Обращая сумрак в свет
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Мари Бреннан. Обращая сумрак в свет
Из дневника Одри Кэмхерст
Из записной книжки Коры Фицартур
Из дневника Одри Кэмхерст
Из дневника Одри Кэмхерст
Табличка I. Вступление. переведено Корой Фицартур
Табличка I. Колофон. переведено Одри Кэмхерст
Из дневника Одри Кэмхерст
Табличка I. «Сказ о Сотворении» переведено Одри Кэмхерст
Из записной книжки Коры Фицартур
Из дневника Одри Кэмхерст
Из записной книжки Коры Фицартур
Из дневника Одри Кэмхерст
Из дневника Одри Кэмхерст
Из дневника Одри Кэмхерст
Табличка III. «Сказ о Сновидении» переведено Одри Кэмхерст и Кудшайном
Для архивов Обители Крыльев. писано рукою Кудшайна, сына Аххеке, дочери Ицтам
Из дневника Одри Кэмхерст
Табличка IV. «Сказ о Рождении на Свет» переведено Одри Кэмхерст и Кудшайном
Из дневника Одри Кэмхерст
Из записной книжки Коры Фицартур
Табличка V. «Сказ о Взрослении» переведено Одри Кэмхерст и Кудшайном
Для архивов Обители Крыльев. писано рукою Кудшайна, сына Аххеке, дочери Ицтам
Из записной книжки Коры Фицартур
Из дневника Одри Кэмхерст
Табличка VI. «Сказ о Приходе Тьмы» переведено Одри Кэмхерст и Кудшайном
Из записной книжки Коры Фицартур
Для архивов Обители Крыльев. писано рукою Кудшайна, сына Аххеке, дочери Ицтам
Из дневника Одри Кэмхерст
Табличка VII. «Сказ о Самшин» переведено Одри Кэмхерст и Кудшайном
Табличка VIII. «Сказ о Нахри» переведено Одри Кэмхерст и Кудшайном
Табличка IX. «Сказ об Ималькит» переведено Одри Кэмхерст и Кудшайном
Табличка X. «Сказ об Эктабре» переведено Одри Кэмхерст и Кудшайном
Для архивов Обители Крыльев. писано рукою Кудшайна, сына Аххеке, дочери Ицтам
Из дневника Одри Кэмхерст
Для архивов Обители Крыльев. писано рукою Кудшайна, сына Аххеке, дочери Ицтам
Табличка XI. «Сказ о Возвращении» переведено Одри Кэмхерст и Кудшайном
Из дневника Одри Кэмхерст
Из дневника Одри Кэмхерст
Из дневника Уолтера Леппертона
Табличка 14118. «Отрывок Сказа о Законе и Справедливости» переведено Одри Кэмхерст
Из дневника Одри Кэмхерст
Из дневника Одри Кэмхерст
Из записной книжки Коры Фицартур
Табличка XII. «Сказ о Червях» переведено Кудшайном
Для архивов Обители Крыльев. писано рукою Кудшайна, сына Аххеке, дочери Ицтам
Из дневника Одри Кэмхерст
Из дневника Одри Кэмхерст
Из дневника Одри Кэмхерст
Табличка XIII. «Сказ о Войне» переведено Одри Кэмхерст и Кудшайном
Из дневника Одри Кэмхерст
Из записной книжки Коры Фицартур
Табличка XIV. «Сказ о Жертвоприношении» переведено Одри Кэмхерст и Кудшайном
Для архивов Обители Крыльев. писано рукою Кудшайна, сына Аххеке, дочери Ицтам
Из дневника Одри Кэмхерст
Из дневника Одри Кэмхерст
Из дневника Одри Кэмхерст
Для архивов Обители Крыльев. писано рукою Кудшайна, сына Аххеке, дочери Ицтам
Из записной книжки Коры Фицартур
Из дневника Одри Кэмхерст
Из дневника Одри Кэмхерст
Из дневника Одри Кэмхерст
Аарон Морнетт. «К Белилуштар» пер. – Одри Кэмхерст
Из дневника Одри Кэмхерст
Табличка XII. «Сказ о Великом Голоде» переведено Одри Кэмхерст и Кудшайном
Табличка XIII. «Сказ об Основании Царства» переведено Одри Кэмхерст и Кудшайном
Вступительное слово. сказанное Кудшайном, сыном Аххеке, дочери Ицтам. в день открытия Фальчестерского Конгресса. 2 гелиса 5662 г
Из дневника Одри Кэмхерст
Отрывок из книги
Сегодня, прибыв в родовое поместье лорда Гленли, попала под проливной дождь, за время недолгого пути от автомобиля до двери превративший меня в мокрую курицу. Хватило б его лакею ума держать в кабине авто зонтик, ничего подобного бы не произошло. Небрежение службой? Или тонкий расчет со стороны лорда Гленли? Знаю, Симеон полагает, что, поскольку я не мужчина, эрл не почувствует надобности вести себя со мной вызывающе, однако сама не так уж в этом уверена. За время знакомства, пусть пока что и непродолжительного, у меня создалось впечатление, будто он откровенно наслаждается ситуацией: подумать только, в его поместье, в такую даль, ради того, чтобы взглянуть на его таблички, приехала внучка самой леди Трент! Но, исходя из сказанного Симеону Аланом, я невольно задаюсь вопросом: уж не боится ли он, как бы отныне предметом общего интереса вместо него не сделалась я? Возможно, позволив мне вымокнуть, он этак по-своему ставит меня на место?
Что ж, ладно. Если такова цена права взглянуть на таблички, я ее заплачу. Судя по всему, что я слышала о лорде Гленли, над находкой своей он трясется, будто мать-дракониха над кладкой яиц. (Кстати, отчего эта метафора у нас до сих пор в ходу, хотя гранмамá неопровержимо доказала, что большая часть драконов яиц не высиживает?) Таким образом, внушить ему столь неодолимую тягу опубликовать свое новое приобретение могло разве что только чудо, и как-то сомнительно мне: не вздумается ли ему пойти на попятную? Если вдруг вздумается… ну нет, тайком утащить с собой копии своих записей я отнюдь не побрезгую, и будь что будет. Не сомневаюсь, залог отец за меня внесет, а после я предстану перед судом этакой трогательной, целеустремленной приверженкой науки, и газетчики подобный спектакль проглотят сразу же, только подавай.
.....
– Да, это будет весьма кстати.
А заодно принесет весьма неплохую прибыль. Глядя, какие суммы он тратит на древности, можно подумать, что денег у него куры не клюют, однако, я слышала, в наши дни куче пэров становится все трудней и трудней содержать в порядке поместья. Может быть, он в долгах увяз? А может, просто хочет нажить еще больше денег и накупить еще больше древностей? Так ли, иначе, если перевод издать вовремя, денег нажить он сможет – не говоря уж о том, что прославится.
.....