Любовь по-французски
Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.
Оглавление
Мэрилин Ялом. Любовь по-французски
Обращение к читателю
Пролог
Абеляр и Элоиза – покровители французских влюбленных
Глава первая
Куртуазная любовь: как французы изобрели рыцарский роман
Глава вторая,
Галантная любовь: «Принцесса Клевская»
Глава третья
Любовь в комедии и драме: Мольер и Расин
Мольеровские комедии страстей
«Федра» Расина и кровосмесительное влечение
Глава четвертая
Соблазн и сентиментальность: аббат Прево, Кребийон-младший, Руссо и Лакло
Глава пятая
Любовные письма: Жюли де Леспинас
Глава шестая
Любовь во времена Французской революции: Элизабет Леба и мадам Ролан
Глава седьмая
Жажда материнской любви: Констан, Стендаль и Бальзак
Глава восьмая
Любовь двух романтиков: Жорж Санд и Альфред Мюссе
Глава девятая
Закат романтической любви: «Госпожа Бовари»
Глава десятая
Любовь в «беспечные девяностые»: «Сирано де Бержерак»
Глава одиннадцатая
Любовь между мужчинами: Верлен, Рембо, Уайльд и Жид
Глава двенадцатая
Радость и отчаяние: прустовские влюбенные-невротики
Глава тринадцатая
Сапфическая любовь: Колетт, Гертруда Стайн и Виолетта Ледюк
Глава четырнадцатая
Влюбленные экзистенциалисты: Жан-Поль Сартр и Симона де Бовуар
Глава пятнадцатая
Власть желания: Маргерит Дюрас
Глава шестнадцатая
Любовь в XXI веке
Эпилог
Так будет всегда
Список литературы
Список литературы
Глава первая
Глава вторая
Глава третья
Глава четвертая
Глава пятая
Глава шестая
Глава седьмая
Глава восьмая
Глава девятая
Глава десятая
Глава одиннадцатая
Глава двенадцатая
Глава тринадцатая
Глава четырнадцатая
Глава пятнадцатая
Глава шестнадцатая
Эпилог
Избранная библиография
Оригинальные источники, переведенные на английский язык
Вторичные источники на английском языке
Источники на французском языке, не переведенные на английский язык
Благодарность
Список иллюстраций
Отрывок из книги
Как же французы любят любить! В их национальном самосознании любовь занимает важнейшее место, где-то между модой и правами человека. Мужчина или женщина, не пребывающие во власти желания, считаются во Франции обделенными самым главным, как те, кто не может ощутить вкуса или запаха. На протяжении сотен лет французы старались превзойти самих себя в искусстве любви, что не могло не отразиться в их литературе, живописи, песнях, кино.
Люди всего мира, говоря на языке своей страны, часто прибегают к французским выражениям, когда речь идет о любви. Мы переняли у них представление о том, что такое рандеву, тет-а-тет, адюльтер, любовь втроем, оральные ласки мы называем French kissing – «французский поцелуй». Все эти понятия доносят до нас аромат Франции. Слова «куртуазность» и «галантность» прямо заимствованы из французского языка, а слово amour – амур – и вовсе не нуждается в переводе. Нас привлекает все французское, как все, что способно украсить нашу внешность или чувственную сторону нашей жизни.
.....
Автор подчеркивает качества, которые восхищают его в женщинах: она должна быть красавицей и уметь ясно излагать свои мысли. Привлекательная внешность и умение вести светскую беседу давали женщине неограниченную власть над мужчинами, а потому стали своеобразным стандартом очарования для француженок. Такое отношение к знаниям и умениям светской женщины сохраняется и по сей день, причем не только во Франции.
Дружелюбную сцену светского общения нарушает появление принца Мелеганта, который объявляет, что у него плену находятся подданные короля Артура – рыцари, дамы и девушки. Он не намерен освобождать их, но может обменять на королеву Джиневру, если при дворе короля Артура найдется достаточно отважный рыцарь, который приведет ее к нему в качестве заложницы. Он должен победить принца в бою, тогда Мелегант вернет всех пленников и королеву.
.....