Читать книгу Избрание алькальдов в Дагансо - Мигель де Сервантес - Страница 1
ОглавлениеЛица:
Бакалавр Песунья.
Педро Эсторнудо, письмоводитель.
Рехидоры[1]:
Пандуро и Альгарроба.
Земледельцы кандидаты в алькальды[2]:
Хуан Беррокаль, Франсиско де Умильос, Мигель Харрете, Педро де ла Рана.
Слуга.
Подсакристан.
Цыгане и цыганки.
Комната.
Входят бакалавр Песунья, письмоводитель Педро Эсторнудо, рехидор Пандуро и рехидор Алонсо Альгарроба.
Пандуро
Рассядемтесь, и все пойдет в порядке,
Коли благим угодно небесам.
Альгарроба
Столкуемся, а то не будет толку.
В согласии мы без труда покончим
Свои дела, коль то угодно небу,
А там, угодно или нет, не знаю.
Пандуро
Альгарроба, у вас язык фальшивит.
Поосторожней надо говорить.
Приятно ль слушать эти ваши речи?
«Угодно небу или нет». Ну, право!
Уж если вы да умничать начнете,
Так все у вас навыворот выходит.
Альгарроба
А все же я хороший христианин
И верю в бога крепко.
Бакалавр
И прекрасно;
Чего же лучше?
Альгарроба
Если же проврусь,
Так признаюсь, что гусь я деревенский.
Не всяко слово в счет…
Письмоводитель
Довольно спорить!
Бог грешникам погибели не хочет;
А пусть живут да каются.
Альгарроба
Ну, что же!
И я живу и каюсь, и уверен,
Что небо может все, чего захочет;
Никто ему препятствовать не смеет,
Особенно, коль дождик…
Пандуро
С облаков ведь,
Альгарроба, дожди-то, а не с неба.
Альгарроба
О черт возьми! За тем ли мы собрались,
Чтоб брань да перекоры заводить?
Альгарроба и рта не смей разинуть,
Сказать ему ни слова не дают.
Бакалавр
Redeamus ax rem[3], сеньор Пандуро
И сеньор Альгарроба, тратить время
Не будем на пустые перебранки.
Да разве мы для скучных препирательств
Сошлися здесь? Куда как хорошо:
Как только лишь Пандуро с Альгарробой
Сойдутся вместе, тотчас между ними
Поднимутся и бури и волненья
Из тысячи пустых противоречий.
Письмоводитель
Сеньор Песунья говорить изволит
До чрезвычайности правдиво. Обратимся
Конец ознакомительного фрагмента. Купить книгу
1
Рехидоры – члены муниципального управления, советники. (Прим. перев).
2
Алькальды – судьи в деревнях или местечках. (Прим. перев).
3
Redeamus ax rem – Вернемся к делу (лат).