Читать книгу Бдительный страж - Мигель де Сервантес - Страница 1
ОглавлениеЛица:
Солдат.
Пасильяс[1], сакристан.
Грахалес, другой сакристан[2].
Андрес, парень с кружкой для сбора на икону.
Мануэль, другой парень, торгующий в разнос полотном, кружевами и пр.
Башмачник.
Кристина, судомойка.
Хозяин Кристины.
Хозяйка.
Музыканты.
Улица.
Входит солдат отважной походкой, в рваной перевязи и в очках[3]; за ним, в некотором отдалении, плохонький сакристан.
Солдат. Что тебе нужно, пустой призрак?
Сакристан. Я не пустой призрак, я твердое тело.
Солдат. Да, но все-таки я заклинаю тебя всем моим злополучием, скажи: кто ты и чего ищешь в этой улице?
Сакристан. Со всем моим благополучием отвечаю тебе: я Лоренсо Пасильяс, подсакристан этого прихода, и ищу того, что я-то найду, и чего ты тоже ищешь, да не находишь.
Солдат. Ты чего доброго не Кристиночку ли ищешь, судомойку из этого дома?
Сакристан. Tu dixisti[4].
Солдат. Ну, так поди сюда, валет сатаны[5]!
Сакристан. Ну, так я здесь останусь, мне и тут хорошо, кислая пиковая дама.
Солдат. Прекрасно: валет и дама! Недостает туза; но ты скоро его получишь. Поди сюда, еще раз говорю я тебе. А знаешь ли ты, Пасильяс, рожон тебе в горло, что Кристина мой предмет?
Сакристан. А знаешь ли ты, улитка в человечьем платье, что этот твой предмет я выручил и закрепил за себя и что он мой по всем правам и законам.
Солдат. Нет, как бог свят, я тысячу раз пырну тебя шпагой и исполосую твою голову в клочки.
Сакристан. С тебя довольно и тех клочков, которые у тебя на штанах и на колете; а голову мою уж оставь в покое!
Солдат. Да ты разговаривал когда-нибудь с Кристиной?
Сакристан. Всегда, когда только мне угодно.
Солдат. Давал ей подарки?
Сакристан. Много.
Солдат. Сколько и какие?
Сакристан. Я подарил ей коробочку из-под айвы, очень большую, полнехоньку просвирных обрезков, белых, как снег, и на придачу четыре восковых огарка, тоже белых, как горностай.
Солдат. А еще что?
Сакристан. А еще письмо со вложением ста тысяч… желаний служить ей.
Солдат. И что ж она тебе отвечала?
Сакристан. Обнадеживает, что скоро моей женой будет.
Солдат. Как, разве ты еще не пострижен?
Сакристан. Нет, я послушник и могу жениться, как и когда мне в голову придет, что ты и увидишь очень скоро.
Солдат. Поди сюда, трепаный послушник, отвечай мне на то, что я у тебя буду спрашивать! Если уж тебе эта девушка так превосходно отвечала, чему я не совсем верю, на твои жалкие подарки, как же она ответит на мои великолепные? Я ей послал недавно любовное письмо, написанное ни больше ни меньше как на обороте мемориала, где я изложил свои заслуги и настоящую бедность, который я подавал его величеству, потому что солдату не стыдно признаться, что он беден. Мемориал этот уже утвержден, о чем и сообщено главному раздавателю милостыни; и, однакож, я, нисколько не жалея и не думая о том, что это, без сомнения, будет мне стоить от четырех до шести реалов, с невероятным благородством и замечательной свободой написал на обороте его, как я уже говорил тебе, свое письмо; и из грешных моих рук перешло оно в ее почти святые руки.
Конец ознакомительного фрагмента. Купить книгу
1
Пасильяс, собственно, не сакристан, а подсакристан – sota-sacristán (обязанность их была звонить и убирать церковь) – по-нашему, пономарь. (Прим. перев.).
2
Сакристан – то же, что дьячок. (Прим. перев.).
3
…в очках – в оригинале: «с трубкой» (жестяной цилиндрический футляр, в котором хранили документы).
4
Ты сказал (лат.). Здесь – точно так.
5
Ну, так поди сюда, валет сатаны! – Тут игра слов. Пасильяс sota-sacristán, – слово sola по-испански значит и под (предлог), и валет, Пасильяс называет солдата caballo, а это слово значит и лошадь, и дама в картах. (Прим. перев.).