Читать книгу Изумруд - Мария Эмеральд - Страница 1

Оглавление

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА


М э р и а н – король Англии.

Л и н т о н – его сын, наследный Принц.

П о м о щ н и к – помощник Принца.

Х а р л и н Л и н г т о н – граф Камбрийский.

С и л ь в и я Л и н г т о н – его жена, графиня Камбрийская.

А л ь в и н а Л и н г т о н – его дочь, графиня Камбрийская.

Ж е н щ и н а в п о л я х – скрывающаяся графиня С и л ь в и я Л и н г т о н.

Л е к а р ь – придворный лекарь.

Б у р г о м и с т р.

Д в о р я н е.

Л у ч н и к и, Р ы ц а р и, В о и н ы.

С т р а ж а.


Действие происходит в Англии в первой половине пятнадцатого века.


ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ТРОННЫЙ ЗАЛ В КОРОЛЕВСКОМ ДВОРЦЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Б у р г о м и с т р, К о р о л ь, Д в о р я н е.

Б у р г о м и с т р (Королю)

Английский двор в коронном зале,

И ожидают только Вас.

Они прошение подали,

И здесь в назначенный им час.

(Бургомистр уходит.)

К о р о л ь (садится на трон)

Какая встреча, господа!

Мои вассалы в полном сборе.

Случилась веская нужда

Иль непредвиденное горе?

Д в о р я н е (кланяются)

Ваше Величество, простите

За столь общественный визит.

Если не Вы, то кто, скажите,

Нас от напасти защитит?

К о р о л ь

Какая горесть привела

Всю благороднейшую знать

И прямо к трону Короля?

Д в о р я н е

Повсюду Лингтоны опять!

Они все чаще нападают,

Уже довольно много лет,

Наши богатства отбирают,

На них управы, будто, нет.

Если никто не пресечет

Череду этих грабежей,

То скоро крах произойдет

Фамильных родовых семей.

К о р о л ь (в сторону)

Пришла расплата за грехи,

Несчастных жертв не пощадя.

К о р о л ь (Дворянам)

Ваши убытки и долги

Сегодня возместит казна.

Я обещаю сделать все,

Пока страна в моих руках,

Чтобы из Вас больше никто

Не пострадал с ними в боях.

(Дворяне уходят. Король садится и пишет два письма. Входит Бургомистр.)

К о р о л ь (Бургомистру)

Его Высочеству отправьте.

Нужны надежные послы.

Второе Лингтонам доставьте,

Где бы ни прятались они.


ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

П р и н ц, К о р о л ь.

П р и н ц (входит)

Надеюсь, важные причины

Меня заставили прибыть?

К о р о л ь

Более чем, и я отныне

Должен тебя уведомить,

Что вызвал Лингтонов сюда.

П р и н ц

Ваш Регент сильно удивлен.

И это мало для меня,

Я даже крайне возмущен.

Как можно в Лондон приглашать

Заклятых пагубных врагов?!

Или тебе порассказать,

Какой гребут они улов?

Один лишь герцог Аллоншир

От страха бегает в соборы!

К о р о л ь

Запомни четко: худой мир

Будет получше доброй ссоры.

П р и н ц

Они придут нас истреблять,

Как будто ты не понимаешь.

Разве им можно доверять?

К о р о л ь

Ты просто ничего не знаешь.

П р и н ц

Так объясните, наконец!

К о р о л ь

Сейчас не место, и не время.

К ним уже едет наш гонец.

П р и н ц (предостерегающе)

Они окажутся не теми,

Кого ты жаждешь повидать.

И вот что я тебе скажу:

Еще не поздно помешать.

Пригреешь на груди змею.

К о р о л ь (спокойно)

Как у Наследника престола

Прошу немного от тебя.

Не омрачай сего приема.

П р и н ц (уходит)

Вы обойдетесь без меня.

Я королевское решенье

Даже не вправе обсуждать.

А по сему, уединенье

Мне будет более под стать.

К о р о л ь (вслед, улыбаясь)

Принц Линтон Мэриан «Строптивый»,

Я жду Вас в полдень у себя.

А этот взгляд непобедимый

Сожжет всех Лингтонов дотла.


ЛЕС

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Х а р л и н, А л ь в и н а.

Х а р л и н подходит к спящей А л ь в и н е.

Х а р л и н (нежно)

Моя девочка, вставай.

А л ь в и н а (сонно)

Что произошло, отец?

Х а р л и н

Наступил мучений край.

Мы поедем во дворец.

Прибыл только что указ

За печатью Короля.

Он желает видеть нас

В полдень завтрашнего дня.

(Харлин протягивает Альвине свиток, и она читает его.)

А л ь в и н а (уверенно)

Этот документ фальшивый.

В западню хотят завлечь,

Чтобы там на лад игривый

Наши головы отсечь.

Х а р л и н

Мы возьмем с собой отряд.

А л ь в и н а (твердо)

Не поеду никуда.

Меня ждет кромешный Ад,

Лишь увижу Короля.

Х а р л и н

Да, английская Корона

Виновата до сих пор.

И отсутствие закона

Породило наш раздор.

Но поверь мне, лучше позже

В мир войти, чем никогда,

Чтобы не продлилась дольше

Эта вечная война.

Просто так бы не позвали:

Что – то впрямь произошло…

А л ь в и н а

От преступности устали.

Слишком далеко зашло.

Х а р л и н

Попытаться все же стоит.

А л ь в и н а

Хорошо, я поняла.

Х а р л и н

На приеме, что устроят,

Будь прекрасна, как звезда.


ПОКОИ КОРОЛЯ

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

П р и н ц, К о р о л ь.

П р и н ц

Вы обещали объяснить,

И я бы очень хотел знать,

Зачем решили пригласить

Этих преступников?

К о р о л ь (спокойно)

Присядь.

Наш разговор будет тяжелым

И неизбежным для двоих.

Нам станет нелегко обоим,

Но мы должны принять здесь их.

После того, что ты узнаешь,

Лишь отвернешься от меня,

Возможно, даже потеряешь

До конца дней своих отца.

Прошло уже немало лет.

И в твоем возрасте я был,

Когда блеснул сердечный свет,

И я навечно полюбил.

Совершенство… лишь о ней мечтал…

И видел сладостные сны.

Взаимность чувств своих встречал,

Но сказка кончилась. Увы,

Отец был дерзок к моей воле.

И, как наследник трона, я

Ждал династической лишь доли,

Что неизбежность мне дала.

П р и н ц

Так, значит, ты не любил мать?

Она была ангел.

К о р о л ь

Да, но

Разве возможно приказать

Сердцу, кого любить должно?

Наши свиданья продолжались.

И после свадьбы мы моей

Вышло, что так и не расстались.

П р и н ц

Ты изменял матери с ней?

К о р о л ь

Сильвия слыла воплощеньем

Верности мужу и семье.

Она боролась с искушеньем,

Хоть большего хотелось мне.

Потом она остепенилась

И вышла замуж.

П р и н ц

За кого?

К о р о л ь

По жизни так уж все сложилось,

Что мужем стал граф Лингтон.

П р и н ц (встает)

Что?!

Альвина Лингтон – ее дочь?

К о р о л ь

Да, она скоро родилась,

С тобою вместе в одну ночь,

Ты ровно в полночь, она – в час.

Но мысли черные не дали

Моим родителям покоя.

Они корили, обвиняли

Меня в измене, бездне горя.

Хоть я хранил верность жене,

Им лишь мерещилось всегда,

Что я с другой живу в грехе,

Себя пороча. И тогда

Они решили прекратить

Все это, потеряв терпенье.

Как ни старался, но простить

Не смог я их за преступление.

В один момент она пропала…

Исчезла без вести в горах…

Ее разведка вся искала.

Крича отчаянно в снегах,

Я рвал свой голос и стенал…

Но только эхо возвращало

Мне тихий отклик среди скал…

Я понял, что ее не стало…

И захотел там умереть

На свежем северном ветру,

Оставить тело и взлететь,

Чтоб встретить Сильвию мою.

Граф, будучи лишь безутешным,

Стал обвинять в смерти жены

Корону с выводом поспешным,

Что это сделали они.

Но не нашли улик участья

На Королевскую семью

И отплатили ему властно,

Все отобрав за клевету.

Ему пришлось тогда бежать,

Взяв эту девочку с собой.

В то время ей было лет пять.

Лишившись матери родной,

Утратив радость, детство, дом,

Она должна была принять

Эту жестокость, и с отцом

Свой хлеб насущный добывать.

Поэтому – просто обязан

Вернуть им все, лишь потому,

Что, хоть и косвенно, но связан

Со смертью той, кого люблю.

П р и н ц

Я хотел кое – что спросить.

Кто еще был в этом замешан?

Кто еще жаждал схоронить

Графиню Лингтон и был грешен?

К о р о л ь

Все уж наказаны давно.

Тех, кто остался, больше нет.

Господь забрал их.

П р и н ц

Хорошо,

Но должен быть какой – то след…

А кто расследовал убийство?

К о р о л ь

Вел Королевский Прокурор,

Но он упрятал дело быстро

В тайник.

П р и н ц

Оно там до сих пор?

(Король кивает.)

Позволите мне удалиться?

К о р о л ь

Линтон, ты злишься?

П р и н ц

Я смятен…

Хочу побыть один, смириться…

Понять, что может ждать потом…


ПОКОИ ПРИНЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

П р и н ц, П о м о щ н и к.

П р и н ц (отдает записку Помощнику)

Пусть Королевский Прокурор

Явится ночью, до рассвета,

Ко мне на тайный разговор,

И передашь ему вот это.


ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

К о р о л е в с к и й П р о к у р о р, П р и н ц.

П р о к у р о р (входит и кланяется)

Ваше Высочество!

(Принц жестом показывает на одно из кресел возле камина.)

П р и н ц

Прошу,

Располагайтесь у огня.

Налить Вам?

П р о к у р о р (садится)

Да, благодарю,

Я выпил бы бокал вина.

(Принц протягивает ему бокал и садится напротив.)

П р и н ц

Вы принесли, что я просил?

П р о к у р о р

Не смел ослушаться Вас. Но

Король строжайше запретил

Выдавать на руки его,

Кому бы ни было вообще.

Я получил распоряженье

Держать бумаги на замке.

Если у Вас есть разрешенье…

П р и н ц

Король не должен это знать.

П р о к у р о р

Не понимаю, почему?

П р и н ц

Он может только помешать,

А я же правды лишь хочу.

П р о к у р о р (оглядывается)

И мы поэтому здесь?

П р и н ц

Да.

Наша беседа не уйдет

За стены этого дворца

И разглашенья не несет.

Я обещаю сохранить

Конфиденциальность разговора

И лишь молчанием скрепить.

Слово Наследника Престола.

(Прокурор молча протягивает Принцу папку с названием: «Дело о смерти графини Камбрийской Сильвии Лингтон». Тот открывает и внимательно просматривает несколько пожелтевших листов.)

П р и н ц (разочарованно)

И это все, что есть?

П р о к у р о р

Увы.

П р и н ц

Свидетели кончины?

П р о к у р о р

Нет.

Сведенья все крайне скудны.

Правда… напали мы на след.

Придворный конюх был последним,

Кто видел, как она взяла

Свою уздечку с блеском медным,

Седло и резвого коня.

С тех пор ни одного известья.

Стремглав летевши по горам,

Исчезла к югу от поместья.

Мы каждый дюйм обрыли там,

Но так и не нашли ни тела,

Ни капель крови, ни одежды.

П р и н ц

Может быть, она уцелела?

П р о к у р о р

Вряд ли на это есть надежды.

На нижних берегах реки

Женщины не было упавшей.

Поскольку тело на нашли,

Признали без вести пропавшей.

Король для поисков дал срок.

Лишь неудача всех постигла.

Когда он, наконец, истек,

Решили, что давно погибла.

П р и н ц (настойчиво)

Но все – таки хоть кто – нибудь

В день смерти был тогда в округе?

П р о к у р о р

Думаю, самый верный путь –

Напомнить о ее супруге.

Граф Лингтон в деле проходил.

Припомнить только кем, стараюсь…

Он что – то недоговорил…

Хотя, возможно, ошибаюсь.

(Принц закрывает папку и возвращает ее.)

Пообещайте мне забыть

О деле, и будьте умны.

Ведь чьи – то руки, может быть,

Кровью ее обагрены.

Если он до сих пор свободен,

То сможет погубить и Вас.

П р и н ц

«Кишка тонка», и не способен.

П р о к у р о р

Не вмешивайтесь, ради нас.

П р и н ц

Напасть на женщину лишь может

Из ума выживший дурак,

Подлец, которого страсть гложет,

Но не мужчина, а слабак.

Ему со мною не тягаться.

Коль он, конечно, существует,

Придется очень постараться –

Не Сильвию он атакует.

Прежде чем что – то предпринять,

Я согласую это с Вами

И обещаю Вас снабжать

Всеми своими новостями.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ТРОННЫЙ ЗАЛ В КОРОЛЕВСКОМ ДВОРЦЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

К о р о л ь, П р и н ц, Б у р г о м и с т р.

К о р о л ь

Ты, несмотря на все, пришел.

П р и н ц (с недовольным видом)

Не думайте, что ради Вас.

Я, как и раньше, очень зол,

Но здесь обязан быть сейчас.

Б у р г о м и с т р (входя)

Карета графа и графини

Уже у лондонских ворот.

К о р о л ь (Бургомистру)

Пускайте в город, и отныне

Освобождайте им проход.

К о р о л ь (Принцу)

Я знаю, что ты не доволен.

Доверься мне, не горячись.

Я сам немного не спокоен.

Оставь печаль и улыбнись.


ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ


К о р о л ь, П р и н ц, Х а р л и н, А л ь в и н а.

Г р а ф К а м б р и й с к и й появляется на входе в Тронный зал. Под руку с ним идет его дочь, А л ь в и н а Л и н г т о н. В тихом блеске изумрудов и с фиалками, вплетенными в русые локоны, она напоминает задумчивую «эльфийку». К о р о л ь встает с трона и идет им навстречу. П р и н ц остается на месте.


К о р о л ь

Я рад вас видеть снова, граф.

Давно мы с Вами не встречались.

Х а р л и н

О воле Короля узнав,

Приехать сразу постарались.

К о р о л ь

Как вашу даму величать?

Х а р л и н

Пред Вами дочь моя, Альвина.

(Альвина делает реверанс.)

К о р о л ь (в сторону)

Она прекрасна, как и мать!

К о р о л ь

Добро пожаловать, графиня.

Я видел Вас одно мгновенье.

В тех замечательных краях

Была молва о песнопеньи

Маленькой девочки в лесах.

Она так сладко, дивно пела,

Что голос в душу проникал,

И вся округа к ней летела

Слушать элегии у скал.

(Стоящий в стороне Принц высокомерно поднимает голову, и его взгляд становится ледяным.)

А л ь в и н а

Я рада, что смогла доставить

Вам удовольствие тогда.

К о р о л ь (в сторону)

Я не могу себе представить –

Та же фигура, речь, глаза…

Сильвия, Ангел мой, взгляни,

Ты воплотила себя в ней.

К о р о л ь (оборачивается к Принцу)

Ваше Высочество, а Вы

Не поприветствуете гостей?

(Принц, не спеша, присоединяется к Королю.)

П р и н ц (язвительно Харлину и Альвине)

Надеюсь, что Вам по душе

И осыпание благами,

И жизнь при нынешнем дворе,

Ведь Вы об этом и мечтали.

(С этими словами он оборачивается и выходит из зала.)

К о р о л ь (Харлину)

Простите, объяснюсь я с ним

И обуздаю нрав его.

Х а р л и н

Ну, что Вы, никаких причин

Нет нам сердиться. И за что?

Его Высочество имел

Лишь нашу преданность в виду,

И этим фактом он хотел

Выказать нам свою хвалу.

К о р о л ь (Харлину и Альвине)

В честь Вашего приезда я

Обед устрою. Состоится

Сегодня днем он в три часа.

Х а р л и н

Не применем мы появиться.


ПОКОИ ПРИНЦА

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

К о р о л ь, П р и н ц.

К о р о л ь (укоризненно)

Мне стыдно, Линтон, за тебя.

П р и н ц

Прошу прощения за то,

Что Вам испортил встречу я.

Лишь поздоровался, и все.

К о р о л ь

Ты бесподобный храбрый воин,

У тебя мужественный взгляд,

Ты всех вокруг сразить способен,

Но никудышный дипломат.

Не мог претензии свои

Унять хотя бы до обедни?

П р и н ц (возмущенно)

Да твои гости – колдуны!

У той вообще личина ведьмы!

Зеленый мох в глазах сверкает,

Вся изумрудами блестит.

Как будто в тело проникает

И вынуть душу норовит!

К о р о л ь (улыбается)

Какие нежные слова!

Да ты – романтик и поэт!

П р и н ц

Мне не до шуток.

К о р о л ь

Жаль, что я

Узнал так поздно и был слеп.

Спасибо графу.

П р и н ц

Да? За что?

К о р о л ь

Воспринимать тебя не стал.

П р и н ц

Я ненавижу их давно.

Тем более, сюда не звал.

К о р о л ь

С такой агрессией тебе,

Вернее, пропустить обед.

П р и н ц (твердо)

Предоставь это решать мне.

К о р о л ь

Ты все испортишь.

П р и н ц

Ну, уж нет!

Приду на ведьму посмотреть,

Что ясным днем так зелена.

Наверное, стоит солнцу сесть,

Станет, как сажа, лишь черна.

В сказках колдуньи все прекрасны,

Пока лучи в небе горят.

А ночью – истинно ужасны,

И варят настоящий яд!

К о р о л ь

Когда они придут, молчи,

И все мы сможем мирно жить.

П р и н ц

Делай, как хочешь, но учти:

За ними буду я следить.


ТРОННЫЙ ЗАЛ В КОРОЛЕВСКОМ ДВОРЦЕ. ОБЕД

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

К о р о л ь, Х а р л и н, А л ь в и н а, П р и н ц.

К о р о л ь (Харлину)

Если никто не возражает,

Граф, я хотел поговорить.

(Харлин и Король идут в покои Короля.)

Здесь нам никто не помешает,

И мы все сможем обсудить.

(Король протягивает Харлину свиток.)

Это приказ о возвращении

Ваших земель и состоянья,

А также о восстановлении

Званий и титулов.

Х а р л и н

Как странно,

Что после стольких лет опалы

В Вас совесть, наконец, взыграла.

К о р о л ь

Мы все достаточно страдали.

Время спокойствия настало.

Я хотел сделать это раньше

И положить всему конец,

Чтобы не продолжалось дальше,

Но Королем был мой отец.

Я бы не смог ему простить

Кончину Сильвии и ныне.

Х а р л и н

Вы смеете произносить

В моем присутствии ее имя?

Живете со своей виной,

А это Вы ее убили!

К о р о л ь

Харлин, я говорю о той,

Чью душу оба мы любили.

Это утрата и моя.

Поверьте, я бы все отдал,

Узнав вдруг, что она жива,

Что это был только кошмар.

Никогда ни один из нас

Не стал бы причинять ей вред,

Малейший даже.

Х а р л и н

Насчет Вас,

Мэриан, сомневаюсь.

К о р о л ь

Нет,

Она была для меня всем.

Я разделяю Ваше горе.

Жаль, что могу помочь лишь тем

Малым, чтоб Вы были в покое.

Я хотел бы определить

Отряд графини в лучший взвод

И ее помощи просить

В распределении войск в поход.

Х а р л и н

Хорошо, я предупрежу

И попрошу ее зайти

К Принцу, и как только смогу,

В ближайшие, надеюсь, дни.


ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

П р и н ц, К о р о л ь.

П р и н ц

Гостям покои отвели?

К о р о л ь

Граф предпочел уединенье.

С графиней рыцари пошли,

Чтобы найти успокоенье

В тени садов благоуханья.

(Принц выходит на балкон и видит Альвину в окружении рыцарей.)

П р и н ц (возмущенно)

Что за бесстыдство в самом деле?!

Среди мужчин и без раскаяния!

Как будто нет другой постели?

К о р о л ь

Не пререкайся, прекрати.

Они все делят пополам:

И сон, и утренние дни.

П р и н ц

Исправно куришь фимиам.

К о р о л ь

Для нашей армии важны

Их воля и здоровый дух,

Чтобы со временем смогли…

П р и н ц (иронически)

Сразить врагов «в перо и пух»?

К о р о л ь (вслед Принцу)

Совершенно верно. Ты куда?

П р и н ц (оборачивается)

Я завтра рано уезжаю,

А через три – четыре дня

Вернусь в столицу.

К о р о л ь

Полагаю,

Что ты ее приревновал

И потому так негодуешь.

П р и н ц

Я большей глупости не знал!

Ревнуешь, только если любишь.


САД ВО ДВОРЦЕ

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Х а р л и н, А л ь в и н а.

Х а р л и н

Альвина, как ты ночевала?

Все хорошо, фея моя?

А л ь в и н а

Я поспала, но очень мало.

Х а р л и н

Лучше бы ты со мной была.

А л ь в и н а

Даже со стражей постоянно

Мерещится наш приговор,

И мне, по меньшей мере, странно,

Что мы живые до сих пор.

Х а р л и н

Знаю, как страшно, нелегко

К нормальной жизни привыкать.

Особенно после того,

Как в ссылке был, чтобы дышать.

Но все же мы должны стараться,

Пока Корона позволяет.

А л ь в и н а

Может быть, им еще воздастся,

Ведь там, на Небе, правду знают.

Просто мне очень неспокойно…

Х а р л и н

Мы долго прятались во тьме.

Графиня Камбрии достойна

Блистать при нынешнем дворе!

Ради твоей судьбы хочу

Я прекратить этот разлад.

Король вернул нам землю всю,

И мы пришли на общий лад.

А л ь в и н а

Так, значит, можем, не боясь,

Поехать в наш родимый дом?!

Х а р л и н

Конечно, только не сейчас.

А л ь в и н а

Когда?

Х а р л и н

Я думаю, потом.

Король хотел поговорить

Сегодня о твоих стрелках.

Решился даже предложить

Им встать почетными в войсках.

Когда Принц будет ожидать

Очередной своей осады,

Ты вместе с ним будешь решать,

Где и как расставлять отряды.


ПОКОИ ПРИНЦА

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

К о р о л ь, П р и н ц.

К о р о л ь

Вы отбываете опять?

И разрешения не спросив?

П р и н ц

Мне здесь не нужно пребывать.

К о р о л ь

Линтон, ты слишком горделив,

И не выказывал почтенья

Нашим приехавшим гостям.

П р и н ц

Можешь до умопомраченья

Возиться с ними, только сам.

К о р о л ь

За всеми этими страстями

Ты позабыл про этикет.

Мы наилучшими путями

Должны принять графиню.

П р и н ц

Нет!

Зачем настаиваешь ты?

Они вообще мне неприятны!

К о р о л ь

Думал, намеренья мои

Тебе вполне будут понятны.

Отряд графини обладает

Необычайным мастерством,

А в силе он не уступает

английской армии! Причем

Причина этого искусства

Покрыта мраком для меня…

А если ты пробудишь чувства,

Она расскажет правду.

П р и н ц (ошеломленно)

Я?!

Ваше Величество, не стоит

На меня столько возлагать.

К о р о л ь

Тебя, надеюсь, успокоит,

Что я не вправе заставлять.

Сейчас же я повелеваю

Принять в ряды ее людей.

П р и н ц

Я наши земли защищаю

Лучшими силами, поверь!

(Король смотрит на Принца с чувством жалости.)

Как Вам угодно, подчиняюсь

Воле отца и Короля.

К о р о л ь

Вот и прекрасно, я стараюсь,

И, между прочим, для тебя.


ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

П р и н ц, А л ь в и н а.

Изумруд

Подняться наверх