Новый перевод Алексея Козлова культовой Викторианской сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» («THROUGH THE LOOKING-GLASS»), сочинённой в 1871 году.
Оглавление
Льюис Кэрролл. Алиса в Зазеркалье. Перевод Алексея Козлова
Несколько слов от переводчика
Сквозь Зеркало!
Глава I. Стеклянный Дом
Глава II. Сад живых цветов
Глава III. Зазеркальные Насекомые
ГЛАВА IV. Твидлхлюст и Твидлдуст
Глава V. Шерсть и Вода
Глава VI. Брысь-Хвать
Глава VII. Лев и Единорог
Глава VIII. «Это моё личное изобретение!»
Глава IX. Королева Алиса
Глава X. Превращение
Глава XI. Пробуждение
Глава XII. И чьим же был этот сон??
Отрывок из книги
Перед вами мой новый адаптированный перевод – «Сквозь Зеркало или Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла. Это произведение – литературный хит 1871 года – продолжение «Алисы в стране Чудес», сочинённой несколькими годами ранее.
Не все понимают, что понятие «перевод» вообще не имеет никакого смысла, ибо перенести произведение искусства на другой язык – невозможно в принципе, это всё равно, что вывернуть человека наизнанку и продолжить называть оставшееся «человеком». Истинные литературные шедевры неотделимы от языка, на котором они создавались и всегда являются порождением духа времени и веры поколений. Эти произведения вспыхивают в своей среде и потихоньку гаснут, всё менее понятные грядущим поколениям.