Знаменитая сказка Л. Кэрролла о приключениях девочки Алисы в Зазеркалье в переводе поэта и переводчика Юрия Лифшица. Книга написана легким живым языком. Особенно удались переводчику переложение стихов Л. Кэрролла, которые в массе своей представляют собой пародии на известные английские стихи. Бережное отношение к оригиналу не помешало переводчику по-новому передать текст сказки. В оформлении обложки использована открытка с иллюстрацией английского художника Артура Рэкема (1867—1939).
Оглавление
Льюис Кэрролл. Алиса в Зазеркалье
Вступление
Глава I. Зазеркальный дом
Глава II. Сад с разговорчивыми цветами
Глава III. Зазеркальные насекомые
Глава IV. Трам-там-там и Трам-пам-пам
Глава V. Пуловер и плавание
Глава VI. Хрупи-Скорлупи
Глава VII. Лев и Единорог
Глава VIII. «Это я сам придумал!»
Глава IX. Королева Алиса
Глава X. Потрясение
Глава XI. Пробуждение
Глава XII. Кто кому приснился?
Заключение
Постановки и публикации Ю. Лифшица
Отрывок из книги
Одно было ясно: белый котенок не виноват. Набедокурил черный. Последние четверть часа белого котенка тщательно умывала его мама, кошка по имени Дина, и он едва ли мог приложить лапу к случившемуся.
Дина умывала котят ежедневно. Это было забавное зрелище: левой лапой она прижимала голову котенка к себе, а правой довольно крепко терла ему мордочку. В настоящий момент Дина, как уже говорилось, мыла голову белому котенку. Тот и не думал вырываться, изредка взмурлыкивал и всем своим видом показывал, что осознает необходимость ежедневной головомойки.
.....
– Осторожно, вулкан!
– Какой-такой вулкан? – забеспокоился Король и посмотрел на камин; очевидно, только там, по его мнению, мог находиться вулкан.