Настоящее издание составили две переведенные Владимиром Набоковым в 1920–1923 гг. книги: «Николка Персик» («Кола Брюньон») Ромена Роллана и «Аня в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. С детства владевший французским и английским, Набоков в начале своей писательской карьеры взялся за два одинаково сложных для перевода произведения и показал виртуозное владение русским языком, сумев воспроизвести игру слов, образный ряд и стихи оригиналов. В этом отношении переводческие опыты будущего автора «Дара» и «Ады» обнаруживают зачатки его изощренного литературного стиля. «Николка Персик» стал, по-видимому, первым русским переводом «Кола Брюньона», в то время как «Аня в Стране чудес» была признана одним из лучших переводов «Алисы» на русский язык.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Оглавление
Льюис Кэрролл. Николка Персик. Аня в Стране чудес
От редактора
Ромен Роллан. Николка Персик (Colas Breugnon)
Предисловие автора
Жаворонок в Сретенье
Осада, или Пастух, волк и овечка
В гостях у попа
Праздный весенний день
Ласка
Птицы перелетные
Чума
Смерть старухи
Сожженный дом
Бунт
Как мы надули герцога
Под чужим кровом
Чтение Плутарха
За здоровье Персика
Л. Карроль. Аня в Стране чудес
Глава 1. Нырок в кроличью норку
Глава 2. Продолжение[87]
Глава 3. Игра в куралесы и повесть в виде хвоста
Глава 4. Кто-то летит в трубу
Глава 5. Совет Гусеницы
Глава 6. Поросенок и перец
Глава 7. Сумасшедшие пьют чай
Глава 8. Королева играет в крокет
Глава 9. Повесть Чепупахи
Глава 10. Омаровая кадриль
Глава 11. Кто украл пирожки?
Глава 12. Показание Ани
Отрывок из книги
Первой опубликованной Владимиром Набоковым в Берлине книгой стал перевод французской повести Ромена Роллана (1866–1944) «Кола Брюньон» (1919). В июне 1920 г., приехав из Кембриджа на каникулы к родителям в Лондон, он как-то заговорил с отцом о тех трудностях, которые ждут переводчиков нового сочинения Роллана, – «стилизованного, написанного сочным раблезианским языком романа»[1]. Набоков-старший, по-видимому, полагал, что частая игра слов, просторечные обороты, архаизмы, ритмически организованные пассажи и местные французские названия по-русски непередаваемы. Начинающий автор «заключил с отцом пари, что сможет перевести книгу, сохранив ритм и рифмы оригинала. Он не был высокого мнения о Роллане как о писателе, и в этой работе его привлекала лишь сама сложность задачи, возможность испытать себя»[2].
По договору с берлинским издательством «Слово» готовый перевод следовало предоставить к началу 1921 г., однако работа продвигалась медленно. 1 ноября 1920 г. В. Д. Набоков писал сыну:
.....
– Какой там бред!.. – воскликнул он в возмущенье. – Нет, это уж слишком!.. Я – жертва их прихотей буйных, и меня же зовут сумасшедшим!