Sobrevivir y otros complejos

Sobrevivir y otros complejos
Автор книги: id книги: 1639407     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 371,17 руб.     (3,63$) Читать книгу Купить и скачать книгу Купить бумажную книгу Электронная книга Жанр: Языкознание Правообладатель и/или издательство: Ingram Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 9781607462118 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 0+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Sobrevivir y otros complejos: Narrative Poems in Englillano es un libro semi-bilingüe. Algunos poemas están escritos en Spanglish and the author has translated some poems into inglés o castellano. Otros se han quedado en su idioma original. Mariana Romo-Carmona is the author of Living At Night, Conversaciones, Speaking Like An Immigrant, and co-editor and translator of a number of anthologies. She was born in Chile, in 1952 and emigrated to the U.S. in 1966. En 1984, obtuvo ciudadanía neoyorquina. She was on the faculty of the MFA Program in Creative Writing at Goddard College for 12 years, and teaches literature at the JSM Institute for Labor Studies/CUNY since 2001. Publica ficción y crítica en http://marianaromocarmona.wordpress.com and http://marianaromo-carmona.blogspot.com

Оглавление

Mariana Romo-Carmona. Sobrevivir y otros complejos

Poemas en dos idiomas: Prólogo

Preámbulo

Pasos en el pasado

Sobrevivir

Puntillismo

Catechism

WordEvolution

Stupid Verses

Lección para la vida

Advice para tu prima

We Were All Going To Be Queens

Poetry Reading

Añoranza de voces

Her lover comes home

Alimentum Poems

Mundos

Brother Quixote

Hermano Quijote

Blues

Footprints In The Past

Art Deco

La Reina del Mal Humor

Отрывок из книги

Hace mucho, mucho tiempo, cuando yo era niña, los autores de libros no sacaban buenas fotos. Esa es la verdad. Verdad? Because they weren’t necessarily photogenic or even beautiful people. Habían fotos borrosas de escritores en los periódicos, en blanco y negro and pixillated so you could get lost in the face of Gabriela Mistral, no longer looking at the real shadow beneath her eye, o el rictus de su boca, sino el lugar donde el espacio blanco makes contact with the black space. El espacio de las páginas amarillentas of a newspaper. Sometimes there were photos of writers taken after a conference, standing together, arms comradely over shoulders or stiffly formal, sentados tras un micrófono y un vaso de agua, con los codos en la mesa.

And from these historical bits of real life, quite often, an editor would choose an indelible portrait to place on the back cover of a book. Pero para mí, escribir was a state of mind.

.....

Una vez, en la escuela primaria, la Arriarán, un lugar mítico que me formó más que mi propia madre, our teacher sent two of us to interview an author in his home. It was a great honor, of course. Debe haber sido en 1963, when the author had recently won a literature prize. Fuimos con cuadernos y lápices. Benjamín Subercasaux was a real writer who lived near the school and we could walk from there to his apartment. La profesora lo debe haber llamado, found his number in the phone book, and he simply agreed to talk with two fifth graders. The photo on the back of his books no era foto espontánea, it seemed taken by a photographer. Se veía serio y respetable. Y mi secreto es que ya sabía que dentro de mi existía un escritor, tal vez con lentes y bigote, the serious type, but definitely me, walking with my classmate to the interview, notebook in hand, navy blue pleated skirt and sailor jacket with three red piping stripes, trenzas largas con cinta blanca y zapatos negros and white socks. The writer spoke extemporaneously about life and the new generation— mine, ours! I couldn’t write fast enough, I never could, y era obvio que él esperába que copiáramos sus palabras verbatum. Intenté garabatear la mayor cantidad de palabras que pude until my hand cramped. I remember he said, “Cada día, nuestro mundo… blah-blah-blah…”. I listened to his ideas. I watched him, fascinated, su mente, sus pensamientos convirtiéndose en palabras.

I don’t know how I knew, or why I wanted to, ser escritor. No sabía cuando podría comenzar, but I know that every word I’ve written for the past fifty years, buena o mala, ha salido de mis átomos, creating me from the inside out. I think I am older than that writer was, then; I am two years older than Gabriela Mistral was when she died… y me pregunto, cómo se llega a la fotografía que muestra el alma, ahora que ya he aprendido a escribir? ¿cuál es la relación entre el vivir y el escribir when one is approaching time? I don’t know, but I think that if one has chosen to be a writer, es porque al llegar al momento en que tu imagen, that photo, the way other people see you matches the way you feel, entonces, finalmente se puede vivir.

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Sobrevivir y otros complejos
Подняться наверх