до того, как начинаем это осознавать, погружаемся в незнакомую нам стихию родной речи, родного языка, так же как неопытный пловец погружается в неожиданно открывшееся перед ним водное пространство. Как и он, мы поначалу беспомощно барахтаемся в этой новой для нас стихии, постепенно привыкая, обретая знание и понимание среды, объявшей нас со всех сторон, обретая, наконец, и умение владеть ею достаточно свободно, чтобы существовать в ней спокойно и удобно. И как уже упомянутый пловец не сразу замечает, что температура воды и скорость ее течения постепенно изменяются – ведь его тело уже привыкло приспосабливаться к изменениям водной среды, – мы мало внимания обращаем на изменения, происходящие в привычной нам среде языковой. Нет, конечно же, мы замечаем появление в нашей речи новых слов, иногда даже возмущаемся: «Зачем было менять привычное русское слово „магазин“ на нелепое „универсам“?!» И – через несколько лет: «Ну вот, заменили привычный „универсам“ на какой-то там „супермаркет“!» А о замене русского «кафе» на «кофе-хаус» уж и говорить нечего! Я вовсе не против заимствований – они не страшны, ненужные все равно не приживутся, а нужные станут родными, как стали русскими «магазин» и «кафе», и я вообще собираюсь говорить не об этом.
.....
– Ох, какая жалость, что меня там не было! – вскричала Джо. – А в Париж вы ездили?