Мудрость Алмазного Огранщика: солнечный свет на пути к свободе
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Майкл Роуч. Мудрость Алмазного Огранщика: солнечный свет на пути к свободе
Серия «Классика Алмазного Огранщика»
Введение. Огранка алмазов
Предыстория английского перевода
Использование сутры в современной жизни
Ручка
Четыре шага
Два мужа на кухне
Три жизни Чоне Ламы
Жизнь Чоне Ламы
Рукописи
Духовный аспект жизни Чоне Ламы
Он знал не понаслышке о противоречии или политике
Великое трудолюбие Чоне Ламы
Ответственность
Он был человеком!
Открытость к различным точкам зрения
Преданность своим учителям
Большое, чувствительное и любящее сердце Чоне Ламы
Знать, что важно
Мистическая сторона жизни
Огранка алмазов
Толкование «Сутры Алмазного Огранщика» под названием «Солнечный свет на пути к свободе»
Подношение восхвалений
Смысл названия
Почтение переводчика
Экспозиция
Ученики собираются
Вопрос Субхути
Ответ Будды
Достижение нирваны каждым живым существом
Пустота всех вещей
Абсолютный бодхисаттва
Даяние в пустоте
Бесконечная карма пустоты
Пустота Будды
Бодхисаттвы последних 500 лет
Будда видит вас
Корабль Дхармы
Пустота Дхармы
Бесконечно хорошая карма
Карма преподавания «Алмазного Огранщика»
Пустота осознаний
Я – разрушитель врагов
Где Учитель получил учения
Пустота рая
Пустота моего тела
Медитация на пустоту мира
Как называется это учение?
Учитель никогда ничему не учил
Пустота атомов
Пустота тела Будды
Карма распространения мудрости
Слезы бодхисаттвы
За пределами всякого страха
За пределами гнева
Что значит говорить правду
Что значит иметь глаза
Карма преподавания Дхармы
Учение за пределами всех учений
Их я поднимаю и несу на своих плечах
Там, где этому обучают, – священное место
Вы будете страдать
Эту карму нужно увидеть
Опять же, вопрос
Никакой учитель не обучался
Предсказание Будды
Почему они Так ушли
Ни один Будда не просветлен
Все вещи – это Будда
Мы не можем создать рай
Что мы называем бодхисаттвой
Глаза Будды
Тот, кто знает наши мысли
Пустота ума во времени
Нет гор заслуг
Но их результат существует
Нет признаков на теле формы
Как отрицать Будду
Ни существа, ни те, кто ими не является
Просветление в глазах Будды
Ничто не является неравным
Ограничения без пустоты
Ни один Будда не верит в существ
И Будды освобождают существ
Кто эти дети
Признаки с «телом реальности»
Те, у кого нет великих признаков
Не видеть Будду
Вещи не остановились
Мастерство в отношении нерожденных вещей
Мы можем держаться за добродетель
Будда не приходит и не уходит
Названия просветления
В абсолютном смысле нет атомов
В абсолютном смысле ничто не состоит из атомов
Атомы не то, чем они кажутся
Пустота веры в атомы
Ошибочные взгляды и их несуществующие объекты
Понимание и видение
Сила ясного мышления
Два собрания
Что значит обучать правильно
Девять посланий
Учение заканчивается
Пустота: величайшая сила
Финальная молитва
Как это учение пришло к нам
Полный текст «Сутры Алмазного Огранщика»
Приложения
Сравнительный список имен божественных существ
Библиография произведений, изначально написанных на санскрите
Библиография произведений, изначально написанных на тибетском языке
Полезные ссылки на проекты Геше Майкла Роуча на русском языке
Отрывок из книги
«Сутра Алмазного Огранщика» – старейшая датированная книга из всех напечатанных в мире. Ее копия на китайском языке, созданная в 868 году нашей эры, сохранилась в пещерах Дунхуань. Эта сутра также является одной из самых читаемых и переиздаваемых книг в истории. Посещая буддийские храмы и монастыри (и даже рестораны!) во всем мире, можно увидеть копии этой книги. И, конечно, она была в Раши Гемпил Линг – монгольском храме в Нью-Джерси, США, где я провел около 25 лет, обучаясь под руководством выдающегося Кхена Ринпоче Геше Лобсанг Тарчина. Однако в первый раз я прочитал эту сутру на церемонии шаптен. Шаптен – это древний азиатский обычай, когда небольшая группа монахов приглашается на обед в местную семью (на самом деле примерно так начинается само учение в сутре, как мы скоро увидим). Около 35 лет назад я был самым молодым в группе из пяти монахов, которые шли по улице к дому семьи Сочороу, чтобы провести шаптен. Обед – это своего рода вознаграждение для монахов, которые сначала садятся перед семейным алтарем и читают сутру вслух в качестве благословения для членов семьи, сидящих поблизости и впитывающих звуки совершенно незнакомого им языка. Старший монах, который по традиции ведет церемонию распева сутр, в тот день решил как следует насладиться вкусной едой, но по монашескому правилу мы должны были закончить чтение и обед до полудня. Так что, как только мы сели, он развернул ткань, в которую была завернута «Сутра Алмазного Огранщика», и достал оттуда все страницы (по традиции азиатские книги писали на опавших пальмовых листьях, у них не было переплета, их просто заворачивали в ткань). Затем он раздал каждому из нас стопку страниц, чтобы мы могли читать их вслух, все одновременно. Это был полный хаос, но семья, казалось, наслаждалась этим. Мне досталась очень интересная часть из середины сутры, которая пробудила во мне желание узнать, что же происходило до и после этого. Когда я вернулся домой, то попросил Кхена Ринпоче дать толкование этой книги для его учеников, что впоследствии он и сделал.
Эта сутра произвела на меня сильное впечатление, и я стал разыскивать традиционные разъяснения. Самые ранние из комментариев, доступных нам сейчас, написаны известным индийским мастером Васубандху, жившим примерно в середине IV века. Эта короткая книга в тибетском переводе занимает всего около 50 страниц (сама сутра – 40 страниц) и охватывает семь основных тем. Единственное древнеиндийское сохранившееся толкование – это «Великий комментарий» Мастера Камалашилы, датированный примерно 775 годом нашей эры. Он состоит из 126 страниц. Как и в случае с комментарием Васубандху, оригинальный санскрит утерян, и это толкование, похоже, не коснулась большая волна переводов на китайский язык, вызванная путешествием Мастера Шуатсанга в Индию с 629 по 645 год. Тибетский перевод Камалашилы довольно трудный, отчасти из-за явных ошибок в гравировке, но наша команда успешно продвигается в переводе текста на английский язык, который мы планируем выпустить через несколько лет в серии «Классика Алмазного Огранщика». В Тибете один большой комментарий к «Алмазному Огранщику» был написан Дракпой Шедруп (1675–1748), который в народе известен как Чоне Лама, так как он родом из района Чоне на северо-востоке Тибета, а также является важной фигурой в истории монастыря Чоне Гунчен, расположенного в этом районе. Именно комментарий Чоне Ламы мы излагаем в этой книге. Он состоит из 88 страниц на тибетском языке и примерно 500 страниц на английском языке с транскрипцией и сносками. «Алмазный Огранщик» является важной частью 18 базовых курсов Института Азиатской Классики, который я основал в Нью-Йорке в 1991 году. Эта программа создана, чтобы обеспечить современный мир бесценным содержанием курса обучения на титул геше, или мастера буддизма, который изучают в течение 20 лет в традиционном монастырском университете в рамках линии передачи несравненного тибетского мастера Чже Цонгкапы (1357–1419). При подготовке шестого курса этой программы я перевел примерно половину комментария Чоне Ламы. Я всегда мечтал сделать научный перевод всей этой работы, когда у меня будет на это время, и закончил его примерно через 15 лет. Я изложил этот текст достопочтенной Джигме Палмо (Элизабет ван дер Пас), американской буддийской монахине, которая была моим административным помощником почти 20 лет, чтобы она, в свою очередь, смогла подготовить и воплотить многолетний курс по этой сутре в прекрасном ретрит-центре «Даймонд Маунтин» в Аризоне (США). Достопочтенная Палмо в течение многих лет помогала мне в исследовании некоторых тонкостей и ссылок для этого перевода, и я хотел бы поблагодарить ее здесь за то, что она посвятила свою жизнь этой работе. Я также благодарен Нику Лэшоу, директору программы переводчиков в Колледже международного менеджмента в Седоне, за его непрекращающуюся помощь; и достопочтенной Бетс Грир за то, что посвятила много времени редактированию манускрипта. В выполнении этой задачи ей помогали Бен Крамер, Бен Галми, Кэтрин Эрхорн и Ворд Смит. Благодарим директоров «Даймонд Каттер Пресс» достопочтенную Джигме Палмо и Кейти Фетченье за публикацию английского издания, а также Джорджину Ривера и Роба Руизингера за создание макета. Шугенг Ши и Синьтянь Ие посвятили много часов изданию книг серии «Классика Алмазного Огранщика» в Азии, а Дженни Ванг и ее преданная команда оказали нам в этом неоценимую помощь в Сингапуре и близлежащих странах. Большое спасибо также Стэнли Чену и Элисон Чжоу, директорам команды переводчиков «Чистое золото» в Шэньчжэне (Китай), за их помощь в переводе сутры на китайский язык. В английском издании мы опирались прежде всего на китайский перевод Мастера Шуатсанга. В современном китайском издании мы планируем модифицировать традиционные переводы, чтобы они более точно отражали оригинал на санскрите. Особенно хотелось бы отметить неутомимую помощь и вдохновение доктора Эрика Ву и его корпорации «Гуанг Яо» в Пекине и Сиане (Китай) на протяжении всей работы не только над этим текстом, но и над многими другими работами из серии «Классика Алмазного Огранщика».
.....
Согласно «Сутре Алмазного Огранщика», это единственный путь для человека навсегда расстаться с отрицательными эмоциями, такими как раздражение и гнев. И этот путь перед вами. Это все учение «Сутры Алмазного Огранщика». А теперь читайте комментарий Чоне Ламы и разбирайтесь подробно!
Традиция комментариев, раскрывающих суть древних текстов, пришла из санскрита, а затем попала в китайский и тибетский языки. Она содержит более 200000 ценнейших книг, хранящих знания об аллегории про «Двух мужей». Эта информация способна изменить весь мир.
.....