#Панталоныфракжилет
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Мария Елифёрова. #Панталоныфракжилет
Предисловие
1. Шишков, прости… О страхе перед заимствованиями и языковом пуризме
2. Слова и вещи, или Для чего эльфу пейджер
3. Глагол жжот!
4. Колпак, противень и рында: Как расколоть иностранного агента
5. Верблюдослон, разрезанный омнибус и NADSAT: похождения слов
1. Сдвиг значения
2. “Раздвоение” слова
3. Путешествие слов за границу и обратно
4. Зверинец Франкенштейна
5. Смена “социального статуса”
6. Это не мое кофе, или Кто боится трансгендеров?
7. Инсульт туники, или Ложные друзья переводчика
8. “Скажи: Которая Татьяна?” Немного об именах собственных
1. Древнейший и самый очевидный путь – смена вероисповедания
2. Короли – законодатели мод
9. И всё это тоже слова!
1. Междометия
2. Местоимения
3. Предлоги
4. Союзы и союзные слова
5. Частицы
10. Папа, лошадист поехал!
1. Корни
2. Суффиксы
3. Приставки
11. Очарованная личность не в силах сосредоточиться
1. Морфологические, или словообразовательные, кальки
2. Семантические кальки
12. Подъезжая к сией станцыи… у меня слетела шляпа
13. Волк в овечьей шкуре на ярмарке тщеславия
1. Библеизмы
2. Античная фразеология
3. Языки Нового времени
14. Левиафан, Фантомас и магистр Йода: В мире культурных аллюзий
Заключение
Отрывок из книги
Тема заимствованных слов по какой-то причине, несомненно, глубоко волнует нас. Ее поднимают в школьных учебниках русского языка, в пособиях по стилистическим нормам речи, в книгах по истории языков, в популярно-занимательной литературе (такой, например, как замечательная брошюра Н. А. Еськовой, которая так и называется – “Популярная и занимательная филология”)[1].
Вместе с тем популярные экскурсы в область заимствований, выходящие в России, отличаются некоторой однобокостью – они, как правило, пишутся филологами-русистами, причем в рамках либо истории русского языка, либо нормативных пособий по культуре речи. О самом существовании такого явления, как языковые заимствования, широкий читатель узнаёт впервые из школьного учебника по русскому языку. В результате сложнейший и интереснейший феномен языковых заимствований сводится к проблеме “иностранных слов в русском языке”. Нередко авторы учебников и научно-популярной литературы ограничиваются констатацией того, что в такие-то исторические эпохи в русский (реже другой) язык вошли определенные слова и что многие столь привычные нам слова – чужестранцы: огурец, каблук, шуба и т. д. Часто к тому же начинается дискуссия о том, стоит ли употреблять иностранные заимствования и как к ним относиться: это ужас-ужас-ужас или вполне нормальное явление? Обсуждения эти обычно заканчиваются выводом, что, с одной стороны, заимствования обогащают язык и без них не обойтись, с другой стороны, злоупотреблять ими вредно, потому что избыточные заимствования засоряют и портят родную речь[2]. Но как определить, какие заимствования избыточны, а какие нет? И как вычислить “процент”, выше которого язык можно считать испорченным? Предполагается, что человек, слыша слово, не только способен мгновенно интуитивно определять, “свое” оно или нет, но и решать, не испортит ли оно родной язык. Иногда так и происходит. Но на чем основываются эти интуитивные догадки? И всегда ли они верны? Это один из вопросов, размышления над которыми побудили меня затеять этот труд.
.....
Существуют два несколько наивных объяснения страха перед заимствованиями. Первое – что слова, обозначающие данные предметы или явления, “уже и так есть в языке”: мол, зачем говорить аудит, если есть проверка? С этой точки зрения употребление иностранных слов – просто ненужное стремление “говорить красиво”. Однако слово заимствуется, как правило, потому, что привносит какой-то новый оттенок смысла, которого у исконного слова не было. Это наглядно демонстрируют, например, работы М. А. Кронгауза и И. Б. Левонтиной: бизнесмен звучит более емко, чем предприниматель, а шопинг – не совсем то же, что поход за покупками в прежнее время[16].
Вторая, более тенденциозная, гипотеза заключается в том, что “красивые” иностранные слова служат маскировке неприглядных реалий, придавая им респектабельный вид. Особенно любят в связи с этим приводить слово киллер, утверждая, будто оно придумано для того, чтобы не называть убийцу убийцей и затушевать таким образом смысл его ремесла. Так, учебник Розенталя в постсоветской редакции цитирует слова академика Е. П. Челышева, жалующегося на “тотальную американизацию” русского языка:
.....