Читать книгу Занимательная Одиссея - Михаил Игоревич Романов - Страница 1
ОглавлениеОт автора
Пересказ для тех, кому скучно читать даже пересказы.
Стихотворное изложение классического произведения Гомера «Одиссея» в ритме (но не в стиле) «Федота-стрельца», которое иногда может поступиться точностью деталей забавы ради (впрочем, в остальном сюжет строго соответствует оригинальному). Для тех, кто только сейчас узнал, что это Одиссей был организатором операции с Троянским конём – повод ознакомиться, не боясь уснуть. Для тех, кто перечитывает Гомера уже не в первый раз – повод посмотреть, что же ещё могли сотворить с его произведением.
Автор благодарит за оформление иллюстраций талантливого молодого художника Аксинию Агееву aksiniya300308@mail.ru
Занимательная Одиссея
Расскажу я вам легенду
От начала до конца.
Про команду древних греков
И героя-храбреца.
Из-под Трои греки вышли
И отправились вперёд,
Так сказать, в морской свободный
Древнегреческий полёт.
Но вдруг море взволновалось,
Ветер дул и завывал.
Он отбил кусочек флота
И повёл меж грозных скал.
Унесло тогда двенадцать
Превосходных кораблей.
На одном плыл царь Итаки,
Хитроумный Одиссей.
Их к какой-то суше вывел
Изменившийся маршрут.
А на суше – целый город.
Даже жители живут.
Их киконами прозвали.
А герои – они что ж?
Похватали копья, шлемы
И устроили грабёж.
Меж собой потом трофеи
Поделили пополам:
Женщин, деньги, серьги, кольца,
Ну и прочий ценный хлам.
"Нам пора валить, ребята!" –
Одиссей им говорит. –
"Тот, кто вовремя сбегает
Никогда не будет бит".
"Ты, товарищ царь, зануда.
И в кого такой пошёл?
Мы сейчас повеселимся:
Мясо, вина, рок-н-ролл!"
А киконы прибежали
К соплеменникам своим:
"Наших бьют! Спасайте, братцы!
Наваляйте, в общем, им!"
Те, не медля ни секунды,
Копья взяли поскорей
И погнали древних греков
Вплоть до самых кораблей.
Очень многие бойцы
Тут же встретили концы:
Их на копья насадили
Как на вилку голубцы.
Здесь мораль весьма простая:
Незнакомцам не дерзи.
Если хочешь грабить город –
Разрешения спроси.
Буря мглою небо кроет,
Паруса рвёт на клочки.
Греки бегают по судну,
Как по клетке хомячки.
Взяли вёсла, погребли
До ближайшей до земли.
Быть на дне
Чуть-чуть похуже,
Чем на суше
На мели.
После двух дней ожиданья
Успокоилась гроза.
Моряки воспряли духом
И подняли паруса.
Вот беда! Мы сбились с курса!
Заблудились, так сказать.
Хорошо б найти, кто сможет
Нам дорогу показать!
Возникает в поле зренья
Неизвестный островок.
Можно там нажарить дичи,
Запастись водою впрок.
А в тени среди деревьев
Слышно чьи-то голоса.
Обитаема, короче,
Эта лесополоса.
Одиссей решил при этом
Проявить известный такт.
Моряков троих отправил
Чтоб налаживать контакт.
Удивительные люди!
Предлагают лотос-соль.
С уважением, на блюде,
Мол, попробовать изволь!
Это были лотофаги.
Они двинуты слегка.
Любят лотос трескать вместо
Колбасы и молока.
Подняли тут пропаганду:
"Подходи, честной народ!
Ешьте лотос. Он безвреден.
Алкалоиды не в счёт.
Вот салаты, вот закуски.
Эй, товарищ, что стоишь?
Это всё-таки бесплатно,
Дегустация то бишь"
Уплетая дружно лотос,
Стали греки забывать
Про себя и про Итаку,
Про детей, отца и мать.
Одиссей сказал:
"Ребята!
Надо нам спасать друзей.
Вы под локти их возьмите
И ведите поскорей
На корабль, в трюм подальше.
Пусть проспятся, а потом
Мы посмотрим – в море точно
Смогут вспомнить милый дом".
Корабли отшвартовали,
Проложили курс, и вот
Моряки опять поплыли
Бороздить пучины вод.
Мимо острова циклопов
Их располагался путь.
Там увидели пещеру
И решили заглянуть.
А потом пришёл хозяин –
Одноглазый Полифем.
Он всю жизнь прожил в пещере.
Непонятно лишь, зачем.
И умом не больно блещет,
И лицом совсем не гож.
Ни на маму, ни на папу
Совершенно не похож.
Разводил овец, баранов,
Ну и их теперь развёл:
Подмигнул им беззаботно
И открыл большой котёл.
"Забирайтесь!
Не стесняйтесь!
Проходи по одному!
С чем там вас тушить вкуснее?
Класть чеснок или хурму?
Понимаете ведь? Мясо –
Превосходный материал".
И двоих людей он мигом
Приготовил и сожрал.
Одиссей хотел циклопа
Превратить в мясной бульон.
Только выход из пещеры
Был скалой загромождён.
И не мог её подвинуть
Заурядный человек,
Пусть он хоть прораб с бригадой
Иль талантливый стратег.
Одиссей тогда придумал:
Он поднёс бокал вина.
Полифем спросил при этом,
Осушив сосуд до дна:
"Как, тебя там, значит, кличут?
Ты душою не криви".
Он циклопу отвечает:
"Ты меня Никто зови".
Подождав затем немного,
Пока монстр не уснул,
Взял он палку поострее
И циклопу в глаз воткнул!
Чтобы нервы ваши, силы
И спокойствие сберечь.
Мы пропустим вопли, крики
И ругательную речь.
От соседей от циклопов
Набежали разный люд:
"Что орёшь, как на базаре?
То ли свадьба, то ли бьют…
Кто и как тебя обидел?
Аааааа!.. долги хотел вернуть?"
"Это всё Никто проклятый!
Ох, и хитрый. Просто жуть".
"Знаем мы твою натуру", –
Вмиг ответствовал ответ. –
"Или ты нам всё уплатишь
Или, вероятно, нет.
Деньги лихо занимаешь,
Прогуляешь,
Но зато
Отпираться, брат, ты мастер:
Не давал, мол, мне никто.
Эти шуточки ты брось,
Не надейся на авось.
Хоть у нас
Один лишь глаз,
Да видим мы тебя насквозь".
Вот сидит циклоп в пещере
И пасёт своих овец.
И рассказывает каждой:
"Ну Никто! Ну и подлец!
Что ж, идите, прогуляйтесь,
Вы – почти рогатый скот.
Там на воле походите
Влево-вправо, взад-вперёд".
Одиссей к овце пробрался
И шепнул друзьям: "За мной!",
Уцепился ей за брюхо,
За покров за шерстяной.
Хоть циклоп поодиночке
Скот на улицу пускал,
Он никак не заподозрил,
Что обед его сбежал.
Он и спины овцам щупал,
И по морде даже бил,
Но героев план коварный
Совершенно не открыл.
Только выбравшись на воздух,
С облегченьем моряки
Погрузились на корабль
И скорей были таки.
Одиссей при этом крикнул:
"Эй, товарищ Полифем!
Ты, признаться, нам доставил
Предостаточно проблем.
Знай, что я – известный парень.
Не какой-то прохиндей,
А великий царь Итаки,
Хитроумный Одиссей"
Возопил циклоп, ругаясь:
"Предсказание сбылось!
Я-то думал, это будет
Здоровенный грубый лось.
Ну а тут такой заморыш…
Эй, папаша Посейдон!
Я хочу, чтоб глаз мой бедный
Был жестоко отомщён!
За меня ответ держи!
Одиссея накажи!
Чтоб с цинизмом,
И садизмом,
И харизмом – от души!"
Волны с плеском набегают,
Тихо трутся о гранит.
Драгметаллами сияя,
Небольшой дворец стоит.
Свет горит в одном из залов
В центре зала – круглый стол.
За столом сидит довольный
Отобедавший Эол.
На столе – коллекционный
Позолоченный сервиз.
В нём – вино времён титанов
Производства "Дионис".
Одиссей сидит напротив,
Дегустирует форель.
Разливается речами
Как по ткани акварель:
"Кучу подвигов под Троей
Я бесплатно совершил.
Восторгаюсь сам собою
За величие души.
Вся осада без меня –
Как жаровня без огня.
Кто ещё б сумел придумать
Деревянного коня?
Мы немного заблудились,
Что ввергает нас в печаль.
Где тут ходит до Итаки
Скоростная магистраль?"
И Эол ему ответил:
"Я имею в деле власть.
Не бросая слов на ветер,
Помогу домой попасть.
Больше дела, меньше слов.
Подсобить тебе готов.
У меня такая должность –
Повелитель всех ветров.
Дам тебе мешок с ветрами
В личной встрече, тет-а-тет.
Это будет между нами,
Всё же ценность, раритет.
Упакован в нём Борей –
Охладитель ста морей,
Указатель направленья
Флюгеров и кораблей.
И горячий ветер – Нот,
Самых южных из широт.
Разбушуется на море –
Всех на щепки разнесёт.
Эвр тоже вхож в комплект.
Замечательный объект!
Он меняет постоянно
Вентиляторный эффект.
Я оставлю лишь Зефир,
Проницающий эфир.
Вмиг домчишься ты до дома
Словно бизнес-пассажир".
По волнам идёт корабль,
Нежно море, словно тюль.
Одиссей как девять суток
Крепко держится за руль.
Распрекраснейший круиз!
Без налогов и без виз.
Справа – солнце и дельфины,
Слева дует лёгкий бриз.
Вот уже огни Итаки
Отразила чиста гладь.
Моряки же между делом
Стали вот как рассуждать:
"Каждый, значит, победитель,
Супермен, храбрец, герой…
Только что, помимо баек,
Привезти к себе домой?
Одиссей там у Эола
Развлекался целый день,
Но отдал нам из подарков
Всякий хлам и дребедень!
А себе же – как на смех!
Взял такой огромный мех.
Видно, он нас принимает
За команду неумех.
Мы пойти к нему на судно
Согласились на беду.
В договоре нету пункта
Чтоб работать за еду!
Надо вскрыть мешок, ребята,
Поделить себе деньжат.
Там, бесспорно, горы злата
И магнитиков лежат.
Он уснул! Ну, открываем!
Это наш последний шанс.
Это – премия за вредность
И тринадцатый аванс".
Только узел был распущен,
Взволновалася вода.
Ветры, всяк другого пуще,
Разлетелись кто куда.
Флот по морю разметали
Набегающей волной.
И отправили обратно:
Носом кзад, вперёд кормой.
Запускает судна в воздух
Беспощадный ураган
Прямо к острову Эола,
Как патроны миниган.
Корабли влетают в окна
(Древнегреческий бобслей).
Никогда не приходилось
Быть Эолу в жизни злей:
"Я всего лишь полубог,
Но чем смог, тем и помог.
Так на кой свою ораву
Ты обратно приволок?
Полагаю, что на вас
То ли порча, то ли сглаз.
Мне себе дороже выйдет
Помогать вам ещё раз".
Одиссей, конечно, всыпал
Всем по первое число.
Развернуло их так близко
От Итаки, как назло.
Он шесть дней ужасной бранью
Моряков своих ругал.
Но остыл, увидев в море
Превосходнейший причал.
Одиссей и произнёс:
"Вы забыли, кто здесь босс.
Вы себе вставайте в пристань,
Я же встану за утёс.
Эта мера наказанья
Называется бойкот.
А покамест вы узнайте
Кто здесь всё-таки живёт".
Трое греков разведгруппой
Собрались немедля в путь.
Набирать съестных припасов
И узнать чего-нибудь.
Деву встретили в дороге
А она и говорит:
"Я, хотя шесть метров ростом,
Буду вам надёжный гид.
А сейчас свернём направо…
Я здесь главный проводник!
Слева – север и канава,
Справа – запад и родник.
А вот в тех больших палатах
Мой отец (он царь) живёт.
Очень любит чужестранцев
И радеет за народ.
Это – царство лестригонов,
Имя папы Антифат.
(Между прочим, есть на царство