Как справедливо считают специалисты по пушкиноведению, текст «Евгения Онегина», насыщенный реминисценциями, скрытыми цитатами, намеками нуждается в развернутом комментарии. Лучшим на сегодняшний день комментарием к «Евгению Онегину» является труд Ю. М. Лотмана, первый тираж которого вышел в 1980 г.
Предлагаемый сводный комментарий является результатом переработки труда Ю. М. Лотмана и включения в переработанный текст множества сведений из электронных научных и научно-популярных источников информации.
Цель комментария заключается в предоставлении читателям обогащенного источника уточненной информации для понимания многих строф в романе «Евгений Онегин», которые нуждаются в расшифровке их содержания.
Оглавление
М. А. Плющ. Сводный комментарий к роману в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин»
Введение
Комментарий к первой главе
Комментарий ко второй главе
Комментарий к третьей главе
Комментарий к четвертой главе
Комментарий к пятой главе
Комментарий к шестой главе
Комментарий к седьмой главе
Комментарий к восьмой главе
Отрывки из путешествия Онегина. Комментарий
Комментарий к фрагментам десятой главы
Использованная литература
Отрывок из книги
Выбор имени героя.
Начиная со второй сатиры А. Кантемира, Евгений (греч. «благородный») – имя, обозначающее отрицательного, сатирического персонажа, молодого дворянина, пользующегося привилегиями предков без собственных заслуг. Сатирический образ щеголя-дворянина дается в романе А. Е. Измайлова «Евгений или пагубные следствия дурного воспитания и сообщества» (1799–1801 гг.).
.....
Хотел бы я тебе представить… – Это посвящение ближайшему другу П. Петру Александровичу Плетневу (1792–1865 гг.).
Строфа I, Эпиграф. – И жить торопится, и чувствовать спешит. – Эпиграф взят из стихотворения П. А. Вяземского «Первый снег». 14 – Когда же черт возьмет тебя! – Калька с французского «Que diable t'emporte». Признак сатирической маски щеголя в литературе XVIII в. II, 1 – Так думал молодой повеса… – Слово «повеса» применялось к кругу разгульной молодежи, поведение которой отличали бесшабашность, презрение к светским приличиям и дух оппозиционности властям. 14 – Но вреден север для меня. – Намек на ссылку на юг. П. снабдил стих примечанием: «Писано в Бессарабии». Ill, 1 – Служив отлично, благородно… – Запятая разделяет два слова в черновике (2369, л. 5) и в переписанном набело варианте. В изданиях 1833 г. и 1837 г. дано «отлично, благородно». В изданиях 1825 г. и 1829 г. запятая опущена. «Служил отлично благородно» – официальная характеристика без знака запятой при аттестации чиновника, указывающая, что чиновник не был уличен в получении взяток. В издании 1937 г. слова объединили дефисом. 2 – Долгами жил его отец… – Взятие денег в долг под залог имения, причина разорения многих дворянских семей. 9 – Месье аббат, француз убогой… – Означает «бедный, не имеющий состояния». 14 – И в Летний сад гулять водил. – Летний сад – петербургский парк, основанный Петром I. IV, 6 – Острижен по последней моде… – До 1812 г. модной была причёска a la Titus – как древнеримский император Тит Флавий Веспасиан-младший. Она вошла в моду после премьеры пьесы Вольтера «Брут». В 1812 г. вошла в моду английская короткая стрижка. 7 – Как dandy лондонский одет… – Ориентация русских щеголей на английский дендизм возникла в начале 1810-х гг. Она предполагала небрежное поведение, презрительность и дерзость обращения на публике. Термин произошел от глагола «dander» (гулять) и обозначал богатых английских щеголей. 9-12 – Он по-французски совершенно… И кланялся непринужденно… – Французский язык – социальный пароль. Искусство непринужденных поклонов вырабатывалось специальным обучением. 11 – Легко мазурку танцевал… – Мазурка – польский национальный быстрый и сложный танец.