Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в.

Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в.
Автор книги: id книги: 3405081     Оценка: 0.0     Голосов: 0     Отзывы, комментарии: 0 399 руб.     (5,12$) Читать книгу Купить и скачать книгу Электронная книга Жанр: Правообладатель и/или издательство: НЛО Дата публикации, год издания: 2025 Дата добавления в каталог КнигаЛит: ISBN: 978-5-4448-2851-9 Скачать фрагмент в формате   fb2   fb2.zip Возрастное ограничение: 0+ Оглавление Отрывок из книги

Реклама. ООО «ЛитРес», ИНН: 7719571260.

Описание книги

Книга Михаила Сергеева посвящена представлениям о многообразии и классификации языков в раннее Новое время в их связи с развитием гуманитарных и естественных наук. В центре внимания – новый жанр ученой литературы, возникший в XVI веке и позволивший охватить стремительно расширявшийся объем знаний о языках мира, а именно книги-полиглоты, то есть книги, «говорящие на многих языках». Автор изучает историю издания и устройство самого знаменитого и влиятельного полиглота – алфавитного справочника «Митридат. О различиях языков» (1555) К. Гесснера, активно привлекает материалы других источников (сочинения Г. Постеля, Т. Амброджо дельи Альбонези, Т. Библиандера, А. Рокки, К. Дюре, К. Вазера), обращается к важнейшим вопросам, связанным с развитием наук в раннее Новое время – соотношению «старого» и «нового» знания в творчестве гуманистов, механизмам коммуникации и обмена, действовавшим в Республике ученых, стратегиям преодоления «информационной перегрузки» в эпоху печатной книги. Книга содержит первый на русском языке подробный очерк биографии и научных занятий автора «Митридата» – цюрихского полимата Конрада Гесснера. Михаил Сергеев – филолог, исследователь интеллектуальной истории раннего Нового времени, старший научный сотрудник СПбФ ИИЕТ РАН и Российской национальной библиотеки.

Оглавление

Михаил Сергеев. Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в.

Предисловие

Глава 1. Интерес к языкам в XVI в

Священные, классические и варварские языки

Гуманизм и занятия классическими языками

Библейская экзегеза

Институционализация изучения языков

Миссионерская лингвистика

Генеалогия европейских языков

Глава 2. Первые книги-полиглоты

Гийом Постель и Тезео Амброджо дельи Альбонези

Теодор Библиандер

Глава 3. Конрад Гесснер на пути к «Митридату»

Детство и школьные годы в Цюрихе

Peregrinatio academica: поездки в Страсбург и Париж

Университет в Базеле, редактирование греческо‑латинского словаря

Преподавание греческого в Лозанне

Получение докторской степени, возвращение в Цюрих

Работа над всеобщей библиографией

Глава 4. Филологические занятия Гесснера

Словари

Издания классических и современных авторов, переводы с греческого

Антологии и энциклопедии

Предварительные итоги

Глава 5. «Митридат. О различиях языков» (1555): концепция, структура, источники

История создания

Замысел и содержание

Содержание и компилятивная форма алфавитной части «Митридата»

Какие языки знал Гесснер?

Источники сведений о языках в «Митридате»

Славянские языки

Венгерский язык

Латинский язык и его «отпрыски»

Глава 6. «Митридат» и вопросы германистики

Предварительные замечания

Глава «Митридата» «De lingua Germanica». Этимология и филология

Вопрос о галльском языке

«Галльский», он же «французский», он же «немецкий»?

Краткие выводы

Глава 7. Новолатинский ономастикон и музей языков

Словарь глоттонимов

Таблица переводов «Отче наш» и классификация языков

Другие specimina linguarum

Заключение

Библиография

Электронные ресурсы и справочники

Источники

Исследования

Иллюстрации

Отрывок из книги

11 августа 1563 г. цюрихский врач, профессор протестантской академии Collegium Tigurinum Конрад Гесснер написал очередное письмо своему постоянному корреспонденту и коллеге в Аугсбурге Ахиллесу Пирмину Гассеру. Послание выдержано в неизменно деловом стиле, но рассказ о новостях получился весьма разносторонним. Его текст позднее был издан в сборнике «Epistolae medicinales» (1577), который, в соответствии с заглавием, включал письма медицинского содержания. Однако, как будет видно, лечебные вопросы были далеко не единственным предметом размышлений Гесснера в тот день, как, впрочем, и всегда.

Итак, издание трудов, связанных с германскими древностями («Евангельской книги» Отфрида и немецкой версии «Баварской хроники» Авентина), и врачебная практика, особенно получение материалов, необходимых для приготовления лекарств (речь идет о медицинском употреблении конских тестикул), были основными темами письма. И та, и другая сфера деятельности подразумевала активную коммуникацию, имевшую как интеллектуальный (обмен знаниями), так и практические аспекты (доставка писем и посылок, оказание взаимных услуг). В письме освещается взаимодействие авторов-ученых с книгопечатниками: из отдельных фраз мы узнаем о том, как происходили поиски подходящего издательства, как пересылались рукописи, как получались привилегии и как осуществлялась предварительная цензура. На этом фоне события семейной жизни и политика упоминаются лишь мельком, как и в других письмах Гесснера. Впрочем, они также были связаны с конкретными людьми, поэтому их имена названы в тексте: всего в тексте можно насчитать 14 «действующих лиц», не считая автора и адресата. Наконец, в письме названо сочинение Гесснера – справочник о языках мира «Митридат», первое издание которого вышло в Цюрихе в 1555 г.

.....

Возвращаясь к вопросу о языковой иерархии, заметим, что изучение семитских языков, как правило предполагавшее соотнесение их лексики и грамматики с древнееврейским (ср. Вартанов 2015), постепенно привело к «десакрализации» последнего. Значительное сходство между этими «идиомами» поставило под сомнение историческое первенство lingua Hebraica (Droixhe 1978, 37–45). Среди тех, кто отказался считать древнееврейский предком всех языков, был, например, Иосиф Юст Скалигер (1540–1609), предложивший необычную концепцию не связанных друг с другом 11 языковых групп-матриц (букв. «маток»)43. Скалигер также одним из первых обнаружил лексические соответствия между немецким и персидским языками (Van Hal 2010b)44, однако многие продолжатели этих сопоставлений в XVII в., хотя и выдвигали гипотезу о «германо-скифском праязыке», называли его все же вторым по древности после древнееврейского (Swiggers 1984).

О значимости религиозных мотивов для распространения лингвистических штудий в раннее Новое время свидетельствует и то, что описания небиблейских языков появились в Европе значительно позднее. Так, первая турецкая грамматика была напечатана только в 1612 г. (И. Мегизер), словарь – в составе «Thesaurus linguarum orientalium» 1680–1687 гг. (Ф.М. де Менински); введение в персидский язык («Ianua linguae Persicae») Ф. Америно вышло в 1614 г., а грамматика Л. де Дьё – в 1639 г., словарь – как часть «Lexicon Heptaglotton» – в 1669 г. (на основе рукописного словаря Я. Голиуса) (Orsatti 1996, 560–561; Bobzin 2000, 728–734).

.....

Добавление нового отзыва

Комментарий Поле, отмеченное звёздочкой  — обязательно к заполнению

Отзывы и комментарии читателей

Нет рецензий. Будьте первым, кто напишет рецензию на книгу Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в.
Подняться наверх