Задача трех тел
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Лю Цысинь. Задача трех тел
Предисловие переводчика
Действующие лица[1]
Часть I. БЕЗМОЛВНАЯ ВЕСНА
Глава 1. Годы безумия
Глава 2. «Безмолвная весна»
Глава 3 «Красный берег» I
Часть II. ТРИ ТЕЛА
Глава 4. «Рубежи науки»
Глава 5. Партия в бильярд
Глава 6. Стрелок и фермер
Глава 7. ТРИ ТЕЛА: Царь Вэнь из дома Чжоу и долгая ночь
Глава 8. Е Вэньцзе
Глава 9. Подмигивающая Вселенная
Глава 10. Да Ши
Глава 11. ТРИ ТЕЛА: Мо-цзы и море огня
Глава 12 «Красный берег» II
Глава 13 «Красный берег» III
Глава 14 «Красный берег» IV
Глава 15. ТРИ ТЕЛА: Коперник, вселенский футбол и День трех солнц
Глава 16. Задача трех тел
Глава 17. ТРИ ТЕЛА: Ньютон, фон Нейман, первый император и сизигия[40] трех солнц
Глава 18. Встреча
Глава 19. ТРИ ТЕЛА: Эйнштейн, Монумент Трисоляриса и Великий Разрыв
Глава 20. ТРИ ТЕЛА: Экспедиция
Часть III. ЗАКАТ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА
Глава 21. Отступники
Глава 22 «Красный берег» V
Глава 23 «Красный берег» VI
Глава 24. Мятеж
Глава 25. Как умерли Лэй Чжичэн и Ян Вэйнин
Глава 26. Никто не раскаивается
Глава 27. Эванс
Глава 28. «Второй Красный берег»
Глава 29. Движение «Земля – Трисолярис»
Глава 30. Два протона
Глава 31. Операция «Гучжэн»
Глава 32. Трисолярис: Слушатель
Глава 33. Трисолярис: Софон
Глава 34. Клопы
Глава 35. Руины
Послесловие автора к американскому изданию
Послесловие переводчика на английский язык Кена Лю
Отрывок из книги
Прочитав в 2014 году английский перевод романа китайского писателя Лю Цысиня 三体 (пиньинь «саньти», русск. «Задача трех тел»), и особенно после того как эта книга в 2015 году получила премию Хьюго, я загорелась идеей перевести его для русского читателя. Я не знаю китайского языка, поэтому переводила с английского. Времени на это ушло очень много, поскольку до этого я чисто научную фантастику не переводила. Приходилось много общаться со специалистами: китаеведами, физиками, программистами и тому подобное. В процессе написания перевода мне пришлось близко познакомиться и с теорией струн, и со строением Солнца, и с космологией, и с историей Китая (в особенности времен «культурной революции»), и так далее, и тому подобное. Я мучила вопросами всех, кто имел хотя бы отдаленное отношение к Китаю или науке. Меня заставляли двигаться вперед любовь к книге и чисто спортивное упрямство.
Перевод с китайского на английский сделал замечательный американский писатель-фантаст китайского происхождения Кен Лю. Работать с его текстом было удовольствием. В романе довольно много говорится о временах и реалиях «культурной революции», не очень известных в «большом мире», поэтому и сам автор, и Кен Лю снабдили текст значительным количеством совершенно необходимых для понимания текста сносок. Мне, со своей стороны, пришлось тоже внести свою лепту в сноски, поскольку в романе имеется множество научных терминов и фактов, о которых большинство читателей имеет лишь весьма отдаленное представление. Итак, примечания в книге принадлежат трем авторам: самому Лю Цысиню; Кену Лю, переводчику романа на английский язык; и мне, переведшей его на русский язык; обозначены они соответственно как «Прим. автора», «Прим. К. Л.» и «Прим. перев.».
.....
Снова накатила слабость. Е закрыла глаза. Спутники отошли и, присев за ящиками, продолжали негромко беседовать. Правда, кабина была так тесна, что Е слышала их даже сквозь грохот двигателя.
– Мне по-прежнему не нравится эта затея, – сказал комиссар Лэй.
.....