В случае жизни. стихотворения
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Мария Мельникова. В случае жизни. стихотворения
Игра в сапёра
1. Мир поймал меня
14
20
32
Аптекарский огород
Простота
Мир поймал меня
Август, птица и плод
Казанский вокзал
Урок
Из несуществующего путеводителя
Хоррор
Два наивных стихотворения о сердце
В воздухе холодном
Капуччино
2. Рюкзак, полный яблок
Протопопица
Гнездо кукушки
Жизнь, май
В начале лета
Поле
Где оказывается?
Усталость
Стокгольм
Мармарис, ужин
Рюкзак полон яблок
Гром
Три утешающих стихотворения
Panic attack
Ветка. В тамбуре готового к отправлению сна
Сосед
Трудная осень
Сапер
Селфи
La comida2
Можжевельник
Свистулечка
Поползень (детский стих)
Полезная еда
Солнечный день на острове
Станция Бабушкинская
Уменье
Три стихотворения про зиму в бабушкинском районе
Анестезия
Брейгель
Лед
Отрывок из книги
Обычные дети вырастают, становятся, как писала поэт Мария Степанова, «ответственными, наставленными, как парус», перелопачивают землю в поисках нефти, летают в космос и делают другие великие и необходимые дела.
Мы, дети книжные, не вырастаем никогда. Мы вырастаем из наших детских книг – и врастаем в другие, взрослые. В наших головах шумят, сталкиваясь, слова – сталкеры из Стругацких. Кидают гайку на нитке, ведут куда-то, среди неведомых угроз и невидимых пришельцев – к непостижимой, сияющей истине, которой, как мы подозреваем, на самом деле не существует. По крайней мере – вовне. А внутри – наверное, есть.
.....
«Детское» здесь – не синоним слова «примитивное». Скорее – ранимое. Детство – печальное время. Все стрелы мира направлены в тебя, стоишь пародией на святого Себастьяна, только и успеваешь сшивать стежками слова, метафоры, синонимы, анжабмеманы – для защиты. Получается особенный мир. Он может показаться многословным, избыточным – но это многословие средневековой Европы, схоластов, диалогов Пипина с Алкуином, когда, утратив античную ясность и определённость, ты стоишь перед огромным пространством и заполняешь его пустоты словами по очереди, пробуя – может, вот это подойдёт? А может – вот это?
Стихи Мельниковой порой напоминают мне переводы из английской поэзии абсурда. В текстах длинных это видно явственнее – там плетётся словесная вязь, в одной строке могут соседствовать несколько метафор, одна неожиданнее другой. В этой, второй, книжке автора появились и тексты иного рода, короткие, минималистские – но это всё равно особый, мельниковский минимализм: читая, удивляешься, как, оказывается, можно даже короткую зарисовку сделать настолько насыщенной и многозначной, что она на твоих глазах, во-первых, выпадает кристаллами, как перенасыщенный соляной раствор, во-вторых же – заставляет удивляться и спорить: да не может такого быть, где автор видел подобное и как он мог вообще такое помыслить?! Лично для меня именно такой внутренний спор, несогласие со сказанным, – и на уровне «что сказано», и на уровне «как», – признак состоявшейся поэтической книги. А вовсе не уютное ощущение, что перед тобой стихи, написанные привычными словами, поставленными в привычные сочетания и «как будто про тебя».
.....