Читать книгу Вдовый мошенник, именуемый Трампагос - Мигель де Сервантес - Страница 1
ОглавлениеЛица:
Мошенники: Трампáгос, Чикизнáке, Хуан Клáрос.
Вадемéкум, слуга Трампагоса.
Женщины легкого поведения: Репулида, Писпита, Мостренка.
Эскарраман, пленник.
Два музыканта.
Мошенник.
Комната.
Входят Трампагос в траурной мантии, Вадемекум, его слуга, с двумя рапирами.
Трампагос
Вадемекум!
Вадемекум
Сеньор.
Трампагос
Принес рапиры?
Вадемекум
Принес.
Трампагос
Ну, ладно. Дай, а сам поди
И принеси с высокой спинкой кресла
И мебели другой домашней, стульев…
Вадемекум
Каких же стульев? Разве есть они?
Трампагос
Ну, ступку принеси большую, щит,
Скамью из-под постели.
Вадемекум
Невозможно:
Она без ножки.
Трампагос
Но порок ли это?
Вадемекум
Не малый.
(Уходит).
Трампагос
Перикона, Перикона!
Моя и всей компаньи! Наконец,
Не наша ты. Остался я, а ты исчезла.
И вот что худо: я не знаю, где ты!
Соображая жизнь твою, конечно,
Поверить можно, что себе и там ты
Найдешь местечко; но нельзя наверно
Определить твой стул в загробной жизни!
Но без тебя мне жизнь и здесь мертва.
Зачем я не был у твоей подушки,
Когда твой дух из тела отлетал,
Чтобы принять его[1] устами
И заключить его в своем желудке!
Изменчиво, непрочно наше счастье;
Сегодня – Перикона, завтра – прах,
Как говорил один поэт славнейший!
Входит Чикизнаке.
Чикизнаке
Сеньор Трампагос, да возможно ль это?
Возможно ль быть таким врагом себе:
Зарыться заживо, похорониться
И скрыть под этой мрачной байкой солнце
Мошенников? Сеньор Трампагос, баста,
Довольно стонов, воздыханий! Слезы
Бегущие обеднями смените
И подаяньем. Теплые молитвы
Великой Периконе там, на небе,
Нужнее ваших стонов и рыданий.
Трампагос
Толкуете вы, точно богослов,
Мой сеньор Чикизнаке; я иначе
Смотрю на дело, вы поймите это…[2]
Поговорим о новом
Приеме фехтованья.
Чикизнаке
Со[3] Трампагос,
До фехтованья ли теперь? Нахлынет
Сегодня с выраженьем сожаленья
Народу всякого. Так где уж фехтованье?
Входят Вадемекум со старым, негодным креслом.
Вадемекум
Вот это хорошо! Да, без рапиры
Конец ознакомительного фрагмента. Купить книгу
1
любви.
2
Попробуем…
3
…Со – точно передает So оригинала. So – обычное в Севилье XVI–XVII веков народное сокращение полной формы слова «сеньор» – господин.